Mientras se multiplican los llamamientos a la acción, la recesión económica mundial limita la capacidad de responder efectivamente a esos retos. | UN | وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات. |
¿Qué le sucede a la gente cuando les eliminas los intercambios, les eliminas la capacidad de intercambiar y especializarse? | TED | ماذا يحدث عندما تمنع الناس عن التبادل التجاري , من القدرة على التبادل و التخصص ؟ |
La gestión monetaria y fiscal estricta reduce la capacidad de inversión en servicios básicos tales como la salud y los servicios sociales, la educación y la vivienda. | UN | فالادارة المالية والنقدية المتشددة تقلل من القدرة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالصحة والتعليم والاسكان. |
La violencia reduce la capacidad para obtener una educación, ganarse el sustento y participar en la vida pública. | UN | ويقلل العنف من القدرة على الحصول على التعليم، واكتساب لقمة العيش، والمشاركة في الحياة العامة. |
Esta insuficiente armonización jurídica y coordinación política ha tenido como consecuencia una limitación de la capacidad para aplicar las medidas existentes. | UN | وقد أدى عدم كفاية توافق التشريعات وتناسق السياسات هذا إلى الحد من القدرة على إنفاذ التدابير الحالية. |
Esta decisión les priva de la posibilidad de producir el mínimo necesario para su subsistencia y para el pago de sus deudas. | UN | فهذا القرار يحرمهم من القدرة على إنتاج الحد اﻷدنى الضروري للعيش وخدمة ديونهم. |
Para impedir demoras en el despliegue, el Consejo de Seguridad ha de disponer de cierta forma de capacidad de reacción rápida. | UN | وينبغي أن يكون تحت تصرف مجلس اﻷمن شكل ما من القدرة على الرد السريع لمنع التأخيرات في الانتشار. |
Los problemas de la oferta local limitan gravemente la capacidad de exportación. | UN | وتحد القيود المحلية على جانب العرض بدرجة كبيرة من القدرة على التصدير. |
Durante siglos, se han levantado barreras que reducen la capacidad de solidaridad de la gente. | UN | وهناك عدد من الطرق التي استطاع بها الناس على مدى القرون وضع معوقات تقلل من القدرة على الشعور بالتعاطف. |
Lamentablemente, al parecer, las presiones ejercidas han sido mayores que el deseo o la capacidad de adoptar posiciones justas. | UN | للأسف، يبدو أن الضغوط الممارسة كانت أكبر من الرغبة في مواقف عادلة، أو من القدرة على اتخاذها. |
Por consiguiente, la aprobación del nuevo protocolo reducirá realmente la capacidad defensiva de los Estados que tienen existencias de minas antivehículo y les privará de la capacidad de utilizar esta arma barata y esencialmente defensiva. | UN | وبناء على ذلك، سيقلص اعتماد البروتوكول الجديد بصورة فعالة، القدرة الدفاعية للدول التي لديها مخزونات من الألغام المضادة للمركبات وسيحرمها من القدرة على استعمال هذا السلاح الرخيص والدفاعي في الأساس. |
Muchos factores limitan la capacidad de elaboración de programas en países de bajos y medianos ingresos. | UN | وتحد عوامل كثيرة من القدرة على البرمجة في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل. |
El éxito de un procesamiento puede tener como resultado la suspensión de licencias y permisos y restringir la capacidad de obtener contratos públicos. | UN | وقد يسفر الاتهام الناجح عن وقف التراخيص والتصريحات والحد من القدرة على الحصول على عقود حكومية. |
Su delegación está abierta a todas las ideas que aumenten la capacidad de despliegue de las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | ويرحب وفده بجميع الأفكار التي تعزز من القدرة على الانتشار لدى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Esos servicios son un componente esencial de la capacidad para hacer frente a los efectos de los riesgos sociales. | UN | وتشكل تلك الخدمات جزءا لا يتجزأ من القدرة على مواجهة أثر المخاطر الاجتماعية. |
Esos servicios son un componente esencial de la capacidad para hacer frente a los efectos de los riesgos sociales. | UN | وتشكل تلك الخدمات جزءا لا يتجزأ من القدرة على مواجهة أثر المخاطر الاجتماعية. |
En algunos países no existe un poder judicial independiente, o el sistema judicial no funciona en la práctica, lo cual limita la capacidad para realizar investigaciones adecuadas. | UN | ففي بعض البلدان، لا يوجد استقلال للنظام القضائي، أو لا يعمل النظام القضائي فعليا؛ مما يحد من القدرة على إجراء التحقيقات كما يجب. |
Debemos privar a los delincuentes de la posibilidad de emplear estas nuevas tecnologías en perjuicio de nuestros ciudadanos. | UN | وعلينا أن نحرم المجرمين من القدرة على استخدام هذه التكنولوجيات الجديدة ضد مواطنينا. |
El objetivo consiste en añadir más de 10.000 megavatios de capacidad de generación de electricidad limpia y eficiente. | UN | ويتمثل الهدف في إضافة أزيد من 000 10 ميغاواط من القدرة على توليد الطاقة الكهربائية النظيفة والمتسمة بالكفاءة. |
De diversas maneras las personas han erigido obstáculos que disminuyen su capacidad para sentir empatía. | UN | وهناك عدة طرق أقام بها اﻷشخاص عقبات تقلل من القدرة على الشعور بالتعاطف. |
En tal situación, esas personas están privadas asimismo, sin recurso alguno, de su capacidad de ejercer todos los demás derechos consagrados en el Pacto. | UN | وفي هذه اﻷوضاع فإن هؤلاء اﻷشخاص يحرمون أيضاً، وبدون أي سبيل للانتصاف، من القدرة على ممارسة حقوقهم اﻷخرى المعترف بها بموجب العهد. |
Por otra parte, los costos no recuperables limitan las posibilidades de salida y por lo tanto imponen un riesgo suplementario a los nuevos competidores potenciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التكاليف الثابتة تحد من القدرة على الخروج وبالتالي فهي تفرض مخاطر إضافية على الداخلين المحتملين. |
Necesitamos reforzar nuestro poder de negociación ante los diversos temas del programa mundial. | UN | ومن الضروري أن تزيد من القدرة على التفاوض فيما يتصل بشتى البنود المدرجة في جدول أعمال هذا العالم. |
40. La información facilitada por la mayoría de las Partes acerca de la vulnerabilidad y la adaptación demostraba cierto grado de capacidad para evaluar los efectos del cambio climático y, en medida más limitada, las posibles respuestas adaptativas. | UN | 40- وبينت المعلومات التي أبلغتها معظم الأطراف في مجال التأثر والتكيف وجود مستوى معين من القدرة على تقييم آثار تغير المناخ، وعلى تقييم استجابات التكيف المحتملة ولكن بدرجة أضيق نطاقاً. |
La Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura ha tenido dificultades para encontrar expertos en restauración con capacidad suficiente para llevar a cabo obras de esa magnitud. | UN | وقد واجه مكتب المخطط العام صعوبات فيما يختص بالعثور على خبراء ترميم يتمتعون بما يكفي من القدرة على تنفيذ العمل الذي بهذا الحجم. |