Tras muchos años de lucha en nombre de los millones de desposeídos de la India, su conclusión fue la siguiente: | UN | وكان استنتاجه، بعد سنوات طويلة من الكفاح بالنيابة عن ملايين كثيرة من الهنود المحرومين، كما يلي : |
Tras 30 años de lucha y penurias, se siguen cometiendo actos de violencia y salvajismo contra el pueblo de Eritrea. | UN | بعد مرور 30 عاما من الكفاح والمشقة، لا تزال أعمال العنف الوحشية المرتكبة ضد شعب إريتريا مستمرة. |
Tras años de lucha y perseverancia, el pueblo de Sudáfrica logró poner fin a decenios de dominación racista de la minoría. Hoy lo saludamos y felicitamos por su magnífica e histórica victoria sobre la discriminación racial. | UN | فقد نجح شعب جنوب افريقيا أخيرا بعد سنوات من الكفاح والمثابرة في إنهاء عقود من سيطرة اﻷقلية العنصرية؛ واليوم فإننا نحييه ونهنئه على انتصاره التاريخي البالغ الروعة على التمييز العنصري. |
El año 1993 marca un hito histórico en el largo y turbulento camino político de la lucha contra el apartheid en Sudáfrica. | UN | يشكل عام ١٩٩٣ حدا تاريخيا فاصلا في الرحلة السياسية الطويلة والمضطربة من الكفاح ضد الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
La ejecución del Programa de Hábitat y el logro del desarrollo sostenible constituyen una parte integrante de la lucha general para erradicar la pobreza. | UN | ويشكل تنفيذ جدول أعمال الموئل والسعي لتحقيق التنمية المستدامة جزءا لا يتجزأ من الكفاح الشامل للقضاء على الفقر. |
Se trató de un hito en la historia de las Naciones Unidas y la culminación de 20 años de lucha internacional contra el régimen del apartheid. | UN | وشكل ذلك معلما تاريخيا في تاريخ اﻷمم المتحدة وتتويجا لعشرين عاما من الكفاح الدولي ضد نظام الفصل العنصري. |
El Sr. Jagan ha dejado atrás un legado de lucha, determinación y triunfo. | UN | وقــــد ترك السيد جاغان وراءه تركة من الكفاح والتصميم والنصـــر. |
Más de 35 años de lucha contra el cruel e inhumano bloqueo económico, comercial y financiero de los Estados Unidos de América respaldan nuestros argumentos. | UN | و ٣٥ عاما من الكفاح ضد الحصار الاقتصادي والتجاري غير اﻹنساني الشديد الذي تفرضه الولايات المتحدة علينا تعزز حججنا. |
Huelga decir que 11 años de lucha por la liberación nacional dejaron, en el espíritu y en el cuerpo de nuestro pueblo, secuelas indelebles y heridas difíciles de cicatrizar. | UN | وغني عن البيان أن ١١ سنة من الكفاح في سبيل التحرر الوطني قد خلفت آثارا وندوبا لا تنمحـــي علـــى عقول وأجساد مواطنينا. |
El libro presenta un examen amplio que refleja fielmente 50 años de lucha en defensa de los derechos de los palestinos; | UN | والكتاب استعراض شامل ومرآة حقيقية تعكس ٥٠ عاما من الكفاح دفاعا عن حقوق الفلسطينيين؛ |
En su sexagésimo año de lucha en pro de la paz mundial, las Naciones Unidas han alcanzado la madurez. | UN | فالأمم المتحدة قد بلغت النضج بعد ستين عاما من الكفاح من أجل السلام العالمي. |
:: 50 años de lucha y reflexión: La participación de la mujer en los procesos electorales mexicanos | UN | :: 50 عاما من الكفاح والتفكير: مشاركة المرأة في العمليات الانتخابية المكسيكية |
No hemos sido testigos de extremismo ni del llamado choque de civilizaciones, sino un episodio de lucha por la libertad y la justicia. | UN | ولم نشهد التطرف، ولا ما يسمى بصراع الحضارات، ولكننا شهدنا فصلاً من الكفاح من أجل الحرية والعدالة. |
Para un adulto, con frecuencia significa unos ingresos fijos, frente a una vida de lucha para alimentar a su familia. | UN | أما بالنسبة لشخص بالغ، فإن معرفة القراءة والكتابة تعني دخلاً ثابتاً، مقابل فترة حياة من الكفاح لإطعام أسرته. |
En el cuarto decenio de lucha contra el SIDA, se cuenta con más experiencia que antes y el mayor número de instrumentos eficaces hasta la fecha. | UN | وفي العقد الرابع من الكفاح العالمي ضد الإيدز، تتاح لنا مجموعة من الدروس المستخلصة والأدوات الفعّالة أوسع نطاقا من أي وقت مضى. |
La mayoría son mujeres con liderazgo excepcional y experiencia familiar intergeneracional de lucha. | UN | وأغلب هؤلاء نساء ذوات مهارات قيادية استثنائية وتاريخ من الكفاح الأسري على مدار الأجيال. |
50. Consideramos que la ejecución del Programa de Hábitat es parte integral de la lucha general para la erradicación de la pobreza. | UN | 50 - ونحن نعتبر تنفيذ جدول أعمال الموئل جزءا لا يتجزأ من الكفاح العام في سبيل استئصال شأفة الفقر. |
La prevención del tráfico ilícito de drogas es parte integrante de la lucha común contra el terrorismo. | UN | ويشكل منع الاتجار غير المشروع بالمخدرات جزءا لا يتجزأ من الكفاح المشترك ضد الإرهاب. |
El respeto del derecho internacional, los derechos humanos y el estado de derecho debe formar parte integral de la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | وينبغي أن يكون احترام القانون الدولي وحقوق الإنسان وسيادة القانون جزءا لا يتجزأ من الكفاح ضد الإرهاب الدولي. |
Esa comunidad, como los eritreos del interior, fue parte integral e importante de la lucha por la independencia de Eritrea a lo largo de 30 años. | UN | وكانت هذه الجالية، شأنها كالإريتريين داخل البلد، جزءا هاما لا يتجزأ من الكفاح المسلح الذي استمر لمدة 30 عاما من أجل الاستقلال. |
Si quería sabotearla, Que dejaría que el presidente lo hace a sí mismo, en lugar de luchar en esta cosa VP. | Open Subtitles | لو كنتُ أنتوي تخريبها، لتركت الرئيس ونفسه ولكان تكفل بذلك بدلًا من الكفاح في موضوع نائب الرئيس هذا |
¿Cincuenta años de luchas... para terminar sin fuerzas para reconstruir nuestra sociedad? | Open Subtitles | خمسون سنة من الكفاح لننتهى منهكين جدا لإعادة بناء مجتمعنا؟ |
Las organizaciones encabezadas por niños y las iniciativas entre pares dan a los niños la capacidad para luchar por su propia protección y la de sus pares. | UN | ومن شأن المنظمات ومبادرات الأقران التي يقودها الأطفال أن تُمكِّـن الأطفال من الكفاح من أجل حماية أنفسهم وأقرانهم. |
Aunque los gobiernos, las Naciones Unidas y la sociedad civil en general libran una lucha sin cuartel contra las drogas, el problema parece haberse apenas contenido. | UN | وعلى الرغم من الكفاح الدؤوب ضد المخدرات على أيدي فرادى الحكومات، واﻷمم المتحدة، والمجتمعات اﻷهلية عموما، يبدو أنه بالكاد تم احتواء المشكلة. |