"من المدنيين الذين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de civiles que
        
    • civiles que se
        
    • eran civiles que
        
    • los civiles que
        
    En el momento del ataque, la ciudad estaba superpoblada como consecuencia de la llegada de gran número de civiles que habían huido de la zona de Tubmanburg. UN وفي وقت وقوع الهجوم، كانت المدينة مزدحمة بشدة نتيجة تدفق عدد كبير من المدنيين الذين فروا من منطقة توبمانبرغ.
    Los seis palestinos murieron en el acto y decenas de civiles que se encontraban en los alrededores del lugar del ataque resultaron heridos. UN وقد لقي الفلسطينيون الستة مصرعهم على الفور وأصيبت بجروح أعداد كبيرة من المدنيين الذين كانوا قرب مكان الهجوم.
    En este momento, la práctica de depender de un reducido grupo de civiles que han participado en misiones y que han demostrado su capacidad para ello no es suficiente. UN وفي هذه المرحلة، فإن نظام الاعتماد على مجموعة صغيرة موجودة من المدنيين الذين سبق أن خدموا في بعثات وأثبتوا قدرتهم لا يكفي.
    El Gobierno ha respondido a esto diciendo que muchos presuntos culpables eran civiles que vestían indebidamente uniformes militares. UN وكان رد الحكومة على ذلك أن العديد من المرتكبين المزعومين كانوا من المدنيين الذين كانوا يسيئون استعمال الزي العسكري.
    Estamos de acuerdo con la opinión del Secretario General respecto del número alarmante de civiles que siguen siendo desplazados ya sea por desastres naturales, conflictos armados o por posibles conflictos. UN ونتفق في الرأي مع وجهات نظر الأمين العام بشأن العدد المقلق من المدنيين الذين لا يزال يجري تشريدهم إما من جراء الكوارث الطبيعية أو نتيجة الصراع المسلح أو حالات صراع محتمل.
    769. La Misión concluye que Majda y Rayya Hajaj eran parte de un grupo de civiles que se desplazaba con banderas blancas en una zona en que, en ese momento, no había combate alguno. UN 769- وتستنتج البعثة أن ماجدة وريا حجاج كانتا بين أفراد مجموعة من المدنيين الذين كانوا يعبرون، وهم حاملين رايات بيضاء، منطقة لم تشهد أي عمليات قتال في ذلك الوقت.
    Esperamos sinceramente que Azerbaiyán reconsidere su decisión de desestimar el llamamiento hecho por los copresidentes del Grupo de Minsk a retirar los francotiradores de la línea de contacto y consolidar la cesación del fuego, lo que permitiría calmar la situación y ahorrar muchas vidas de civiles que caen víctimas del fuego indiscriminado en la zona. UN ونأمل أن تعيد أذربيجان النظر في قرارها الذي رفضت بموجبه طلب البلدان التي تشارك في رئاسة مجموعة مينسك، الداعي إلى سحب قناصتها من خط التماس، وتعزيز وقف إطلاق النار، من أجل السماح بتهدئة الوضع وإنقاذ حياة العديد من المدنيين الذين يقعون ضحية إطلاق النيران عشوائيا في المنطقة.
    Aunque tiene sus ventajas establecer objetivos cíclicos para el mantenimiento de la paz, hacerlo así equivale a poner precio a la paz, un precio que están pagando caro los millones de civiles que sufren los conflictos. UN وبالرغم من أن وضع أهداف دورية لحفظ السلام أمر له بعض القيمة فهو بمثابة تحديد ثمن للسلام، ثمن باهظ يدفعه الملايين من المدنيين الذين يتحملون عبء النـزاع.
    La UNAMIR informa de que existen claros indicios de preparativos para perpetrar aún más matanzas de civiles en la ciudad y hay algunas concentraciones de gran número de civiles que temen por sus vidas y que cuentan con poca protección efectiva. UN وتفيد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا عن وجود دلائل قوية على استعدادات لمزيد من المذابح للمدنيين في المدينة وهناك عدة تجمعات كبيرة من المدنيين الذين يخشون على أرواحهم لكنهم لا يجدون حماية فعالة يعتد بها.
    142. Existen pruebas suficientes para llegar a la conclusión de que estas actividades de " depuración étnica " no eran fortuitas, esporádicas o realizadas por grupos desorganizados o bandas de civiles que escapaban al control de los dirigentes serbios de Bosnia. UN ١٤٢ - وثمة من اﻷدلة ما يكفي للخلوص الى أن ممارسات " التطهير الاثني لم تكن عريضة، أو متقطعة، أو من فعل جماعات أو عصابات غير منظمة من المدنيين الذين لم يكن بإمكان قيادة الصرب البوسنيين التحكم فيهم.
    El informe puntualiza que las personas allí enterradas habrían sido muertas por los rebeldes del FNL y que la fosa contenía al menos tres familias de civiles que se habrían refugiado o habitaban la misma concesión. UN ويؤكد التقرير أن من ضم رفاتهم القبر قتلهم متمردو قوات التحرير الوطنية وأن القبر يضم على الأقل ثلاث أسر من المدنيين الذين لجأوا إلى المزرعة نفسها أو كانوا مقيمين فيها().
    Uno de los aspectos más lamentables de los 12 últimos meses es la enorme cantidad de civiles que han sido víctimas de actos terroristas, tanto en el propio Iraq como en muchos otros países. UN 5 - ومن أشد الظواهر إثارة للقلق خلال الأشهر الـ 12 المنصرمة الأعداد الكبيرة من المدنيين الذين راحوا ضحية للأعمال الإرهابية، ليس فقط داخل العراق ولكن في بلدان أخرى عديدة.
    Los equipos médicos no han podido llegar a algunas zonas para rescatar heridos y los hospitales de Gaza, que lidian ya con graves carencias de suministros debidas al asedio que sufre la Franja, desde hace 18 meses, carecen de los suministros, el equipo y la capacidad de atender al ingente número de civiles que precisan atención médica urgente. UN ويتعذر على الفِرق الطبية الوصول إلى المناطق لإنقاذ المصابين، كما أن مستشفيات غزة التي تعاني أصلا من نقص حاد في الإمدادات بسبب الحصار المفروض على غزة منذ 18 شهرا، تفتقر إلى الإمدادات والمعدات والقدرات اللازمة لمعالجة هذا العدد الهائل من المدنيين الذين يحتاجون إلى الرعاية الطبية العاجلة.
    La UNMISS adoptó medidas encomiables para proteger a miles de civiles que buscaban refugio en sus campamentos durante los recientes actos de violencia en Pibor y Wau. UN 77 - وقد اتخذت البعثة إجراءات جديرة بالثناء من أجل حماية الآلاف من المدنيين الذين قاموا باللجوء إلى مخيماتها خلال أعمال العنف الأخيرة في بـيـبور وواو.
    Mientras que los estadounidenses eliminan los últimos focos de resistencia, miles de civiles que se encontraban obligados a refugiarse en las cuevas, están rodeados del infierno de explosivos y napalm. Open Subtitles وبينما يصفّي الأمريكان ...آخر جيوب المقاومة فإن آلاف من المدنيين الذين ...أجبروا على اللجوء للكهوف تمت محاصرتهم بجحيم من المتفجرات والنابالم
    En cuanto al compromiso de regulación de la portación de armas de fuego, la Misión manifiesta su honda preocupación por la gravedad que reviste, en vísperas de la culminación del proceso de negociaciones de paz, el alarmante porcentaje de civiles que portan armas de fuego en Guatemala. UN ٢٠٨ - وفيما يتعلق بالالتزام بتنظيم حمل اﻷسلحة النارية، تبدي البعثة قلقها العميق إزاء الخطورة التي تشكلها، عشية اختتام عملية المفاوضات بشأن السلام، النسبة المخيفة من المدنيين الذين يحملون اﻷسلحة النــارية في غواتيــمالا.
    742. La Misión concluye que Iyad al-Samouni era parte de un gran grupo de civiles que había abandonado sus hogares y caminaba hacia la ciudad de Gaza en una zona que se encontraba bajo el completo control de las fuerzas armadas de Israel. UN 742- وتستنتج البعثة أن إياد السموني كان موجوداً بين أفراد مجموعة كبيرة من المدنيين الذين غادروا منازلهم وتوجَّهوا سيراً على الأقدام باتجاه مدينة غزة، في منطقة تقع تحت السيطرة الكاملة للقوات المسلحة الإسرائيلية.
    En 1996, Israel dirigió sus ataques contra un complejo de las Naciones Unidas en el sur del Líbano, que causaron la muerte a 106 civiles que se habían refugiado allí y, en 2006, bombardeó dos puestos de las Naciones Unidas. UN وتبدأ القائمة بقتل وسيط الأمم المتحدة في النـزاع العربي الإسرائيلي الكونت بيرنادوت عام 1962، وفي عام 1996 استهدفت إسرائيل مجمّع الأمم المتحدة في جنوب لبنان فقتلت 106 من المدنيين الذين لجأوا هناك.
    La mayoría de las víctimas eran civiles que llevaban a cabo sus tareas cotidianas de pastoreo o cultivo, o militares que resultaron heridos como consecuencia de las actividades de desminado o patrulla. UN والضحايا عادة من المدنيين الذين يمارسون أنشطتهم اليومية من رعي وزراعة، أو من العسكريين الذين نتجت إصاباتهم عن المشاركة في أنشطة إزالة الألغام أو في الدوريات العادية.
    La insuficiencia de recursos impide que los juicios se tramiten de forma rápida y eficaz, hace que los magistrados sean potencialmente susceptibles a la corrupción y los obliga a solicitar el pago de tasas a los civiles que plantean un recurso judicial. UN ويؤدي نقص الموارد إلى عدم معالجة الحالات بسرعة وكفاءة، وإلى احتمال وقوع القضاة في براثن الفساد ولجوئهم إلى طلب رسوم من المدنيين الذين يلتمسون سبيل الانتصاف القضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus