Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
Deben aprovecharse plenamente las oportunidades que ofrecen las tecnologías de dominio público. | UN | وينبغي الانتفاع بالكامل من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات القطاع العام. |
Se deben aprovechar las oportunidades que brindan las instituciones regionales y subregionales existentes. | UN | وينبغي الاستفادة من الفرص التي توفرها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة. |
Una mayor autonomía y potenciación permitirán a estas personas aprovechar las oportunidades que se les brindan. | UN | ومن شأن اعتماد المعوقين على ذاتهم وتحميلهم للمسؤوليات أن يساعدهم على الانتفاع من الفرص التي تتاح لهم. |
Consideraron que se debe hacer frente a los retos de una manera adecuada para captar las posibilidades que la mundialización pueda ofrecer. | UN | ورأوا وجوب التصدي للتحديات بالشكل المناسب للاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتيحها العولمة. |
Los gobiernos africanos deben elaborar estrategias de desarrollo abiertas, que saquen provecho de las oportunidades de la globalización. | UN | ويلزم أن تضع الحكومات الأفريقية استراتيجيات أكثر تطلعاً إلى الخارج للاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة. |
El Comité Especial no puede permitir que las tragedias de nuestra historia colonial sigan impidién-donos aprovechar las oportunidades que tenemos a nuestra disposición. | UN | ولا يمكن للجنة الخاصة أن تسمح لمآسي تاريخنا الاستعماري بأن تبقي علينا محرومين من الاستفادة من الفرص التي لا تزال سانحة. |
Asimismo deberían adoptar medidas con objeto de que sea más fácil para los países en desarrollo aprovechar las oportunidades que brinda el nuevo régimen comercial. | UN | كما يتعين عليها أن تتخذ تدابير لتيسير استفادة البلدان النامية من الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد. |
Pensamos aprovechar las oportunidades que surjan de la globalización de la actividad económica. | UN | ونعتزم الاستفادة من الفرص التي توفرها عولمة اﻷنشطة الاقتصادية. |
También se deben aprovechar al máximo las oportunidades que ofrece el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos. | UN | وينبغي أيضا الاستفادة القصوى من الفرص التي يتيحها عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Otro objetivo era hallar los medios para que los países en desarrollo se beneficiaran con las oportunidades que ofrecía la revolución de la información. | UN | واتجه الاهتمام اﻵخر نحو إيجاد الطرق التي تستطيع بها البلدان النامية الاستفادة من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات. |
La percepción de la mundialización depende en buena medida de la capacidad individual de aprovechamiento de las oportunidades que ofrece. | UN | وتتوقف التصورات المتعلقة بالعولمة، إلى حد كبير، على القدرة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها. |
Algunos países en desarrollo están aprovechando con éxito las oportunidades que ofrece esa tecnología y ya han obtenido beneficios tangibles; son muchos más los que están empezando a obtener algunos de los beneficios potenciales. | UN | وثمة عدد قليل من البلدان النامية تستفيد بشكل ناجح من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات واستطاعت بالفعل أن تجني فوائد ملموسة؛ كما بدأ الكثير منها يجني بعض الفوائد المحتملة. |
Como ha dicho el Secretario General de las Naciones Unidas, se deben aprovechar también las oportunidades que ofrece la revolución de la información digital. | UN | وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة، ينبغي أن يستفاد من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات الرقمية. |
Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة. |
Además, se destacó la importancia de aprovechar al máximo las oportunidades que brindan los adelantos en la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى إبراز أهمية الاستفادة على نحو كامل من الفرص التي تتيحها التطورات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة. |
Tuvalu y muchos Estados insulares se encuentran en una situación particularmente desventajosa en cuanto al aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la mundialización. | UN | إن توفالو ودولا جزرية عديدة في وضع ضعيف إلى درجة أنها لا تستفيد حتى من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Habida cuenta de la naturaleza veloz e irreversible de la globalización, cobra igualmente la máxima importancia el fomento de la capacidad comercial de los países en desarrollo con miras a que aprovechen las oportunidades que ofrecen los mercados mundiales. | UN | وبالمثل يرى أن عملية العولمة عملية سريعة ولا رجعة فيها ومن ثم فإن تعزيز القدرات التجارية للبلدان النامية لتمكينها من الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها الأسواق العالمية مسألة بالغة الأهمية. |
Sus miembros tienen que aprovechar las posibilidades que ofrece esa estructura única. | UN | وينبغي لأعضاء المؤتمر أن يستفيدوا من الفرص التي يتيحها هذا الوضع الفريد. |
El CAC consideró importante que todos los países de la región se beneficiaran de las oportunidades de armonizar el apoyo del sistema de las Naciones Unidas que ofrecía la Iniciativa. | UN | وترى اللجنة أن من المهم أن تستفيد كافة البلدان في المنطقة من الفرص التي تتيحها المبادرة لمنظومة اﻷمم المتحدة لتقديم دعم أكثر تضافرا. |
El Canadá espera que podamos aprovechar la oportunidad que nos brinda la Comisión de Desarme para hacer avanzar nuestras deliberaciones sobre las cuestiones fundamentales relativas al desarme. | UN | وما زالت كندا يحدوها الأمل في أن نتمكن من الاستفادة من الفرص التي توفرها لنا هيئة نزع السلاح لتعزيز المناقشة بشأن المسائل الرئيسية لنزع السلاح. |
Convendría crear un amplio abanico de oportunidades que aprovechen el potencial, las experiencias y los conocimientos especializados de las personas de edad para que puedan seguir conectadas con la sociedad y sigan dejando huella en el mundo mediante un trabajo voluntario o remunerado. | UN | وسيكون من حسن السياسة إيجاد مجموعة منوعة واسعة من الفرص التي تستعمل إمكانات المسنّين وخبراتهم ودراياتهم الفنية لكي يُمكِنُهم البقاء على ارتباطهم بالمجتمع والاستمرار في ترك بصماتهم في العالم إما من خلال العمل التطوعي أو العمل المأجور. |
Por lo tanto, es importante que la raza humana comprenda esta revolución para poder hacer frente a los desafíos y explotar sus oportunidades. | UN | ولما كان الأمر كذلك، يصبح من المهم أن يفهم الجنس البشري أبعاد هذه الثورة حتى نستطيع أن نواجه التحديات ونستفيد من الفرص التي تتيحها لنا تلك الثورة. |
141. El Gobierno ofrece una serie de oportunidades para el aumento de la capacidad de liderazgo de mujeres de regiones y de zonas rurales. | UN | 141 - تقدم الحكومة مجموعة من الفرص التي تعزز تحديداً المهارات القيادية للمرأة في المناطق الريفية. |