Por ejemplo, los Estados Partes en algunos acuerdos de integración económica regional están obligados a promulgar disposiciones armonizadas de derecho internacional privado aplicables a los contratos entre proveedores de servicios públicos y sus contratistas. | UN | من ذلك مثلا أن الدول الأطراف في بعض اتفاقات التكامل الاقتصادي الإقليمي مضطرة إلى اشتراع أحكام متناسقة من القانون الدولي الخاص بشأن مسائل من بينها العقود بين مقدمي الخدمات العمومية ومقاوليهم. |
El criterio en el que el tribunal fundaría su decisión no se especifica en el comentario, donde sólo se mencionan las reglas generales de derecho internacional privado del foro. | UN | فالمعايير التي تتخذ المحكمة ذلك القرار على أساسها لم تحدَّد في التعليق الذي أشار فقط إلى القواعد العامة من القانون الدولي الخاص للمحكمة. |
En el artículo 26 de la Ley de derecho internacional privado de Corea se disponía que la legislación que regulaba la compensación era la de la parte vendedora, lo que significaba que a ese respecto se aplicaba la legislación de China. | UN | وتنص المادة 26 من القانون الدولي الخاص الكوري على أنَّ القانون الساري على المقاصة هو القانون الذي يخضع له البائع، مما يعني أنَّ القانون الصيني هو القانون الساري في هذا الصدد. |
Además se sostuvo que, desde el punto de vista de política legislativa, no era apropiado incluir disposiciones de derecho internacional privado en un texto uniforme de derecho sustantivo. | UN | وعلاوة على ذلك ، أفيد بأن من غير الملائم ، من وجهة نظر تتعلق بالسياسة التشريعية ، ادراج أحكام من القانون الدولي الخاص في نص موحد من نصوص القانون الموضوعي . |
Por último, la fórmula propuesta pudiera dar a entender que sería aplicable el derecho interno del país anfitrión salvo que alguna regla del derecho internacional privado aplicable declare aplicable el derecho interno de algún otro país. | UN | وقيل أخيرا إن الصياغة المقترحة قد تعني ضمنا أن القانون الناظم هو قانون البلد المضيف ما لم تقضِ القواعد الواجبة التطبيق من القانون الدولي الخاص بتطبيق قانون ولاية قضائية أخرى. |
Se observó, al respecto, que los Estados partes en algunos acuerdos de integración económica regional se habían comprometido a promulgar normas de derecho internacional privado en armonía con las de los demás países en lo relativo a los contratos entre el concesionario y sus contratistas. | UN | وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أن الدول الأطراف في بعض الاتفاقات الخاصة بالتكامل الاقتصادي الإقليمي، ملتزمة بسن أحكام متسقة من القانون الدولي الخاص بشأن معالجة العقود التي تبرم بين صاحب الامتياز ومقاوليه. |
Además, se observó que incluso los Estados que eran partes en otros textos de derecho internacional privado, como el Convenio de Roma, podían beneficiarse de las disposiciones del capítulo VI, mientras éstas no se apartaran de los principios bien establecidos de derecho internacional privado y resolvieran cuestiones que en otros textos no se hubieran resuelto con suficiente claridad. | UN | ولوحظ علاوة على ذلك أنه ، حتى الدول التي هي أطراف في نصوص أخرى من القانون الدولي الخاص ، كاتفاقية روما ، تستطيع الاستفادة من أحكام الفصل السادس ، على اﻷقل بقدر ما كان الفصل السادس لا يحيد عن مبادىء القانون الدولي الخاص الراسخة ويحل مسائل قد لا تكون نصوص أخرى قد حلتها بالقدر الكافي من الوضوح . |
La pregunta que se plantea es si después de las palabras " derecho aplicable " deberían añadirse las palabras: " de acuerdo con la norma pertinente de derecho internacional privado " . | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان ينبغي أن تضاف بعد كلمتي " القانون المنطبق " العبارة: " وفقا للقاعدة المناسبة من القانون الدولي الخاص " . |
El Sr. Madimi (India) dice que los textos jurídicos preparados por la CNUDMI sobre varias cuestiones importantes de derecho internacional privado son directamente pertinentes para las operaciones comerciales de los particulares, las empresas y los Estados. | UN | ٦٢ - السيد ماديمي (الهند): قال إن النصوص القانونية التي تعدها اللجنة في عدد من المجالات الهامة من القانون الدولي الخاص ترتبط ارتباطا مباشرا بالمعاملات التجارية للأفراد والشركات والدول. |
En esos períodos de sesiones, el Grupo de Trabajo hizo suya la hipótesis de que el texto que se preparaba adoptaría la forma de convención (A/CN.9/432, párr. 28) e incluiría disposiciones de derecho internacional privado (A/CN.9/434, párr. 262). | UN | وفي هاتين الدورتين ، اعتمد الفريق العامل فرضيات عمل مؤداها أن النص الجاري اعداده سيتخذ شكل اتفاقية A/CN.9/432) ، الفقرة ٨٢( ، وأنه سيتضمن أحكاما من القانون الدولي الخاص A/CN.9/434) ، الفقرة ٢٦٢( . |
Se observó también que, en sus períodos de sesiones 25º y 26º, el Grupo de Trabajo había decidido llevar adelante su labor partiendo del supuesto de que el texto preparado sería adoptado en forma de convención (A/CN.9/432, párr. 28) e incluiría disposiciones de derecho internacional privado (A/CN.9/434, párr. 262). | UN | ولوحظ فضلا عن ذلك أن الفريق العامل كان قد قرر، في دورتيه الخامسة والعشرين والسادسة والعشرين، المضي في عمله على افتراض أن النص الذي يجري إعداده سوف يتخذ شكل اتفاقية A/CN.9/432)، الفقرة 28) وسوف يتضمن أحكاما من القانون الدولي الخاص A/CN.9/434)، الفقرة 262). |
Por otra parte, fiarse del derecho internacional privado podría crear incertidumbre, al no ser ese derecho uniforme en materia de cesión y, en todo caso, las partes no sabrían en el momento de concertar una operación dónde surgiría una controversia y, como consecuencia, qué normas de derecho internacional privado se aplicarían. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعويل على قواعد القانون الدولي الخاص فيما يتعلق بانطباق مشروع الاتفاقية يمكن أن يسبب عدم يقين. فالقانون الدولي الخاص بشأن الاحالة غير موحد، كما أن الأطراف، على أية حال، لن تعرف وقت ابرام المعاملة أين يمكن أن ينشأ النـزاع وأية قواعد من القانون الدولي الخاص يمكن أن تنطبق نتيجة لذلك. |
El " derecho aplicable " (dos últimas palabras del artículo) es el que se deriva de la aplicación de la norma pertinente de derecho internacional privado del " foro de que se trate " . | UN | " القانون المنطبق " (الكلمتان الأخيرتان في المادة) هو القانون الذي يعثر عليه بتطبيق القاعدة المناسبة من القانون الدولي الخاص " لبلد المحكمة المعنية " . |
295. Por último, es importante recordar que una decisión extranjera relativa a la ausencia puede ser reconocida y aplicarse en Bélgica si se respetan las condiciones establecidas en los artículos 24 (documentos que deben presentarse con miras al reconocimiento), 25 (motivos de denegación del reconocimiento) y 30 (legalización de la decisión) del Código de derecho internacional privado. | UN | 295- وأخيراً، من المهم التذكير بأن القرار الصادر عن دولة أجنبية بشأن اختفاء شخص يمكن الاعتراف به في بلجيكا وفقاً للشروط الواردة في المواد 24 (الوثائق اللازمة من أجل الاعتراف بالقرار)، و25 (أسباب رفض الاعتراف بالقرار) و30 (إضفاء الشرعية على القرار)، من القانون الدولي الخاص. |
Este Convenio contiene normas del derecho internacional privado por las que se rige la protección internacional de los adultos que sufren algún trastorno que les impide proteger sus intereses personales o los relativos a sus bienes. | UN | وتتضمن تلك الاتفاقية بنودا من القانون الدولي الخاص تنظم عملية توفير الحماية الدولية للبالغين الذين يعانون من اضطرابات تحول دونهم وحماية مصالحهم الشخصية أو ممتلكاتهم. |