"من القيود التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las limitaciones que
        
    • de las restricciones que
        
    • restricciones a la
        
    • de limitaciones que
        
    • limitaciones relacionadas con
        
    • obstáculos que
        
    • de sus limitaciones
        
    • las limitaciones de
        
    • de las restricciones a que
        
    El objetivo es establecer un procedimiento eficiente libre de las limitaciones que por lo general hacen engorrosas las actuaciones judiciales. UN " فالهدف هو وضع إجراء فعال يكون في حل من القيود التي تثقل اﻹجراءات القضائية بوجه عام.
    Actualmente, la mayor parte de las limitaciones que enfrentan las oficinas subregionales son el resultado de la insuficiencia de los recursos operacionales. UN وفي الوقت الراهن، يرجع سبب جزء كبير من القيود التي تواجهها المكاتب دون الإقليمية حاليا إلى عدم كفاية مواردها التشغيلية.
    Las disposiciones también estipulan que la secretaría de la Convención quedará exenta de las restricciones que el Secretario General pueda imponer de vez en cuando sobre el empleo de personal y la utilización de los fondos para necesidades operacionales. UN وتنص الترتيبات أيضا على إعفاء أمانة الاتفاقية من القيود التي قد يفرضها اﻷمين العام من حين ﻵخر على التوظيف واستخدام اﻷموال لمتطلبات التشغيل.
    A pesar de las restricciones que se introducen a la transferencia y utilización de minas, esas mejoras en la Convención de 1980 no constituyen la solución más apropiada al problema de las minas. UN وعلى الرغم من القيود التي فرضتها على نقل اﻷلغام واستعمالها تلك التحسينات التي أدخلت على اتفاقية ١٩٨٠، فإنها ليست خير حل لمشكلة اﻷلغام.
    La Fuerza ha experimentado numerosas restricciones a la circulación durante las patrullas, sobre todo en el lado Bravo. UN وواجهت القوة العديد من القيود التي أعاقت تنقل الدوريات، لا سيما على الجانب برافو.
    La Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (CCAAP) ha enumerado una serie de limitaciones que han hecho más difícil el análisis de la sección 27, entre ellos la falta de informaciones sobre proyectos experimentales destinados a poner a prueba los nuevos conceptos de gestión. UN ولقد ذكرت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية عددا من القيود التي زادت من صعوبة تحليل الباب ٢٧، بما في ذلك الافتقار إلى المعلومات عن المشاريع الرائدة لاختبار المفاهيم الجديدة لﻹدارة.
    Entre ellas se cuentan la falta de capacidad productiva, la imposibilidad de probar que los productos de exportación cumplen las normas internacionales y otras limitaciones relacionadas con la integración en el sistema de comercio multilateral, como las normas relativas a la salud y al medio ambiente. UN ومن هذه الأسباب الافتقار إلى القدرات الإنتاجية، وعدم القدرة على إثبات امتثال المنتجات التصديرية للمعايير الدولية، وغير ذلك من القيود التي تحول دون الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف، مثل المعايير المتصلة بالصحة والبيئة.
    125. Los países en desarrollo señalaron numerosos obstáculos que les impedían seguir avanzando en la esfera de la población. Habida cuenta de sus nuevos parámetros, el compromiso político de lograr los objetivos en materia de población se evaluará cada vez más según la medida en que se superen esos obstáculos y se logren los objetivos. UN ١٢٥ - وحددت البلدان النامية عددا كبيرا من القيود التي تحول دون تحقيق المزيد من التقدم في مجال السكان وفي ضوء البارامترات الجديدة للالتزام السياسي، فإن تقييم هذا الالتزام بتحقيق اﻷهداف السكانية سيجري على نحو متزايد على أساس مدى التغلب على هذه القيود ومدى اﻷهداف المنجزة.
    A pesar de sus limitaciones en el desarrollo de alternativas viables, muchos pequeños Estados insulares en desarrollo tendrán que explorar nuevos sectores de exportación en los cuales puedan obtener ventajas comparativas. UN وبالرغم من القيود التي يواجهها كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية في وضع بدائل ممكنة التنفيذ، فإن عليها مع ذلك أن تبحث عن مجالات جديدة للتصدير تكون لديها إمكانيات للميزات المقارنة.
    El Grupo de Trabajo elogia los esfuerzos incansables del Comisionado General y de todos los funcionarios del OOPS por mantener en marcha las operaciones fundamentales del Organismo a pesar de las limitaciones de recursos con que han tropezado. UN ويشيد الفريق العامل بالمفوض العام وجميع موظفي اﻷونروا للجهود التي لا تكل التي بذلوها من أجل المحافظة على العمليات اﻷساسية للوكالة على الرغم من القيود التي واجهوها في سبيل الحصول على الموارد.
    El Comité observa acertadamente que " la obligación de cumplir las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad en virtud del Capítulo VII de la Carta puede constituir una de las restricciones a que se refiere el párrafo 3 del artículo 12, necesaria para proteger la seguridad nacional o el orden público " (párr. 10.7). UN وتشير اللجنة، وهي محقة، إلى أن " الالتزام بالامتثال لقرارات مجلس الأمن المعتمدة في إطار الفصل السابع من الميثاق يمكن أن ... يضاهي قيداً جديداً من القيود التي تقصدها الفقرة 3 من المادة 12، وﺗﻜﻮن ﺿﺮورﻳﺔ ﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻷﻣﻦ اﻟﻘﻮﻣﻲ أو اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻌﺎم " (الفقرة 10-7).
    En nuestro caso particular, y a pesar de las limitaciones que hoy enfrentamos, estamos dispuestos a brindar todo el apoyo que nos sea posible, considerando la tradición y experiencia que tiene Cuba en la ayuda a los hermanos pueblos africanos. UN وفي حالتنا الخاصة، وعلى الرغم من القيود التي نواجهها حاليا، فإننا على استعداد لتقديم كل ما بوسعنا من دعم احتراما لتقليد كوبا وخبرتها في مساعدة الشعوب الشقيقة في افريقيا.
    Naturalmente, para abordar el reto de los numerosos cambios rápidos de hoy, esta Organización debe librarse de las limitaciones que le impuso la era de rivalidad entre las superpotencias. UN ومن الطبيعي أن المنظمة لكي تواجه تغيرات اليوم السريعة المتعددة، يجب أن تخلﱢص نفسها من القيود التي فرضها عليها عصر التنافس بين الدولتين العظميين.
    A pesar de las limitaciones que imponen los ingresos bajos, algunos países en desarrollo han alcanzado una baja tasa de mortalidad. UN ٨٠ - وعلى الرغم من القيود التي يفرضها انخفاض الدخل، استطاعت بعض البلدان النامية أن تحقق معدل وفيات منخفض.
    Acoge con beneplácito la labor que realizó el Comité en su reciente período de sesiones, a pesar de las limitaciones que supuso el problema de los retrasos en la publicación de la documentación, problema que la Secretaría debería solucionar respetando el plazo establecido de seis semanas. UN ورحب بالعمل الذي قامت به اللجنة في دورتها الأخيرة، على الرغم من القيود التي فرضها مشكل الإصدار المتأخر للوثائق، وهو المشكل الذي يتعين على الأمانة العامة التصدي له بالتقيد بقاعدة ستة الأسابيع.
    38. El Brasil valoró positivamente los avances realizados en el país a pesar de las limitaciones que le imponían la pobreza, el desempleo y el cambio climático. UN 38- وأعربت البرازيل عن تقديرها للتقدم المحرز في البلد على الرغم من القيود التي تفرضها البطالة والفقر وتغير المناخ.
    Argentina continuará participando en ellas, como lo ha venido haciendo en los últimos cincuenta años, a pesar de las restricciones que le imponen las dificultades de naturaleza financiera por las que circunstancialmente atraviesa. UN والأرجنتين ستواصل مساهمتها في تلك العمليات، كما ظللنا نفعل طوال السنوات الخمسين الماضية، بالرغم من القيود التي تفرضها صعوباتنا المالية الراهنة.
    En particular, se deberían justificar expresamente por vía judicial algunas de las restricciones que actualmente son corrientes, como la prohibición de determinados libros, el decomiso del papel para publicaciones, el cierre de medios de información y el castigo de las personas que se hace responsables de amenazas a la seguridad nacional por el ejercicio de su derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وعلى وجه الخصوص يجب أن يكون هناك تبرير واضح في المحاكمات لذلك النوع من القيود التي يجري فرضها اليوم، بما فيها منع الكتب، ومصادرة الصحف، وإغلاق منافذ أجهزة الاعلام ومعاقبة اﻷشخاص الذين يُعْتبرون مسؤولين عن تهديد اﻷمن الوطني من خلال ممارستهم لحقهم في حرية الرأي والتعبير.
    2. Las dos reservas deberían situarse en zonas degradadas que podrían beneficiarse de las restricciones que hayan de aplicarse en las reservas, o bien en otras zonas ecológicamente productivas que probablemente hayan de verse amenazadas por actividades de desarrollo en un futuro próximo. UN 2- وينبغي أن يكون موقع المحميتين الساحليتين إما في منطقتين متدهورتين يُتوقع أن تستفيدا من القيود التي ستنفذ في المحميتين أو في منطقتين أخريين منتجتين من الناحية الإيكولوجية قد يهددهما خطر الأنشطة الإنمائية في المستقبل القريب.
    18. Una primera categoría de restricciones, en cuya eliminación se basan los regímenes liberalizados de inversiones extranjeras directas, está formada por las restricciones a la entrada y el establecimiento de tales inversiones. UN ١٨ - تتمثل الفئة اﻷولى من القيود التي تشكل إزالتها السمة المميزة لنظام متحرر للاستثمار المباشر اﻷجنبي، في القيود التي تفرض على دخول الاستثمار المباشر اﻷجنبي وتأسيسه.
    Los efectos generales pueden agruparse en cuatro categorías de limitaciones que tienen repercusiones negativas en todos los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas que trabajan en Cuba: UN ويمكن تصنيف هذه الآثار الشاملة في أربع فئات من القيود التي تؤثر سلبا في جميع صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة في كوبا.
    Entre ellas se cuentan la falta de capacidad productiva, la imposibilidad de probar que los productos de exportación cumplen las normas internacionales y otras limitaciones relacionadas con la integración en el sistema de comercio multilateral, como las normas relativas a la salud y al medio ambiente. UN ومن هذه الأسباب الافتقار إلى القدرات الإنتاجية، وعدم القدرة على إثبات امتثال المنتجات التصديرية للمعايير الدولية، وغير ذلك من القيود التي تحول دون الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف، مثل المعايير المتصلة بالصحة والبيئة.
    A pesar de los obstáculos que han caracterizado el período de transición, la creciente confirmación de la vigencia del imperio de la ley en todos los aspectos de la sociedad palestina representa un logro notable para el Gobierno palestino y un signo alentador para el desarrollo económico y social futuro. UN وبالرغم من القيود التي اتسمت بها الفترة الانتقالية، فإن الأدلة المتزايدة على سيادة القانون في جميع جوانب الحياة الفلسطينية تمثل إنجازاً هاماً للحكومة الفلسطينية الجديدة وعلامة مشجعة من علامات التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المستقبل.
    A pesar de sus limitaciones, la información disponible permite llegar a una comprensión cabal de los problemas que enfrentan diversas regiones del mundo y de la naturaleza y magnitud de las consecuencias que a nivel mundial tendría la inacción. UN وبالرغم من القيود التي تكتنفه من نواح عدة، فإن المعلومات المتاحة فيه توفر اﻷساس لفهم واسع للمشاكل التي تواجه مناطق مختلفة من العالم، ولطبيعة وحجم اﻵثار العالمية التي تنجم عن عدم معالجة هذه المشاكل.
    La Organización ha demostrado perseverancia y voluntad para lograr sus metas, a pesar de las limitaciones de personal y presupuestarias. UN فقد أبدت مثابرة وإرادة في بلوغ الأهداف التي تسعى إلى تحقيقها، بالرغم من القيود التي تواجهها من حيث الموظفون والميزانية.
    El Comité observa acertadamente que " la obligación de cumplir las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad en virtud del Capítulo VII de la Carta puede constituir una de las restricciones a que se refiere el párrafo 3 del artículo 12, necesaria para proteger la seguridad nacional o el orden público " (párr. 10.7). UN وتشير اللجنة، وهي محقة، إلى أن " الالتزام بالامتثال لقرارات مجلس الأمن المعتمدة في إطار الفصل السابع من الميثاق يمكن أن ... يضاهي قيداً جديداً من القيود التي تقصدها الفقرة 3 من المادة 12، وﺗﻜﻮن ﺿﺮورﻳﺔ ﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻷﻣﻦ اﻟﻘﻮﻣﻲ أو اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻌﺎم " (الفقرة 10-7).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus