"من العودة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • puedan regresar a
        
    • regresen a
        
    • de regresar a
        
    • retornar a una
        
    • de volver a
        
    • regresaran a
        
    • vuelvan a
        
    • el regreso a
        
    • puedan volver a
        
    • podido regresar a
        
    • regresar al
        
    • volver a la
        
    • pudieran regresar a
        
    • volvieran a
        
    • regresado a
        
    En Bosnia deben tomarse medidas para lograr una paz justa y duradera a fin de que las personas desarraigadas puedan regresar a sus hogares. UN وفي البوسنة، يجب بذل الجهود لتحقيق سلم عادل ودائم بغية تمكين اﻷشخاص المهجرين من العودة إلى منازلهم.
    La consecuencia de todo ello es impedir que los serbios expulsados regresen a sus hogares y alterar completamente la composición étnica de la población. UN واﻷثر الناجم عن كل ذلك هو منع الصرب النازحين من العودة إلى ديارهم، وإجراء تغيير شامل في التكوين العرقي للسكان.
    La orden de expulsión incluía una prohibición permanente de regresar a Suecia. UN ويتضمن الأمر بالطرد منعه بشكل دائم من العودة إلى السويد.
    Tomando nota de que los compromisos enumerados en la presente decisión deberían permitir a la República Islámica del Irán retornar a una situación de cumplimiento en 2007; UN وإذ يلاحظ أن الالتزامات الواردة في هذا المقرر ينتظر أن تمكن جمهورية إيران الإسلامية من العودة إلى الامتثال في عام 2007،
    Me pregunto si alguna vez seremos capaces de volver a la isla. Open Subtitles أتساءل ما إذا كنا سنتمكن من العودة إلى الجزيرة ؟
    Dijeron que era necesario resolver definitivamente la cuestión de la frontera y permitir que las personas desplazadas regresaran a sus hogares. UN واحتجا بأسباب من بينها ضرورة الانتهاء من مسألة الحدود بصورة قطعية، وتمكين الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم.
    Está claro que hacen falta más fondos para la transición y la reconstrucción, aunque sólo sea para evitar que los países vuelvan a sumirse en el conflicto. UN من الواضح أن المزيد من التمويل مطلوب لأغراض الانتقال وإعادة البناء، ولو لمجرد منع البلدان من العودة إلى الصراع.
    Otro orador manifestó su apoyo a la colaboración que el UNICEF mantenía con el Banco Mundial en materia de educación básica para lograr el regreso a la escuela de los niños que abandonaban sus estudios. UN وأعرب متحدث آخر عن تأييده لتعاون اليونيسيف مع البنك الدولي في ميدان التعليم اﻷساسي لتمكين التلاميذ من العودة إلى الصفوف بعد التوقف عن الدراسة.
    Ello dependería, naturalmente, de la creación en Rwanda de las condiciones necesarias para que los refugiados puedan regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. UN وبالطبع فإن هذا يتوقف على تهيئة ظروف في رواندا يتمكن اللاجئون في ظلها من العودة إلى ديارهم بصورة مأمونة وكريمة.
    Estamos trabajando a fin de que esos compatriotas puedan regresar a su patria en condiciones de total seguridad, y al mismo tiempo estamos consagrados a solucionar el problema de las personas desplazadas. UN وأننا نعمل على تمكين مواطنينا من العودة إلى ديارهم بسلام كما نعمل جاهدين على حسم مشكلة المشردين.
    Sólo un compromiso permanente permitirá que millones de refugiados y personas desplazadas regresen a su hogar y que se establezca la paz. UN فاستمرار الالتزام هو وحده الذي من شأنه أن يمكن ملايين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطانهم، وأن يحقق السلام.
    Impiden que los refugiados regresen a sus hogares y los desplazados a su tierra mucho después de que se han acallado los artefactos bélicos. UN فهي تمنع اللاجئين من العودة إلى ديارهم، وتمنع المشردين من العودة إلى أراضيهم بعد وقت طويل من سكوت مدافع الحرب.
    Aunque un número considerable ha regresado a Bosnia, muchos de ellos aún no tienen hogar y se han visto impedidos de regresar a sus antiguos lugares de residencia. UN وعلى الرغم من أن أعدادا كبيرة منهم عادت إلى البوسنة، لا يزال كثيرون منهم بلا مأوى فقد منعوا من العودة إلى أماكن سكنهم السابقة.
    Sin embargo, en vez de regresar a los Estados Unidos, el funcionario decidió reunirse con su familia en Australia. UN غير أن الموظف، بدلا من العودة إلى الولايات المتحدة، قرر الالتحاق بعائلته في استراليا.
    En consonancia con el acuerdo asociado a ese plan, Arabia Saudita podrá retornar a una situación de cumplimiento en 2009. UN ويقضي الاتفاق المصاحب لتلك الخطة بأن تتمكن المملكة العربية السعودية من العودة إلى الامتثال في موعد غايته 2009.
    Las mujeres que consiguen desarrollar nuevas capacidades a menudo deciden iniciar una vida independiente en vez de volver a desarrollar sus antiguas funciones dentro del hogar. UN فالمرأة التي تنجح في تطوير مهارات جديدة كثيرا ما تقرر أن تبني حياتها المستقلة بدلا من العودة إلى دورها السابق ضمن الأسرة.
    Esa es la razón por la que, según él, los militares ugandeses no quisieron impedir a los Banyarwanda que regresaran a su país. UN وقال إنه بالتالي لم يشأ العسكريون اﻷوغنديون منع البانياروانديين من العودة إلى ديارهم.
    En los últimos seis años hemos iniciado una operación masiva de remoción de minas a fin de permitir que los civiles desplazados por la guerra vuelvan a sus hogares y reanuden una vida normal. UN وخلال السنوات الست الماضية، شرعنا في عملية واسعة النطاق ﻹزالة اﻷلغام بغية تمكين المدنيين المشردين من جراء الحرب من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية.
    Un Estado Parte no debe impedir arbitrariamente a una persona el regreso a su propio país por la vía de despojarla de su nacionalidad o de expulsarla a un tercer país. UN ويجب على الدولة الطرف ألا تُقْدِم - بتجريد شخص ما من جنسيته أو بطرده إلى بلد آخر - على منعه تعسفاً من العودة إلى بلده.
    Tercero: Las fuerzas de policía se desplegarán para proteger a las municipalidades, a fin de que los ciudadanos puedan volver a sus aldeas. UN ثالثا: نشر قوات الشرطة لحماية المحليات وتمكين المواطنين من العودة إلى قراهم.
    La niña quedó traumatizada por la experiencia y no ha podido regresar a la escuela. UN وعانت الفتاة من صدمة بسبب تلك التجربة ولم تتمكن من العودة إلى المدرسة.
    Inicialmente, se había sugerido que el período de residencia fuera de tres semanas a fin de que los nativos de Montserrat que residieran en el exterior pudieran regresar al Territorio y votar. UN واقترح أصلا أن تكون مدة الإقامة ثلاثة أسابيع، لتمكين أبناء مونتسيرات المقيمين في الخارج من العودة إلى وطنهم والتصويت.
    Naturalmente, se trataría de mantener esas zonas seguras únicamente hasta el momento en que las personas desplazadas pudieran regresar a sus lugares de origen o radicarse en otras zonas de su elección, en condiciones razonablemente seguras; UN ومن الجلي أن القصد من وراء ذلك هو عدم اﻹبقاء على هذه المناطق اﻵمنة إلا ريثما يتمكن المشردون من العودة إلى أماكنهم اﻷصلية أو الاستقرار في مناطق أخرى يختارونها في ظل ظروف آمنة بشكل معقول.
    Durante ese período, se ha permitido que volvieran a su lugar de residencia un importante número de personas internamente desplazadas. UN وتمكن خلال هذه الفترة عدد كبير من المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus