"من القرن الماضي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del siglo pasado
        
    • de los noventa
        
    • del pasado siglo
        
    • de la década de
        
    • de siglo
        
    • del último siglo
        
    • venido
        
    • del siglo XX
        
    • de los sesenta
        
    Depende de nosotros y de nuestra Organización el encontrar las respuestas adecuadas a los desafíos heredados del siglo pasado. UN فعلينا، وعلى منظمتنا العمل للحصول على إجابات سليمة للتحديات التي ورثناها من القرن الماضي.
    Durante la segunda mitad del siglo pasado luchamos para poner fin al colonialismo y en pro de la libertad y la democracia de nuestras naciones. UN خلال النصف الأخير من القرن الماضي كافحنا من أجل وضع حد للاستعمار وتحرير دولنا وحكمها ديمقراطيا.
    También repercute en nuestra perspectiva el hecho de que todas las explosiones de ensayos nucleares finales realizadas en el último decenio del siglo pasado se hayan llevado a cabo en nuestra región. UN وتتأثر نظرتنا أيضا بحقيقة أن جميع اختبارات التفجيرات النووية النهائية في العقد الأخير من القرن الماضي أجريت في منطقتي.
    A la conferencia siguieron una serie de actos similares que reunieron a dirigentes cristianos, islámicos y judíos a lo largo de la década de los noventa y hasta la actualidad. UN وأعقبته سلسلة من الأحداث المماثلة والتي جمعت قادة مسيحيين ومسلمين ويهود طوال عقد التسعينات من القرن الماضي وحتى اليوم.
    No podrá plantearse ninguna reforma auténtica de las Naciones Unidas mientras, debido a la intervención de la superpotencia, subsista esa reliquia del pasado siglo, sobre la que las Naciones Unidas carecen de control alguno. UN ولا يمكن توخي أي إصلاح حقيقي للأمم المتحدة ما دام ذلك الأثر من القرن الماضي باقيا كما هو، بسبب اهتمام الدولة العظمى به.
    Es luminoso y tranquilo, y al verlo ahí es realmente difícil creer que eran cuarteles militares a finales de la década de 1940. TED مشرقاً وآمنًا، وعندما تقف أمامه، يصعب التصديق أن هذا كان في السابق قاعدة عسكرية في نهاية الأربعينيات من القرن الماضي.
    Tomando esto en consideración, menos personas son actualmente víctimas de la guerra que en cualquier período del siglo pasado. UN هذا، وعدد من يُقتلون حاليا في الحروب أقل ممن قتلوا في أي وقت تقريبا من القرن الماضي.
    En la segunda parte del siglo pasado Mongolia realizó esfuerzos sustanciales para desarrollar su sistema de educación. UN ومنغوليا بذلت جهوداً كبيرة خلال النصف الثاني من القرن الماضي لتطوير نظامها التعليمي.
    Mi propio país enfrentó las oportunidades y los retos de la migración en los decenios de mediados del siglo pasado. UN ومالطة نفسها واجهت فرص التنمية وتحدياتها في العقود الوسطى من القرن الماضي.
    Es de todos conocido que esas rutas adquirieron particular importancia después del descubrimiento del petróleo en el Sáhara, en la primer mitad del siglo pasado. UN والكل يعرف أن هذه الطرق قد اكتسبت أهمية خاصة بعد اكتشاف البترول في الصحراء في وقت مبكر من القرن الماضي.
    En particular, hago un llamamiento a las naciones que salieron de la tiranía e inspiraron al mundo durante la segunda mitad del siglo pasado, desde Sudáfrica hasta el Asia meridional; desde Europa oriental hasta Sudamérica. UN وأناشد بصورة خاصة تلك الدول التي خرجت من الاستبداد في النصف الثاني من القرن الماضي وألهمت العالم، ابتداء من جنوب أفريقيا إلى جنوب آسيا، ومن أوروبا الشرقية إلى أمريكا الجنوبية.
    Quizás hayan oído teorías del siglo pasado sobre cómo los hombres son mejores en matemáticas que las mujeres porque sus cerebros son más grandes. TED ربما سمعتم نظريات من القرن الماضي تتحدث عن أن الرجال أفضل من النساء في الرياضيات لأن لديهم دماغاً أكبر.
    Bien, por una parte lo mejor del siglo pasado es el concepto de ciudadanía en que está basado y que a pesar de sus muchas diferencias ha tenido una cosa en común. Open Subtitles في الفترة الأخيرة من القرن الماضي.. مُصطلح المواطنة بحد ذاته كان مبني على.. بالرغم من إختلافاته إلا أنه يتشارك في نقطة
    Pedir prestado un lacayo suena como algo del siglo pasado. Open Subtitles إستعارة الخدم تبدو شيئاً من القرن الماضي
    Con el legado y las lecciones del siglo pasado y la infinita promesa de un nuevo milenio, Samoa está profundamente convencida de que el futuro ha de favorecer a las Naciones Unidas. UN وتعتقد ساموا ذات التراث والدروس المستفادة من القرن الماضي والتبشير المطلق بالألفية الجديدة، اعتقادا جازما أن المستقبل لصالح الأمم المتحدة كثيرا.
    La delegación de Argelia desea mirar hacia adelante, más allá de los sucesos de la década de los noventa, y espera orientación por parte del Comité. UN ووفده يلتمس توجيه اللجنة ويرغب في التقدم قُدُماً متجاوزاً أحداث التسعينات من القرن الماضي.
    Israel, que fue fundado a partir de actos terroristas, actos que ha venido perpetrando desde los años 40 del pasado siglo hasta el día de hoy, no tiene derecho alguno a acusar a otras partes de apoyar o alentar el terrorismo. Todo el mundo sabe que Israel ha cometido actos terroristas en ciudades de Europa, África y Asia y en algunos Estados árabes. UN لا يحق لإسرائيل التي بنيت على الإرهاب واستمرت في ممارسته منذ الأربعينات من القرن الماضي وحتى هذا اليوم توجيه الاتهامات إلى الآخرين لدعم أو تبني الإرهاب فالكل يعلم بأن إسرائيل قامت بارتكاب أعمال إرهاب في عواصم ومدن أوروبا وأفريقيا وآسيا وبعض الدول العربية.
    El Secretario General Boutros Boutros-Ghali también consideró a principios de la década de 1990 que era necesario hacer frente a la profunda crisis de confianza existente entre las dos partes creando un nuevo clima de confianza que facilitara un acuerdo general. UN فقد كان الأمين العام بطرس بطرس غالي قد قيّم أيضا في مطلع التسعينات من القرن الماضي أنه يتعين حل أزمة الثقة العميقة بين الجانبين من خلال تهيئة مناخ جديد من الثقة، لتيسير تحقيق تسوية شاملة.
    Al reflexionar sobre ello, agradecemos el apoyo durante el pasado cuarto de siglo de la comunidad internacional, particularmente de los aliados tradicionales para el desarrollo y aliados regionales de Tuvalu. UN وعندما نخلد إلى التأمل، فإننا نشعر بالامتنان لدعم المجتمع الدولي، لا سيما شركاء توفالو الإنمائيين التقليديين والشركاء الإقليميين خلال الربع الأخير من القرن الماضي.
    del último siglo heredamos innumerables logros, pero también graves carencias. UN لقد ورثنا من القرن الماضي انجازات لا حصر لها، ولكن ورثنا أيضا جوانب قصور خطيرة.
    A partir del decenio de 1960 se han venido produciendo en las regiones menos desarrolladas importantes descensos de la fecundidad. UN 56 - وتحقق خفض كبير في مستويات الخصوبة في المناطق القليلة النمو منذ الستينيات من القرن الماضي.
    Desde fines del siglo XIX hasta mediados del siglo XX, la región fue cautiva de potencias coloniales, hasta su independencia en los decenios de 1950, 1960 y 1970. UN وقد ظلت المنطقة ترزح تحت سيطرة القوى الاستعمارية منذ نهاية القرن التاسع عشر حتى منتصف القرن العشرين، حيث تحقيق الاستقلال في الخمسينات والستينات من القرن الماضي.
    1. La cuestión de las garantías negativas de seguridad revistió particular importancia en la negociación misma del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en la década de los sesenta si bien no fueron incluidas expresamente en el texto de dicho Tratado. UN 1 - اكتست مسألة الضمانات الأمنية السلبية أهمية خاصة في المفاوضات بشأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في الستينيات من القرن الماضي وإن لم تدرج صراحة في نص المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus