Se podía exonerar de responsabilidad o de la pena y revisar la condena tras haberse dictado una orden judicial. | UN | وتنص الإجراءات على جواز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بموجب أمر صادر عن المحكمة. |
Se podía eximir de responsabilidad o de la pena y revisar la condena por mandamiento judicial. | UN | ويجوز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بناء على أمر من المحكمة. |
Se podía eximir de responsabilidad o de la pena y revisar la condena por mandamiento judicial. | UN | وتنص الإجراءات على جواز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بموجب أمر صادر عن المحكمة. |
La impunidad es a menudo una consecuencia directa de leyes que eximen explícitamente a los funcionarios públicos, los parlamentarios o determinadas categorías de agentes del Estado de la responsabilidad o el procesamiento por la violación de los derechos humanos. | UN | وغالباً ما يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة للقوانين التي تُعفي صراحة المسؤولين العموميين والبرلمانيين أو فئات معينة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو المقاضاة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Sin embargo, en ningún caso esas reglas eximen a la organización de su responsabilidad ni establecen dobles raseros entre organizaciones. | UN | بيد أن مثل هذه القواعد يجب ألا تعفي، بأي حال من الأحوال، من المسؤولية أو توجد معايير مزدوجة بين المنظمات. |
En otros casos, los militares y las fuerzas de seguridad simplemente no hacen caso de las decisiones de los tribunales o las rechazan. La impunidad puede también ser la consecuencia directa de leyes que expresamente eximen de responsabilidad o enjuiciamiento por graves violaciones de los derechos humanos a los funcionarios públicos, parlamentarios o ciertas categorías de agentes estatales. | UN | وفي الحالات الأخرى ربما تتجاهل قوات الجيش والأمن ببساطة قرارات المحاكم أو تسقطها وقد يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة أيضا للقوانين التي تعفي صراحة المسؤولين العموميين وبعض البرلمانيين أو فئات معيّنة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو الملاحقة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
En un caso, en el procedimiento que permitía exonerar a un acusado de responsabilidad o de una pena y revisar la pena de un condenado a prisión si cooperaba con los organismos de investigación se establecía que el infractor no podía quedar exento de responsabilidad simplemente por comunicar información. | UN | في إحدى الحالات تنص الإجراءات التي تجيز إعفاء المدعى عليه من المسؤولية أو من العقوبة وإعادة النظر في عقوبة السجين المدان نتيجةً لتعاونه مع هيئات التحقيق على أنه لا يجوز إعفاء الجاني من المسؤولية لمجرد إبلاغه عن الجريمة. |
En un caso, en el procedimiento que permitía exonerar a un acusado de responsabilidad o de una pena y revisar la pena de un condenado a prisión si cooperaba con los organismos de investigación se establecía que el infractor no podía quedar exento de responsabilidad simplemente por comunicar información. | UN | في إحدى الحالات، تنص الإجراءات التي تجيز إعفاء المدعى عليه من المسؤولية أو من العقوبة وإعادة النظر في عقوبة السجين المدان نتيجةً لتعاونه مع هيئات التحقيق على أنه لا يجوز إعفاء الجاني من المسؤولية لمجرد إبلاغه عن الجريمة. |
En un caso, en el procedimiento que permitía exonerar a un acusado de responsabilidad o de una pena y revisar la pena de un condenado a prisión si cooperaba con los organismos de investigación se establecía que el infractor no podía quedar exento de responsabilidad simplemente por comunicar información. | UN | في إحدى الحالات، تنص الإجراءات التي تجيز إعفاء المدعى عليه من المسؤولية أو من العقوبة وإعادة النظر في عقوبة السجين المدان نتيجةً لتعاونه مع هيئات التحقيق على أنه لا يجوز إعفاء الجاني من المسؤولية لمجرد إبلاغه عن الجريمة. |
c) No se considerará que el cargo oficial de una persona acusada, aunque sea Jefe de Estado o funcionario encargado de un gobierno, lo exime de responsabilidad o constituye fundamento para reducir la pena. | UN | )ج( لا يعد المنصب الرسمي للمتهم، بما في ذلك كونه رئيس دولة أو مسؤولا رسميا في حكومة، أمرا يعفيه من المسؤولية أو أساسا لتخفيف العقوبة. |
No se considerará que la posición oficial de los acusados, sea como Jefes de Estado o como altos funcionarios de dependencias gubernamentales, les exonere de responsabilidad o constituya una circunstancia atenuante Véase la nota 19 supra. | UN | لا يجوز اعتبار الصفة الرسمية للمدعى عليهم، سواء أكانوا رؤساء دول أم موظفين مسؤولين في اﻹدارات الحكومية، سبباً ﻹعفائهم من المسؤولية أو لتخفيف العقوبة)١٥(. |
Se diferencia del concepto de “necesidad militar”, que está restringido a las operaciones de combate y se rige por las leyes de la guerra. Sin embargo, ambos conceptos son teóricamente similares en cuanto eximen de responsabilidad o legitiman un acto que en otro caso se consideraría ilegal. | UN | وهو يختلف عن مفهوم " الضرورات العسكرية " الذي يقتصر على العمليات القتالية وتحكمه قوانين الحرب، ولكن كلا المفهومين متشابهان من الناحية المفاهيمية في أنهما يمثلان استنثاء من المسؤولية أو يضفيان طابعا شرعيا على عمل كان سيعتبر، لولا ذلك، غير قانوني. |
g) En los Estados Unidos, los titulares de licencias espaciales están obligados a obtener un seguro de responsabilidad o a demostrar responsabilidad económica que cubra una pérdida máxima probable para terceros y el Gobierno derivada de sus actividades espaciales. | UN | (ز) في الولايات المتحدة، يلزم الحائزون على رخص فضائية بالحصول على تأمين من المسؤولية أو باثبات قدرتهم على تحمل المسؤولية المالية لتغطية الخسارة القصوى التي يحتمل أن يتكبدها الغير والحكومة نتيجة لأنشطتهم الفضائية. |
6) El artículo 7 tiene por objeto impedir que un individuo que haya cometido un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad invoque su carácter oficial como circunstancia que le exima de responsabilidad o le confiera cualquier inmunidad, incluso si alega que los actos constitutivos del crimen fueron ejecutados en el desempeño de sus funciones. | UN | )٥٥( انظر الحاشية ٣٢ أعلاه. )٦( والهدف من المادة ٧ هو منع الفرد الذي ارتكب جريمة مخلة بسلم الانسانية وأمنها من التذرع بمنصبه الرسمي كظرف يعفيه من المسؤولية أو يمنحه أي حصانة، حتى ولو ادعى أنه قام باﻷعمال التي تشكل جريمة أثناء ممارسته لوظائفه. |
El tribunal pasó entonces a examinar la cuestión de la necesidad y la emergencia a la luz del artículo XI del tratado bilateral y, en este contexto, señaló en particular que las consecuencias producidas por la crisis económica de la Argentina, " si bien ... no eximen de responsabilidad o excluyen la ilicitud desde el punto de vista jurídico, deben de todos modos ser tenidas en cuenta por el Tribunal al determinar la indemnización " . | UN | ثم تناولت المحكمة المناقشة المتعلقة بحالة الضرورة والطوارئ في إطار المادة الحادية عشرة من المعاهدة الثنائية()، ولاحظت في جملة ما لاحظته في هذا السياق أن النتائج المترتبة عن الأزمة الاقتصادية في الأرجنتين ' ' وإن لم تكن تعفي من المسؤولية أو تنفي عدم المشروعية من وجهة النظر القانونية ... إلا أنه ينبغي للمحكمة أن تنظر فيها لدى تحديد التعويض``(). |
Se trata especialmente del caso de la impunidad como consecuencia directa de leyes que eximen explícitamente a los funcionarios públicos, los parlamentarios o determinadas categorías de agentes del Estado de la responsabilidad o el procesamiento por la comisión de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وهذا هو الحال بوجه خاص عندما يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة للقوانين التي تعفي صراحة المسؤولين العموميين وبعض البرلمانيين أو فئات معينة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو الملاحقة عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Ahora se dispone en ella que el propietario o explotador de un buque será responsable, de conformidad con la legislación que regula los hechos lesivos en la esfera marítima y con la sección 9614 de la Ley, salvo que sea de aplicación alguna disposición sobre limitación de la responsabilidad o no se hayan producido daños materiales en los bienes del demandante. | UN | فهي تنص الآن على أن مالك السفينة أو مشغلها يكون مسؤولا بموجب القانون البحري المتعلق بإلحاق الضرر بالغير ووفقا لما تقضي به المادة 9614 من " القانون الشامل " بالرغم من وجود أي حكم بشأن الحد من المسؤولية أو بالرغم من عدم حدوث أي ضرر مادي لمصلحة صاحب الادعاء فيما يتعلق بالملكية.() |
" El cargo oficial de los acusados, sean Jefes de Estado o funcionarios responsables de dependencias gubernamentales, no será considerado circunstancia eximente de su responsabilidad ni motivo para atenuar la pena. " | UN | " لا يجــوز اعتبــار الصفــة الرسميــة للمدعى عليهم، سواء كانوا رؤساء دول أو موظفين مسؤولين في الإدارات الحكومية، سببا لإعفائهم من المسؤولية أو لتخفيف العقوبة " (). |
El rechazo de la inmunidad sustantiva en los Principios de Princeton coincide con el Estatuto de Nuremberg, en el que se dice que la función oficial del acusado, en calidad de Jefe de Estado o de alto funcionario de un Ministerio, no le exonerará de su responsabilidad ni atenuará la pena correspondiente. | UN | وإن رفض مبادئ برينستون للحصانة الموضوعية يتفق مع روح ميثاق نورنـبرغ الذي يعلن " أن المنصب الرسمي للمدعى عليه سواء كان رئيس دولة أو موظفا مسؤولا في إحدى الوزارات الحكومية لا يمكن التذرع به لإعفائـه من المسؤولية أو لتخفيف العقوبة عنـه " (). |