"من المرجح أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • es probable que
        
    • era probable que
        
    • que probablemente
        
    • es muy probable que
        
    • más probable que
        
    • poco probable que
        
    • es posible que
        
    • más probable es que
        
    • improbable que
        
    • posiblemente
        
    • probabilidad de que
        
    • podrían
        
    • tienen más probabilidades de
        
    • puede
        
    • con toda probabilidad
        
    No es probable que disminuya la necesidad de contar con más defensores públicos. UN وليس من المرجح أن تخف الحاجة إلى المزيد من المدافعين العموميين.
    Así pues, es probable que aumente el número de personas que necesitan asistencia humanitaria. UN ولذلك من المرجح أن يزداد عدد الناس الذين يحتاجون إلى المساعدة اﻹنسانية.
    A su juicio, es probable que haya sido a consecuencia de sus actividades. UN وهو يرى أن من المرجح أن هذا القتل كان نتيجة لأفعاله.
    29. Causaba preocupación el hecho de que si no se encaraba el problema era probable que se debilitara el régimen de sanciones. UN ٢٩ - وتم الاعراب عن القلق من أن من المرجح أن يؤدي عدم معالجة المشكلة الى اضعاف نظام الجزاءات.
    :: es probable que 300 millones de personas más se vean expuestas a un mayor riesgo de contraer el paludismo y el dengue UN :: من المرجح أن يتعرض 300 مليون شخص آخـر لمخاطر أكبر يتمثل في الإصابة بالملاريا والتعرض أكثر للإصابة بالحمـى الدنكيـة.
    Si bien la temporada aún no ha terminado, es probable que la cifra total de exportación sea muy inferior a años anteriores. UN ومع أن الموسم لم ينته بعد، من المرجح أن تنخفض أرقام الصادرات انخفاضا كبيرا عن الأرقام في السنوات السابقة.
    es probable que la Convención sobre Municiones en Racimo entre en vigor en 2010. UN من المرجح أن تدخل اتفاقية الذخائر العنقودية حيز النفاذ في عام 2010.
    No obstante, no es probable que las corrientes de capital vuelvan rápidamente a los niveles anteriores a la crisis. UN غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    En estas situaciones, es probable que los productos reciclados se añadan a los existentes con elevados niveles de exposición; UN وفي هذه السيناريوهات من المرجح أن تكمل المنتجات المعاد تدويرها هذه المستويات العالية الحالية من التعرض؛
    es probable que, de esta forma, su efecto inhibitorio sobre las violaciones de los derechos humanos anticipe en cierta medida la penetración de una presencia de observadores en todas las comunidades y secciones. UN وهكذا من المرجح أن يسبق تأثيرها الناهي لانتهاكات حقوق اﻹنسان، الى حد ما، دخول المراقبين الى جميع البلدات والقرى.
    Sin embargo, es probable que esa situación cambie en breve, dado que el Ministerio de Educación ha expresado su interés en unirse a la Red. UN بيد أنه من المرجح أن يتغير هذا الوضع قريبا، إذ أن وزارة التعليم قد أبدت اهتماما بالانضمام الى الشبكة.
    Así pues, es probable que el problema aumente, si lo que se procura es alcanzar los objetivos de desarrollo sostenible. UN ولذلك فإن من المرجح أن يزداد هذا التحدي إذا ما أريد تحقيق أهداف التنمية المتواصلة.
    La diferencia entre las distribuciones por edad no parece grande, pero es probable que la esperanza de vida posterior sea menor para los pacientes sometidos a radioterapia. UN فالاختلاف في التوزيع العمري لا يبدو ملحوظا، غير أنه من المرجح أن يقل العمر المتوقع لاحقا عند المرضى الذين يتلقون علاجا.
    Cabe esperar que disminuya el ritmo de desarrollo de esos servicios, pero es probable que los que se sigan prestando sean más autónomos y profesionales. UN ويمكن أن يتوقع بطء في تنمية هذه الخدمات، غير أن من المرجح أن تكون الخدمات التي تستمر أكثر استقلالا ومهنية.
    Por lo tanto, es probable que el crecimiento económico de Europa occidental sea relativamente menguado durante el resto del decenio de 1990. UN ولذلك فإن من المرجح أن ينكمش النمو الاقتصادي في أوروبا الغربية نوعا ما طوال ما تبقى من التسعينات.
    Sin embargo, era probable que una institución de arbitraje fallara parcialmente contra la Organización, con lo que ésta tendría que pagar al contratista dichos gastos. UN ومن ناحية ثانية، بدا من المرجح أن المحكم قد يحكم جزئيا في غير صالح اﻷمم المتحدة وتصبح هذه التكاليف واجبة الدفع للمقاول.
    También se sostiene que probablemente sea más eficaz mejorar las prácticas ambientales de cada modo de transporte que recurrir a un cambio modal. UN ويحتج البعض أيضاً بأنه من المرجح أن يكون تحسين الأداء البيئي لكل واسطة شحن أشد فعالية من تغيير واسطة النقل.
    es muy probable que este porcentaje sea incluso superior en el caso de las exportaciones. UN أما بالنسبة للصادرات فإن من المرجح أن تكون هذه النسبة أعلى من ذلك.
    Por consiguiente, es más probable que aumente la vulnerabilidad de estas poblaciones. UN ونتيجة لهذا، من المرجح أن يتفاقم استضعاف قطاعات السكان تلك.
    Estaría basado en una interpretación errónea de los hechos y es poco probable que pueda resistir el escrutinio del Tribunal Administrativo de la OIT. UN إذ سيستند الى تصورات وقائعية خاطئة، بحيث لا يبدو من المرجح أن يصمد أمام تمحيص المحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية.
    es posible que esta situación continúe, en las condiciones actuales, por unos años más. UN وفي ظل الظروف السائدة من المرجح أن يستمر هذا السيناريو لبضع سنوات.
    Con todo, lo más probable es que la ayuda oficial para el desarrollo se mantenga en el mínimo. UN إلا أنه من المرجح أن يظل دور المساعدة اﻹنمائية الرسمية محدودا للغاية.
    La suma de dinero de que se trataba era modesta y era improbable que hiciesen falta consignaciones adicionales. UN كما أن المبلغ المالي المعني صغير، وليس من المرجح أن تلزم أي اعتمادات إضافية.
    Es más, en el caso de que el sospechoso se encuentre en el territorio de un tercer país, posiblemente éste no pueda procesarlo porque seguramente no podrá contar con la cooperación del país anfitrión. UN وعلاوة على ذلك، وعندما يكون المشتبه به موجودا في بلد ثالث، فإن من المحتمل أن يواجه البلد الثالث صعوبة في محاكمته، أو ليس من المرجح أن يتعاون البلد المضيف.
    Con una mejor comunicación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General, existe también la probabilidad de que se genere una mejor relación entre ambos. UN وإذا ما حسن الاتصال بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة صار من المرجح أن تنشأ علاقة أفضل بينهما.
    Se ha previsto aplicar este enfoque a un número relativamente pequeño de países, aunque algunos elementos podrían aplicarse en otros países que estén en diversas etapas de recuperación después de una crisis. UN وكان هذا النهج ينطبق على عدد صغير نسبيا من البلدان، مع أن من المرجح أن تنطبق عناصر النهج في بلدان أخرى في مختلف مراحل الانتعاش من الأزمات.
    Además, la proliferación puede ser promovida por países que no tienen su propia encuesta nacional en una esfera determinada, que tal vez crean que tienen más probabilidades de contar con una evaluación si intervienen múltiples organismos. UN وعلاوة على ذلك فقد تشجع الانتشار بلدان ليست لديها دراساتها الاستقصائية الوطنية في مجال معين، وقد تعتقد أن من المرجح أن تحصل على تقييم ما في حالة مشاركة وكالات عديدة.
    La Asamblea puede opinar que la coordinación y la cooperación entre la Comunidad del Caribe y las Naciones Unidas establecen pautas distintivas y que posiblemente continúen. UN قد ترى الجمعية أن التنسيق والتعاون بين الجماعة الكاريبية واﻷمم المتحدة ينشئان أنماطا مميزة من المرجح أن تستمر.
    Los agricultores se muestran renuentes a invertir en cultivos que serán robados con toda probabilidad. UN ويتردد المزارعون في توظيف أموال في المحاصيل التي من المرجح أن تسرق على أي حال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus