Por consiguiente, es probable que haya una necesidad cada vez mayor de asistencia humanitaria en todo el mundo. | UN | وبالتالي، من المحتمل أن تظل هناك حاجة متزايدة إلى المساعدة اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم. |
Además, es probable que muchos países deban atravesar un período de ajuste difícil hasta que los centros de coordinación funcionen según lo previsto. | UN | كما أنه من المحتمل أن تواجه العديد من البلدان فترة تأقلم صعبة توجه فيها سير عمل مراكز الاتصال الوجهة الصحيحة. |
Advirtió que en caso de que la situación humanitaria se deteriorase, estas personas probablemente solicitarían asilo en el Senegal o en Guinea. | UN | وقال محذراً إن من المحتمل أن يلتمس هؤلاء اﻷشخاص اللجوء في السنغال أو غينيا إذا ما تدهورت الحالة اﻹنسانية. |
Puede recusarse a un juez si debido a las circunstancias Es posible que le resulte difícil emitir un juicio imparcial. | UN | ويمكن طلب تنحية القاضي إذا كانت هناك ظروف تجعل من المحتمل أن يصعب عليه الحكم بطريقة محايدة. |
La Sala se limitó simplemente a definir el marco en el cual podría haberse pronunciado sobre esas diversas cuestiones. | UN | فقد اقتصرت على تحديد الإطار الذي كان من المحتمل أن تتخذ فيها موقفا بشأن تلك المسائل. |
Como a plazo medio-largo estas operaciones se estabilizan, es probable que el volumen de las adquisiciones se mantenga más o menos constante, o disminuya. | UN | ومع استقرار هذه العمليات في الأمدين المتوسط والبعيد، من المحتمل أن يبقى حجم المشتريات ثابتاً نوعاً ما أو أن ينخفض. |
No son filiales de empresas más grandes y han invertido, o es probable que lo hagan, fuera del país. | UN | وهي لا تشكل فروعا لشركات أكبر، وقد استثمرت في الخارج أو من المحتمل أن تفعل ذلك. |
Sin embargo, en las causas Butare y Ejército II, es probable que la redacción del fallo se prolongue hasta 2009. | UN | بيد أن من المحتمل أن يتأخر تحرير الحكم في قضية بوتاري والقضية العسكرية الثانية حتى عام 2009. |
En tercer lugar, es probable que el cambio climático, que se espera cause una sequía prolongada, afecte seriamente a la disponibilidad de alimentos. | UN | ثالثا، من المحتمل أن يؤثر تغير المناخ، الذي من المتوقع أن يسبب جفافا طويل الأمد، تأثيرا خطيرا على توفر الأغذية. |
Además, en el contexto del cambio climático, es probable que aumente la frecuencia de los desastres naturales tanto repentinos como de lenta evolución. | UN | وإلى جانب ذلك، ففي ظل تغير المناخ، من المحتمل أن يزيد تواتر الكوارث الطبيعية المفاجئة وغير المفاجئة على حد سواء. |
De lo contrario, es probable que aumenten las tasas de pobreza y de emigración. | UN | وما لم يتحقق ذلك، من المحتمل أن ترتفع معدلات الفقر والهجرة الدولية. |
Sin embargo, es importante observar que las tecnologías probablemente han de tener una gran variedad de consecuencias en las sociedades. | UN | بيد أنه من اﻷهمية ملاحظة أن من المحتمل أن ترتب التكنولوجيات طائفة واسعة من اﻵثار على المجتمعات. |
Otros 100 000 probablemente pertenecieron a Marie Curie, unos 100 000 más a Sally Ride, o a cualquiera en quien quieran pensar. | TED | وحوالي 100000 أخرى من المحتمل أن تعود لماري كوري، و100000 ذرة أخرى لسالي رايد، أو إلى من تود تخيله. |
Si aun así insistes en que eres inocente, probablemente te declaren culpable y te ejecuten. | TED | وإذا أصريت عليها على أي حال، من المحتمل أن تثبت عليك التهمة وتعدم. |
Por tanto, si bien se considera ampliamente viable, Es posible que el impuesto sobre las transacciones en divisas reduzca las ganancias derivadas de esas transacciones. | UN | ومن ثم ورغم أن ضريبة معاملات النقد الأجنبي تُعتبر عموما قابلة للتنفيذ، فإن من المحتمل أن تحد من إيرادات هذه المعاملات. |
Clark, Es posible que lo que haya pasado tenga una conexión hormonal. | Open Subtitles | كلارك من المحتمل أن يكون سبب ماحدث له صله بالهرمونات |
Con ello se podría reducir la probabilidad de que haya una reacción hostil por parte de la población y de que se mantenga esa práctica. | UN | فإن فعلت ذلك، من المحتمل أن تتحسن ردود الفعل العدائية وكذلك التنميط العنصري من جانب الشعوب التي تعيش تلك الفئات وسطها. |
Algunos incluso se han mostrado reacios a establecer mecanismos de selección porque piensan que podrían ser arbitrarios y desalentar a las empresas privadas. | UN | بل أعرب البعض عن عدم رغبته في القيام بعملية تدقيق من المحتمل أن تكون تحكمية وليست مشجعة لمؤسسات القطاع الخاص. |
Un participante consideró que era probable que el establecimiento de nuevos instrumentos jurídicos internacionales llevara mucho tiempo y afectara la soberanía nacional. | UN | وارتأى أحد المشتركين أن من المحتمل أن يتطلب إنشاء صكوك قانونية دولية جديدة عملية مطولة تجور على السيادة الوطنية. |
Sin embargo, el aumento de los costos de transporte y las cuestiones estructurales persistentes pueden desacelerar esa tendencia positiva. | UN | لكن من المحتمل أن تؤدي التكاليف المرتفعة للنقل والمسائل الهيكلية الملحة إلى تباطؤ الاتجاه الإيجابي ذاك. |
Por consiguiente, no había ningún riesgo de que las funciones que ofrecía Crystal no estuvieran disponibles en Umoja. | UN | وبالتالي، فليس من المحتمل أن يفتقر نظام أوموجا إلى وظائف كانت متاحة في نظام كريستال. |
Las dificultades financieras de la Organización no se pueden imputar a las deficiencias de la escala de cuotas, y por lo demás es poco probable que los Estados Miembros se sientan más inclinados a pagar sus cuotas si se modifica la escala. | UN | وذكر أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة لا يمكن نسبتها إلى وجود أوجه نقص بجدول اﻷنصبة المقررة، كما أنه ليس من المحتمل أن تصبح الدول اﻷعضاء أكثر ميلا إلى دفع اشتراكاتها إذا جرى تغيير الجدول. |
Hasta la fecha no se ha celebrado ninguna reunión en 1994, y parece improbable que se vaya a realizar alguna. | UN | ولم يعقد حتى اﻵن أي اجتماع في عام ١٩٩٤، ويبدو أنه ليس من المحتمل أن يعقد اجتماع. |
Este conflicto constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales en la región debido a la posibilidad de que se extienda más allá de la región de Abjasia propiamente dicha. | UN | ويشكل هذا الصراع تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين في المنطقة حيث من المحتمل أن يتجاوز منطقة أبخازيا نفسها. |
Seguro que se nota que Frank Gehry y yo somos del mismo pueblo. | TED | من المحتمل أن نقول أننى و فرانك جيري ننتمى لنفس المدينة. |
O tal vez algunos de Uds. lo experimentaron en los Juegos Olímpicos de invierno 2018. | TED | أو حتى من المحتمل أن بعضكم قام بتجربتها في شتاء الأولمبياد لعام 2018. |
El Sr. Frans señaló que uno de los posibles efectos secundarios de la práctica es el peligro de criminalizar a comunidades enteras. | UN | وأشار إلى أن الأثر الجانبي الذي من المحتمل أن يترتب على ممارسة التنميط العرقي هو احتمال تجريم المجتمعات بأسرها. |