"من القوانين الوطنية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la legislación nacional
        
    • de leyes nacionales
        
    • de las leyes nacionales
        
    • legislaciones nacionales
        
    • del derecho nacional
        
    • del derecho interno
        
    • de leyes internas
        
    • de derecho interno
        
    • leyes nacionales y
        
    • ordenamientos jurídicos
        
    382. No resulta claro hasta qué punto otras disposiciones de la legislación nacional se aplican para fomentar y proteger los derechos contenidos en la Convención. UN ٢٨٣ - ومن غير الواضح إلى أي حد يجري تطبيق اﻷحكام اﻷخرى من القوانين الوطنية لتعزيز وحماية الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    382. No resulta claro hasta qué punto otras disposiciones de la legislación nacional se aplican para fomentar y proteger los derechos contenidos en la Convención. UN ٢٨٣ - ومن غير الواضح إلى أي حد يجري تطبيق اﻷحكام اﻷخرى من القوانين الوطنية لتعزيز وحماية الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    El sistema se ha reforzado además mediante un creciente número de leyes nacionales relativas a la admisión, el reconocimiento y la protección de los refugiados. UN وقد زاد تعزيز النظام بفضل مجموعة متزايدة من القوانين الوطنية المتصلة بقبول اللاجئين والاعتراف بهم وحمايتهم.
    Además, los inmigrantes detenidos por la policía no recibían la protección de las leyes nacionales e internacionales. UN وعلاوة على ذلك كان المهاجرون الذين تحتجزهم الشرطة يعيشون دون حماية من القوانين الوطنية والدولية.
    Subrayó que, a pesar de que numerosas legislaciones nacionales se habían modificado para tomar en consideración la discapacidad, sigue siendo necesario un cambio de actitud. UN وأكد مجددا ضرورة تغيير المواقف، بالرغم من أن كثيرا من القوانين الوطنية عُدلت لمراعاة الإعاقة.
    Un acuerdo ratificado pasa a formar parte del derecho nacional desde el día de su entrada en vigor. UN ويصبح كل اتفاق يصدق عليه البرلمان جزءاً لا يتجزأ من القوانين الوطنية اعتباراً من تاريخ بدء نفاذه.
    Además, el Gobierno de Suecia observa que la declaración relacionada con los artículos 2 y 3, así como 7 y 8 respectivamente, implica que esos artículos del Pacto se hallan sometidos a una reserva general que se refiere a las disposiciones pertinentes de la legislación nacional de Bangladesh. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ حكومة السويد أن الإعلان المتعلق بالمادتين 2 و3 بالإضافة إلى المادتين 7 و8 ينطوي على إخضاع هذه المواد من العهد لتحفظ عام يشير إلى الأحكام ذات الصلة من القوانين الوطنية لبنغلاديش.
    66. Tener en cuenta el respeto de la EMSP por el bienestar de su personal, tal y como está protegido por el derecho laboral y por el resto de la legislación nacional aplicable. UN 66 - مراعاة احترام الشركة لرفاه موظفيها على النحو المكفول في قانون العمل وغيره من القوانين الوطنية ذات الصلة.
    En 2009, el Gobierno de Letonia aprobó una estrategia relativa a la política sobre sanciones penales, que, entre otras cosas, reafirmaba su intención de eliminar por completo la pena de muerte de la legislación nacional. UN وفي عام 2009، وافقت حكومة لاتفيا على استراتيجية تتعلق بسياسة العقوبات الجنائية، تؤكد من جديد، في جملة أمور اعتزامها إلغاء عقوبة الإعدام تماما من القوانين الوطنية.
    No obstante, en numerosos países, existe una norma constitucional que establece que los tratados internacionales ratificados forman parte de la legislación nacional. UN وعلى الرغم من ذلك، هناك قواعد على المستوى الدستوري في عدة بلدان تفرض أن تشكل المعاهدات الدولية التي تصدق عليها البلدان جزءاً لا يتجزأ من القوانين الوطنية.
    El último supuesto en que se puede eximir del cumplimiento de la legislación nacional en casos de desastre natural se refiere a la libertad de circulación. UN 142 - وتتعلق الحالة الأخيرة التي يتعين فيها الإعفاء من القوانين الوطنية في حالة وقوع كارثة طبيعية بحُرية الحركة.
    Los ejemplos de la práctica de los Estados, consistentes en disposiciones extraídas de leyes nacionales e instrumentos internacionales, son ilustrativos y no exhaustivos. UN أما الأمثلة الواردة عن ممارسات الدول، مثل الأحكام المأخوذة من القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية، فيراد بها التوضيح لا الحصر الشامل.
    Los derechos y las libertades fundamentales garantizados por la Constitución se habían consolidado mediante la adopción de una serie de leyes nacionales. UN وجرى تعزيز الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور عبر إصدار مجموعة من القوانين الوطنية.
    A tal fin, una serie de leyes nacionales constituían el marco del régimen nacional de derechos humanos. UN ولتحقيق ذلك الهدف، يشكل عدد من القوانين الوطنية إطار النظام الوطني لحقوق الإنسان.
    Se hizo notar que las Reglas de Hamburgo constituían una parte importante de las leyes nacionales en los Estados que se habían adherido a la Convención y que ninguno de esos Estados había tomado la iniciativa de proponer modificaciones. UN وأشير الى أن قواعد هامبورغ، تشكل جزءا هاما من القوانين الوطنية للدول التي تلتزم بالاتفاقية ولم تتقدم تلك الدول بمبادرة ﻹجراء تعديل.
    Varias agrupaciones de integración habían establecido para las empresas conjuntas regímenes jurídicos que daban a las empresas regionales una serie de ventajas que establecían excepciones respecto de las leyes nacionales proteccionistas. UN وكانت عدة تجمعات تكامل قد أقامت أنظمة قانونية للمؤسسات المشتركة منحت المؤسسات الاقليمية سلسلة من الامتيازات كانت استثناءات من القوانين الوطنية الحمائية.
    La Secretaría siguió reuniendo y analizando distintas legislaciones nacionales en la materia y espera que otros países envíen los textos de las leyes nacionales pertinentes. UN وواصلت الأمانة العامة تجميع وتحليل التشريعات الوطنية بشأن هذا الموضوع، وتأمل أن يقدم المزيد من البلدان نسخا من القوانين الوطنية ذات الصلة.
    En apoyo de la otra variante, se dijo que en muchas legislaciones nacionales figuraban requisitos de forma para los acuerdos de arbitraje que podían haber caído en desuso. UN وتأييدا للاقتراح البديل، قيل إن كثيرا من القوانين الوطنية يتضمن اشتراطات تتعلق بشكل اتفاقات التحكيم يمكن اعتبارها متقادمة.
    En muchos países la concepción monista del derecho nacional impide el debido reconocimiento de las tradiciones jurídicas plurales y conduce a la subordinación de los sistemas jurídicos consuetudinarios a una sola norma jurídica oficial. UN ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة.
    c) En su defecto, los principios generales del derecho que derive la Corte del derecho interno de los sistemas jurídicos del mundo, incluido, cuando proceda, el derecho interno de los Estados que normalmente ejercerían jurisdicción sobre el crimen, siempre que esos principios no sean incompatibles con el presente Estatuto ni con el derecho internacional ni las normas y principios internacionalmente reconocidos. UN (ج) وإلا، فالمبادئ العامة للقانون التي تستخلصها المحكمة من القوانين الوطنية للنظم القانونية في العالم، بما في ذلك، حسبما يكون مناسبا، القوانين الوطنية للدول التي من عادتها أن تمارس ولايتها على الجريمة، شريطة ألا تتعارض هذه المبادئ مع هذا النظام الأساسي ولا مع القانون الدولي ولا مع القواعد والمعايير المعترف بها دوليا.
    Por consiguiente, hay un número suficiente de leyes internas que garantizan el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención, pese a la reserva mencionada. UN ولهذا فهناك عدد كاف من القوانين الوطنية التي تكفل أداء الالتزامات بموجب الاتفاقية مع مراعاة التحفظ المذكور أعلاه.
    28. El Comité acoge con satisfacción el hecho de que según la Constitución los instrumentos internacionales ratificados por Bulgaria son parte de la legislación interna del país y tienen primacía sobre las normas de derecho interno en caso de conflicto entre ambos. UN ٨٢- وترحب اللجنة بنص الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدﱠقت عليها بلغاريا تشكل جزءاً من القوانين الوطنية للبلد وتتمتع باﻷسبقية على قواعد القوانين الوطنية التي تتعارض معها.
    A raíz de ello, se han enmendado o completado varias leyes nacionales y se ha elevado a 18 años la edad mínima para la imposición de la pena de muerte. UN وأضاف أن هناك العديد من القوانين الوطنية التي تم تعديلها أو استكمالها نتيجة لذلك، كما رفع الحد الأدنى للعمر بالنسبة لعقوبة الإعدام إلى 18 سنة.
    Se observó que si bien tradicionalmente el derecho a ordenar medidas cautelares a instancia de parte era únicamente competencia de los tribunales nacionales, había una tendencia en varios ordenamientos jurídicos a conferir también esa facultad a los tribunales arbitrales. UN وذُكر أنه بينما يكون الحق في الأمر باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة من طرف واحد مقتصرا تقليديا على المحاكم الوطنية، هناك اتجاه في عدد من القوانين الوطنية نحو منح هيئات التحكيم تلك السلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus