Los gobiernos de los países en desarrollo luchan contra gran variedad de obstáculos para crear empleo y generar ingresos. | UN | وتجابـه الحكومات في البلدان النامية مجموعة منوعـة من العوائق التي تعترض سبيل إنشاء الوظائف وتوليد الدخل. |
Al respecto, la aplicación de códigos y reglamentaciones sobre accesibilidad tiene el propósito de crear ámbitos libres de obstáculos y seguros para las personas con discapacidad. | UN | وبهذا الصدد، يرمي تنفيذ قوانين ولوائح تيسير إمكانيات الوصول إلى تهيئة بيئة خالية من العوائق وآمنة للمعوقين. |
No obstante, toda autoridad local ha de disponer por lo menos de una mesa electoral con acceso libre de barreras. | UN | ومع ذلك، فينبغي أن يكون لدى كل سلطة محلية مركز اقتراع واحد على الأقل خالٍ من العوائق. |
El Gobierno chino promueve activamente la eliminación de barreras en la comunidad y en los hogares de las personas con discapacidad. | UN | وتعمل الحكومة الصينية فعلياً على تعزيز التحول إلى أماكن خالية من العوائق في المجتمع ومنازل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ofrece un análisis claro, preciso y equilibrado, además de información directa, sobre la situación actual y sobre muchos de los obstáculos que aún tiene que encarar el sistema de las Naciones Unidas. | UN | إذ تقدم تحليلا واضحا ودقيقا ومتوازنا عن الحالة الحاضرة ومعلومات صريحة عنها، وكذلك عن الكثير من العوائق التي لا يزال يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة التصدي لها. |
No obstante, se encuentra con distintas limitaciones técnicas y políticas para tener acceso a datos fiables desglosados en función del origen étnico. | UN | بيد أن هناك عددا من العوائق التقنية والسياسية تحول دون الحصول على بيانات موثوق بها ومصنفة حسب الأصل العرقي. |
En cambio, hubo un llamamiento cada vez más persistente en pro de la liberalización de las barreras comerciales y la promoción de las inversiones extranjeras directas, al tiempo que se esperaba que los gobiernos dejaran de interferir en los mercados. | UN | وبدلا من ذلك كان هناك إصرار متزايد على المناداة بتحرير التجارة من العوائق وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر، بينما كان يفترض أن تنسحب الحكومات من التدخل في اﻷسواق. |
En ese manual se documenta la planificación para la reconstrucción y el desarrollo del distrito central de Beirut de modo que esté libre de obstáculos. | UN | ويوثق هذا الدليل خطط اﻹعمار واﻹنماء التي تجعل من وسط بيروت منطقة خالية من العوائق. |
Si bien ahora, después de haberse superado una serie de obstáculos, las perspectivas en cuanto a la construcción del oleoducto parecen prometedoras, no es posible descartar la posibilidad de que se produzcan acontecimientos adversos. | UN | ومع أن فرص إتمام هذا الخط تبدو الآن طيبة بعد التغلب على سلسلة من العوائق التي اعترضت سيره قدما من قبل، فإنه لا يمكن استبعاد احتمال وقوع تطورات معاكسة. |
Ese proceso ha tropezado con gran número de obstáculos que han retrasado la resolución definitiva del problema. | UN | وقد اصطدمت هذه العملية بعدد كبير من العوائق التي أخرت التوصل إلى حل نهائي للمشكلة. |
Es importante, empero, señalar que en la práctica las mujeres hacen frente a una serie de obstáculos en lo que hace a la posibilidad de acceso a servicios de crédito. | UN | غير أنه من المهم الإشارة إلى أنه عمليا هناك عدد من العوائق التي تواجه المرأة في مجال الحصول على التسهيلات الائتمانية. |
Para que las mujeres con discapacidades puedan participar plenamente en la comunidad, el Gobierno ha promovido activamente un entorno libre de obstáculos. | UN | ولتمكين النساء المعوقات من الاشتراك التام في حياة المجتمع المحلي، نشطت الحكومة لتشجيع وجود بيئة خالية من العوائق. |
Este objetivo comprende la creación de incentivos que fomentan el voluntariado y la eliminación de barreras que lo obstaculizan. | UN | 18 - يشير هذا الهدف إلى توفير الحوافز، والتخلص من العوائق التي تحول دون العمل التطوعي. |
Alentemos las iniciativas tendientes a la creación de un régimen comercial justo y equitativo entre las naciones, como la reducción de barreras comerciales. | UN | وعلينا أن نعزز المبادرات لإقامة نظام تجاري منصف وعادل بين الأمم، كأن نقلل من العوائق التجارية. |
Durante las labores de renovación y reconstrucción, muchos edificios federales pasan a verse libres de barreras. | UN | وقد جرى بالفعل أثناء أعمال التجديد والترميم جعل كثير من المباني الاتحادية خالية من العوائق. |
Las mujeres que trabajan en ellos encuentran muchos de los obstáculos que enfrentan las empleadas en otras empresas, tal como se señala al examinar el artículo 10 infra. | UN | وتواجه المرأة العاملة في وسائط اﻹعلام العديد من العوائق التي تواجهها المرأة العاملة في الصناعات اﻷخرى، كما هو مبين في إطار المادة ١٠ أدناه. |
Por supuesto, el estímulo más importante es la supresión de los obstáculos y de otros impedimentos a las inversiones en el interior. | UN | وأهم حافز هو، بطبيعة الحال، إزالة العوامل المثبطة وغيرها من العوائق التي تعترض سبيل الاستثمار المتجه الى الداخل. |
A pesar de los obstáculos graves que siguieron apareciendo a lo largo del camino, Georgia nunca se desvió del rumbo que se había fijado. | UN | وعلى الرغم من العوائق الخطيرة التي لا تزال تبرز على طول الطريق، فإن جورجيا لم تحد مطلقا عن الطريق الذي اختطته لنفسها. |
Se comprobó que el programa había logrado resultados sorprendentes, pese a las limitaciones existentes. | UN | ووجد أن البرنامج قد حقق انجازا ملحوظا بالرغم من العوائق الموجودة. |
117. Las ONG piden que se elimine la totalidad de las barreras a que se enfrentan las personas con discapacidad en todos los ámbitos de la vida y que se respete su derecho a la autonomía. | UN | 117- وتدعو منظمات غير حكومية إلى ضمان دخول الأشخاص ذوي الإعاقة على نحو شامل وخالٍ من العوائق في جميع ميادين الحياة وتنفيذ مبدأ العيش على النحو الذي يقرره هؤلاء الأشخاص. |
Acceso a los locales: examen del Manual de diseño de 1997: acceso libre de trabas | UN | دخول المباني: استعراض دليل التصميم الهندسي: دخول حر خال من العوائق إلى المباني 1997 |
No obstante las dificultades, deben continuar los esfuerzos de ejecución, especialmente en vista de la crisis financiera prevaleciente. | UN | وعلى الرغم من العوائق التي تصادف، ينبغي مواصلة جهود التنفيذ، لاسيما في ضوء اﻷزمات المالية السائدة. |
Sin embargo, hay varios obstáculos que militan contra las naciones más pequeñas como la nuestra. | UN | إلا أن هناك عددا من العوائق التي لا تزال تعترض سبيل اﻷمم الصغرى مثل أمتنا. |
Reducción de los impedimentos institucionales y culturales que estorban a la justicia | UN | :: التقليل من العوائق المؤسسية والثقافية التي تعوق سير العدالة |
Esas tendencias se deben a una serie de impedimentos infraestructurales, institucionales y metodológicos que dificultan el libre acceso a los mercados de exportación, mientras que por el contrario existe una dependencia manifiesta y en gran parte incontrolada de las importaciones procedentes de un solo país. | UN | ويكمن وراء هذه الاتجاهات مجموعة من العوائق المتعلقة بالهياكل اﻷساسية والمؤسسات والاجراءات التي تعترض حرية الوصول إلى أسواق التصدير مقابل وجود سوق استيراد مفتوح وغير مضبوط في الغالب لشريك تجاري مهيمن. |
Vamos a empezar de cero. Vamos a limpiar la pizarra. | Open Subtitles | لنبدء من البداية، لنتخلص من العوائق الآن |
Introduce un tipo diferente de obstáculo natural. | Open Subtitles | لقد قام بتقديم نوع مختلف من العوائق الطبيعية |