"من القدرة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la capacidad de
        
    • la capacidad para
        
    • de la posibilidad de
        
    • de capacidad de
        
    • su capacidad para
        
    • de su capacidad de
        
    • las posibilidades de
        
    • poder de
        
    • de capacidad para
        
    • con capacidad suficiente para
        
    Mientras se multiplican los llamamientos a la acción, la recesión económica mundial limita la capacidad de responder efectivamente a esos retos. UN وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات.
    ¿Qué le sucede a la gente cuando les eliminas los intercambios, les eliminas la capacidad de intercambiar y especializarse? TED ماذا يحدث عندما تمنع الناس عن التبادل التجاري , من القدرة على التبادل و التخصص ؟
    La gestión monetaria y fiscal estricta reduce la capacidad de inversión en servicios básicos tales como la salud y los servicios sociales, la educación y la vivienda. UN فالادارة المالية والنقدية المتشددة تقلل من القدرة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالصحة والتعليم والاسكان.
    La violencia reduce la capacidad para obtener una educación, ganarse el sustento y participar en la vida pública. UN ويقلل العنف من القدرة على الحصول على التعليم، واكتساب لقمة العيش، والمشاركة في الحياة العامة.
    Esta insuficiente armonización jurídica y coordinación política ha tenido como consecuencia una limitación de la capacidad para aplicar las medidas existentes. UN وقد أدى عدم كفاية توافق التشريعات وتناسق السياسات هذا إلى الحد من القدرة على إنفاذ التدابير الحالية.
    Esta decisión les priva de la posibilidad de producir el mínimo necesario para su subsistencia y para el pago de sus deudas. UN فهذا القرار يحرمهم من القدرة على إنتاج الحد اﻷدنى الضروري للعيش وخدمة ديونهم.
    Para impedir demoras en el despliegue, el Consejo de Seguridad ha de disponer de cierta forma de capacidad de reacción rápida. UN وينبغي أن يكون تحت تصرف مجلس اﻷمن شكل ما من القدرة على الرد السريع لمنع التأخيرات في الانتشار.
    Los problemas de la oferta local limitan gravemente la capacidad de exportación. UN وتحد القيود المحلية على جانب العرض بدرجة كبيرة من القدرة على التصدير.
    Durante siglos, se han levantado barreras que reducen la capacidad de solidaridad de la gente. UN وهناك عدد من الطرق التي استطاع بها الناس على مدى القرون وضع معوقات تقلل من القدرة على الشعور بالتعاطف.
    Lamentablemente, al parecer, las presiones ejercidas han sido mayores que el deseo o la capacidad de adoptar posiciones justas. UN للأسف، يبدو أن الضغوط الممارسة كانت أكبر من الرغبة في مواقف عادلة، أو من القدرة على اتخاذها.
    Por consiguiente, la aprobación del nuevo protocolo reducirá realmente la capacidad defensiva de los Estados que tienen existencias de minas antivehículo y les privará de la capacidad de utilizar esta arma barata y esencialmente defensiva. UN وبناء على ذلك، سيقلص اعتماد البروتوكول الجديد بصورة فعالة، القدرة الدفاعية للدول التي لديها مخزونات من الألغام المضادة للمركبات وسيحرمها من القدرة على استعمال هذا السلاح الرخيص والدفاعي في الأساس.
    Muchos factores limitan la capacidad de elaboración de programas en países de bajos y medianos ingresos. UN وتحد عوامل كثيرة من القدرة على البرمجة في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل.
    El éxito de un procesamiento puede tener como resultado la suspensión de licencias y permisos y restringir la capacidad de obtener contratos públicos. UN وقد يسفر الاتهام الناجح عن وقف التراخيص والتصريحات والحد من القدرة على الحصول على عقود حكومية.
    Su delegación está abierta a todas las ideas que aumenten la capacidad de despliegue de las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. UN ويرحب وفده بجميع الأفكار التي تعزز من القدرة على الانتشار لدى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Esos servicios son un componente esencial de la capacidad para hacer frente a los efectos de los riesgos sociales. UN وتشكل تلك الخدمات جزءا لا يتجزأ من القدرة على مواجهة أثر المخاطر الاجتماعية.
    Esos servicios son un componente esencial de la capacidad para hacer frente a los efectos de los riesgos sociales. UN وتشكل تلك الخدمات جزءا لا يتجزأ من القدرة على مواجهة أثر المخاطر الاجتماعية.
    En algunos países no existe un poder judicial independiente, o el sistema judicial no funciona en la práctica, lo cual limita la capacidad para realizar investigaciones adecuadas. UN ففي بعض البلدان، لا يوجد استقلال للنظام القضائي، أو لا يعمل النظام القضائي فعليا؛ مما يحد من القدرة على إجراء التحقيقات كما يجب.
    Debemos privar a los delincuentes de la posibilidad de emplear estas nuevas tecnologías en perjuicio de nuestros ciudadanos. UN وعلينا أن نحرم المجرمين من القدرة على استخدام هذه التكنولوجيات الجديدة ضد مواطنينا.
    El objetivo consiste en añadir más de 10.000 megavatios de capacidad de generación de electricidad limpia y eficiente. UN ويتمثل الهدف في إضافة أزيد من 000 10 ميغاواط من القدرة على توليد الطاقة الكهربائية النظيفة والمتسمة بالكفاءة.
    De diversas maneras las personas han erigido obstáculos que disminuyen su capacidad para sentir empatía. UN وهناك عدة طرق أقام بها اﻷشخاص عقبات تقلل من القدرة على الشعور بالتعاطف.
    En tal situación, esas personas están privadas asimismo, sin recurso alguno, de su capacidad de ejercer todos los demás derechos consagrados en el Pacto. UN وفي هذه اﻷوضاع فإن هؤلاء اﻷشخاص يحرمون أيضاً، وبدون أي سبيل للانتصاف، من القدرة على ممارسة حقوقهم اﻷخرى المعترف بها بموجب العهد.
    Por otra parte, los costos no recuperables limitan las posibilidades de salida y por lo tanto imponen un riesgo suplementario a los nuevos competidores potenciales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التكاليف الثابتة تحد من القدرة على الخروج وبالتالي فهي تفرض مخاطر إضافية على الداخلين المحتملين.
    Necesitamos reforzar nuestro poder de negociación ante los diversos temas del programa mundial. UN ومن الضروري أن تزيد من القدرة على التفاوض فيما يتصل بشتى البنود المدرجة في جدول أعمال هذا العالم.
    40. La información facilitada por la mayoría de las Partes acerca de la vulnerabilidad y la adaptación demostraba cierto grado de capacidad para evaluar los efectos del cambio climático y, en medida más limitada, las posibles respuestas adaptativas. UN 40- وبينت المعلومات التي أبلغتها معظم الأطراف في مجال التأثر والتكيف وجود مستوى معين من القدرة على تقييم آثار تغير المناخ، وعلى تقييم استجابات التكيف المحتملة ولكن بدرجة أضيق نطاقاً.
    La Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura ha tenido dificultades para encontrar expertos en restauración con capacidad suficiente para llevar a cabo obras de esa magnitud. UN وقد واجه مكتب المخطط العام صعوبات فيما يختص بالعثور على خبراء ترميم يتمتعون بما يكفي من القدرة على تنفيذ العمل الذي بهذا الحجم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus