Aquí surge una amplia serie de factores políticos, económicos, sociales, religiosos y culturales. | UN | وتظهر هنا لوحة عريضة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية. |
Tampoco puede excluirse la opción de que los motivos del asesinato hubieran resultado de una combinación de factores políticos y sectarios. | UN | ولا يمكن استبعاد احتمال أن تكون الدوافع وراء اغتيال الحريري قد نجمت عن مزيج من العوامل السياسية والطائفية. |
Por ello, estamos a favor de un programa que se base en una combinación de factores políticos, económicos y sociales y en la seguridad mundial. | UN | كذلك نحبذ برنامجا يستند إلى مزيج من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية مقترنة باﻷمن العالمي. |
Sin embargo, la concreción de esta posibilidad dependerá de una combinación de factores políticos, económicos y tecnológicos. | UN | غير ذلك سيعتمد على مزيج من العوامل السياسية والتجارية والتقنية. |
Aunque las interpretaciones religiosas polarizadoras no deben considerarse aisladamente de los factores políticos y de otra índole de carácter más amplio, sería demasiado fácil desestimarlas como meros pretextos para cometer actos de agresión. | UN | وعلى الرغم من أنه لا ينبغي أن ينظر إلى الفتاوى الدينية الاستقطابية بمعزل عن غيرها من العوامل السياسية وغير السياسية، لن يكون من الحكمة صرف النظر عنها باعتبارها مجرد حجج لتبرير أعمال العدوان. |
Es necesario tomar en consideración toda la variedad de factores políticos, económicos y militares que inciden en la estabilidad estratégica. | UN | ومن الضروري الأخذ في الاعتبار المجموعة الكاملة من العوامل السياسية والاقتصادية والعسكرية التي تؤثر على الاستقرار الاستراتيجي. |
De modo que, la combinación de factores políticos y fuerzas económicas ha llevado una vez más a los países en desarrollo a efectuar una nueva evaluación realista de la estrategia que habían aplicado hasta ahora en el diálogo con sus colaboradores en la esfera del desarrollo. | UN | وعليه فإن مجموعة من العوامل السياسية والقوى الاقتصادية تدفع مرة أخرى بالبلدان النامية الى اجراء إعادة تقييم واقعية للاستراتيجية التي ظلت تتبعها حتى اﻵن في الحوار مع شركائها اﻹنمائيين. |
El ritmo a que avance la democratización dependerá inevitablemente de una serie de factores políticos, económicos, sociales y culturales, algunos de los cuales, en algunas sociedades, tal vez no se presten a cambios rápidos. | UN | ولا مفر من أن تعتمد السرعة التي يمكن أن يسير عليها إرساء الديمقراطية على مجموعة متنوعة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي قد لا يكون بعضها، في مجتمع ما، قابلا للتغير السريع. |
Esperamos que se superen pronto las restricciones a la asistencia humanitaria esbozadas el año pasado por el Secretario General, que probablemente expliquen la alusión a una compleja red de factores políticos internos y externos que afectan la asistencia humanitaria, alusión que figura en el párrafo 2 del informe. | UN | ونأمل أن يتسنى التغلب على القيود التي تعاني منها المساعدة اﻹنسانية التي أوجزها اﻷمين العام السنة الماضية، والتي يفترض أنها وراء إشارته في الفقرة ٢ من تقريره إلى الشبكة المعقدة من العوامل السياسية الخارجية والداخلية التي تؤثر على المساعدة اﻹنسانية. |
También ha contribuido a la depreciación del euro una serie de factores políticos, entre ellos cierta incertidumbre acerca del curso futuro de la política económica europea y la situación en Kosovo. | UN | وهناك عدد من العوامل السياسية التي كان لها دور أيضا في انخفاض قيمة العملة، ومن بينها بعض الشكوك إزاء اتجاه السياسة الاقتصادية اﻷوروبية في المستقبل وإزاء الوضع في كوسوفا. |
La resolución tampoco consigue reflejar suficientemente el hecho de que la globalización se compone de un conjunto complejo de factores políticos, económicos y de otro tipo y que no es justo afirmar que hay un vínculo causal directo entre la globalización y la agravación de la pobreza. | UN | كما أن مشروع القرار لم يعكس العولمة على نحو كاف باعتبارها تشمل مجموعة معقدة من العوامل السياسية والاقتصادية وسواها من العوامل، ومن الخطأ القول إن هناك رابطة سببية مباشرة بين العولمة وتزايد حدة الفقر. |
Con sujeción a una serie de factores políticos y económicos y a la adopción de principios de economía de mercado, la UE ofrecerá una perspectiva a largo plazo de libre comercio, circulación de capitales y movilidad de la mano de obra, además de prever planes de acción específicos para cada uno de esos países. | UN | ومع اشتراط عدد من العوامل السياسية والاقتصادية واعتماد مبادئ اقتصاد السوق، سيقدم الاتحاد الأوروبي أملا طويل الأجل بالتجارة الحرة، وتحركات رأس المال والعمل، ويتوخى خطط عمل إفرادية لهذه البلدان. |
Como no puede excluirse que el móvil del asesinato de Hariri hubiera resultado de una combinación de factores políticos y sectarios, la Comisión ha seguido examinando esas cuestiones para comprender y valorar adecuadamente la viabilidad de cada hipótesis. | UN | وبما أن من المتعذر استبعاد أن الدافع لاغتيال الحريري ربما كان مزيجا من العوامل السياسية والمذهبية، فقد واصلت اللجنة النظر في هذه المسائل لفهم مدى صحة كل فرضية وتقييمها بالشكل المناسب. |
El siglo XXI nos presenta nuevos y complejos retos de seguridad que resultan, entre otros elementos, de una serie de factores políticos, económicos, financieros y medioambientales. | UN | يواجهنا القرن الحادي والعشرين بتحديات أمنية جديدة ومعقدة تنبثق، في جملة أمور، من طائفة من العوامل السياسية والاقتصادية والمالية والبيئية. |
Por cuanto el terrorismo surge de un conjunto complicado de factores políticos, económicos y sociales y suele ir acompañado de la difusión del separatismo, el extremismo, el odio violento y la intolerancia, las medidas militares y policiales podrían resultar contraproducentes. | UN | ولما كان الإرهاب ينجم عن مجموعة متشابكة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية وكثيرا ما يواكبه تفشي النزعات الانفصالية والتطرف والكراهية العنيفة والتعصب العنيف، فإن التدابير العسكرية وتدابير إنفاذ القوانين يمكن أن تأتي بنتائج عكسية. |
Esta situación parece ser resultado de una combinación de factores políticos, en materia de seguridad y socioeconómicos, entre los cuales cabe señalar: | UN | 46 - ويبدو أن هذه الحالة هي نتاج مجموعة من العوامل السياسية والأمنية والاجتماعية والاقتصادية، منها ما يلي: |
Aunque los jóvenes constituyen aproximadamente el 30% de la población, su participación en la vida pública se ve limitada por una serie de factores políticos, económicos, culturales y sociales. | UN | ويشكل الشباب حوالي 30 في المائة من مجمل السكان، إلا أن مشاركتهم في مجالات الحياة المختلفة متواضعة، وذلك نتيجة لتداخل العديد من العوامل السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية التي تؤثر في ذلك. |
El ritmo al que avance la democratización depende inevitablemente de una serie de factores políticos, económicos, sociales y culturales, algunos de los cuales, en algunas sociedades, tal vez no se presten a cambios rápidos. | UN | إن الوتيرة التي تسير بها قدما عملية التحول إلى الديمقراطية ترتهن بسلسلة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا مناص منها. وبعض هذه العوامل، في بعض المجتمعات، قد لا تكون طيعة للتجاوب مع التحول السريع. |
El Reino de Swazilandia comparte la opinión de que la democracia no es un modelo que debe copiarse, sino objetivo que ha de alcanzarse, y que el ritmo al que se puede desarrollar depende de una variedad de factores políticos, económicos, sociales y culturales que responden a las circunstancias de una cultura y una sociedad determinadas. | UN | وتماشيا مع وجهة النظر هــذه، ترى مملكة سوازيلند أن الديمقراطية ليست نموذجا ينقل وإنما هي هدف يسعى للوصول إليه، وأن الوتيرة التي ترسى بها تعتمــد علــى مجموعــة متنوعــة من العوامل السياسية والاجتماعية والثقافية الخاصة بظــروف ثقافــة ومجتمع معينيــن. |
Ese protagonismo se debe en parte a una serie de factores políticos, sociales y económicos, pero el viraje decisivo lo provocó el éxito sin precedentes de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, celebrada en 1990, primera reunión mundial importante de las Naciones Unidas en el decenio de 1990. | UN | وهناك عدد من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي دفعت اليونيسيف إلى الاهتمام بذلك الميدان، إلا أن نقطة التحول الرئيسية كانت النجاح المنقطع النظير الذي شهده مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل، الذي عقد عام ٠٩٩١ والذي كان أول تجمع عالمي كبير نظمته اﻷمم المتحدة في التسعينات. |