En particular, en el artículo 7 del Código de Comercio se autoriza al esposo a interrumpir la actividad laboral de su esposa mediante notificación de su oposición al Tribunal de Comercio. | UN | وبوجه خاص، فإن المادة 7 من القانون التجاري تسمح للزوج بوقف عمل زوجته من خلال إبلاغ معارضته للمحكمة التجارية. |
El artículo 342 del Código de Comercio faculta al ASCG a: | UN | وتأذن المادة 342 من القانون التجاري الألماني للجنة الألمانية لمعايير المحاسبة بما يلي: |
52. Se mencionaron otros posibles modelos legislativos, como el Artículo 7-106 del Código de Comercio Uniforme de los Estados Unidos de América. | UN | 52- وذُكرت نماذج تشريعية محتملة أخرى، مثل الفقرة 106 من المادة 7 من القانون التجاري الموحّد للولايات المتحدة الأمريكية. |
La presente Ley forma parte del derecho mercantil***. Su régimen será aplicable a todo tipo de información en forma de mensaje de datos. | UN | " يشكل هذا القانون جزءا من القانون التجاري.*** وهو ينطبق على أي نوع من المعلومات يكون في شكل رسالة بيانات. |
185. El derecho egipcio (artículo 44 del Código Civil y artículo 4 del Código Mercantil) establece la misma edad de mayoría para fines civiles y mercantiles, a saber, 21 años, para el hombre y la mujer. | UN | 186- وحّد القانون المصري بين سن الرشد المـدني والتجاري (المادة 44 مدني والمادة 4 من القانون التجاري) وجعلها إحدى وعشرين سنة كاملة وذلك دون ما تفرقة بين الرجل والمرأة. |
13. Se han venido celebrando debates en la Asamblea Nacional para modificar el artículo 732 de la Ley de comercio que prohíbe totalmente que una persona con enfermedad mental o discapacidad intelectual compre una póliza de seguro de vida. | UN | 13- استمرت المناقشات في الجمعية الوطنية بشأن تعديل المادة 732 من القانون التجاري التي تحظر حظراً كاملاً على الشخص المجنون أو الفاقد للأهلية العقلية شراء تأمين على الحياة. |
21. El Comité observa que el artículo 349 del Código de Comercio discrimina a las mujeres que no optan por el régimen matrimonial de separación de bienes. | UN | 21- وتلاحظ اللجنة أن المادة 349 من القانون التجاري تميز ضد المرأة التي لا يشملها نظام التملك الفردي في إطار الزواج. |
548. El Comité observa que el artículo 349 del Código de Comercio discrimina a las mujeres que no optan por el régimen matrimonial de separación de bienes. | UN | 548- وتلاحظ اللجنة أن المادة 349 من القانون التجاري تميز ضد النساء المتزوجات اللواتي لا يشملهن نظام التملك الفردي. |
El fiscal presentó ante el juez de instrucción de ese tribunal cargos contra el detenido por estafa y falsificación de cheques con arreglo a lo dispuesto en el artículo 291 del Código Penal y en el artículo 411 bis del Código de Comercio. | UN | وقد أحضر المدعي العام المتهم أمام قاضي التحقيقات بتهمة الاحتيال وتزوير شيكات طبقاً للمادة 291 من قانون العقوبات وللمادة 411 المعدلة من القانون التجاري. |
En el artículo 476 del Código de Comercio argentino se requiere que la falta de conformidad de las mercaderías se determine mediante un procedimiento de arbitraje preestablecido, procedimiento este que el comprador no cumplió. | UN | وتقضي المادة 476 من القانون التجاري الأرجنتيني بإثبات انعدام توافق السلع مع ما هو مطلوب بإجراء ثابت مبني على التحكيم، وهو إجراء لم يتخذه المشتري. |
De conformidad con el párrafo b) del artículo 342 del Código de Comercio, el Grupo no está facultado para imponer sanciones, puesto que sus atribuciones se circunscriben exclusivamente a la determinación de las vulneraciones de los requisitos de presentación de información financiera cometidas por las sociedades que cotizan en bolsa. | UN | ووفقاً للمادة 342 ب من القانون التجاري الألماني ليست للفريق أية صلاحية بفرض عقوبات بل تقتصر مهمته على كشف ما ترتكبه الكيانات المُسجلة من تجاوزات على شروط الإبلاغ المالي. |
Hemos procedido a la comprobación de los estados financieros de conformidad con el artículo 317 del Código de Comercio de Alemania y las normas alemanas generalmente aceptadas para la comprobación de estados financieros promulgadas por el Institut der Wirtschaftsprüfer (IDW). | UN | وقد راجعنا البيانات المالية طبقا للمادة 317 من القانون التجاري الألماني وللمعايير الألمانية المتعارف عليها في مراجعة البيانات المالية، المعتمدة من قِبل معهد مراجعة الحسابات في ألمانيا. |
Confirmamos que, al auditar los estados financieros, hemos observado las reglamentaciones sobre independencia aplicables de acuerdo con el artículo 321, párr. 4 a, del Código de Comercio de Alemania. | UN | ونحن نقر بأننا راعينا اللوائح السارية فيما يتعلق بمبدأ الاستقلالية لدى مراجعتنا للبيانات المالية بما يتفق والبند 321، الفقرة 4 أ، من القانون التجاري الألماني وما يليه من البنود. |
La parte afirmó que el artículo 1457 del Código de Comercio Mexicano no era pertinente porque el juez debía hacer primero un análisis de fondo del arbitraje. | UN | أشار الطرف إلى أنَّ المادة 1457 من القانون التجاري المكسيكي لا تنطبق في هذه الحالة لأنَّ المحكمة كان عليها أوّلاً أن تدرس حيثيات قرار التحكيم. |
45. El Comité recomienda al Estado Parte que enmiende el artículo 349 del Código de Comercio para garantizar que la mujer pueda ejercer sus actividades comerciales en igualdad de condiciones con el hombre. | UN | 45- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل الفرع 349 من القانون التجاري حتى تتمكن النساء من ممارسة أنشطتهن التجارية في ظروف مماثلة لظروف الرجال. |
572. El Comité recomienda al Estado Parte que enmiende el artículo 349 del Código de Comercio para garantizar que la mujer pueda ejercer sus actividades comerciales en igualdad de condiciones con el hombre. | UN | 572- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل المادة 349 من القانون التجاري حتى تتمكن النساء من ممارسة أنشطتهن التجارية في ظروف مماثلة لظروف الرجال. |
Hemos realizado la comprobación de los estados financieros anuales de conformidad con el artículo 317 del Código de Comercio de Alemania y los reglamentos de auditoría y las normas alemanas generalmente aceptadas para la comprobación de estados financieros promulgadas por el Institut der Wirtschaftsprüfer in Deutschland (IDW). | UN | وقد راجعنا البيانات المالية السنوية طبقا للمادة 317 من القانون التجاري الألماني وللأنظمة الألمانية لمراجعة الحسابات والمعايير المقبولة عموما لمراجعة البيانات المالية السنوية، المعتمدة من قِبل معهد مراجعة الحسابات العمومية في ألمانيا. |
Por ejemplo, las disposiciones del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (UNIDROIT) no son costumbres ni prácticas, sino normas jurídicas existentes en la comunidad internacional que forman parte del derecho mercantil internacional. | UN | فأحكام المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص، مثلا، ليست هي العرف والممارسة، بل هي قواعد قانونية قائمة في المجتمع الدولي وتشكل جزءا من القانون التجاري الدولي. |
Es necesario continuar las medidas que ya se están adoptando para proteger los derechos de propiedad intelectual y armonizar otros elementos del derecho mercantil internacional. | UN | هناك حاجة إلى مواصلة الجهود التي يجري بذلها بالفعل من أجل صون حقوق الملكية الفكرية وتحقيق التناسق للعناصر اﻷخرى من القانون التجاري الدولي. |
La protección de los derechos de autor se reglamenta en el Decretoley Nº 43/99/M, de 16 de agosto; el régimen de la propiedad industrial se enuncia en el Decretoley Nº 97/99/M, de 13 de diciembre, y las disposiciones relativas a la competencia y a los derechos de los consumidores se ciñen a lo dispuesto en los artículos 156 a 173 del Código Mercantil de la RAEM. | UN | فقد تنبأ القانون بمرسوم 43/99/م الصادر في 16 آب/أغسطس بحماية حقوق المؤلف بينما يقِيم القانون بمرسوم 97/99/م الصادر في 13 كانون الأول/ديسمبر نظاما للملكية الصناعية، وتحكم المواد من 156 إلى 173 من القانون التجاري الجاري العمل به في مقاطعة ماكاو الإدارية الخاصة قواعد المنافسة وحقوق المستهلك. |
124.12 Modificar el artículo 732 de la Ley de comercio, que restringe el acceso de las personas con discapacidad a seguros de vida (Costa Rica); | UN | 124-12- تعديل المادة 732 من القانون التجاري التي تقيد إمكانية حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على التأمين على الحياة (كوستاريكا)؛ |
427. Mientras que el Código de Comercio, en el Artículo 9º establece: | UN | ٤٢٧ - وتنص المادة ٩ من القانون التجاري على ما يلي: |
El artículo 130 del Código del Comercio que precisa que la mujer casada no tiene necesidad de una autorización para ejercer el comercio es de carácter legislativo, de manera que una costumbre determinada no puede obstaculizar su cumplimiento. | UN | والمادة 130 من القانون التجاري التي تنص على أن المرأة المتزوجة لا تحتاج إلى إذن لممارسة التجارة ذات طبيعة تشريعية. وعليه لا يمكن لعرف محدد أن يحول دون تطبيقها. |