Ello exigirá que identifiquemos seriamente las drogas como uno de los principales males de nuestra época, un mal que debemos afrontar apelando a lo que es hoy un concepto inequívoco y aceptado de responsabilidad compartida. | UN | وسيتطلب هذا منا أن نعرف المخــدرات بجديــة علــى أنها واحدة من آفات عصرنا الرئيسية، وهي آفة لا بد لنا أن نواجهها بالاستعانة بما أصبح اليوم مفهوما مقبــولا لا لبس فيه من المسؤولية المشتركة. |
Las instituciones internacionales estaban llamadas a servir cada vez más de foro de reunión de todos los interesados para desarrollar esa interacción creativa y nueva en un esfuerzo de responsabilidad compartida. | UN | وقد تدعى المؤسسات الدولية بصورة متزايدة إلي أن تكون بمثابة منتدى يمكن أن يلتقي من خلاله جميع أصحاب المصلحة لتطوير هذا التفاعل الجديد المبتكر بروح من المسؤولية المشتركة. |
Las instituciones internacionales estaban llamadas a servir cada vez más de foro de reunión de todos los interesados para desarrollar esa interacción creativa y nueva en un esfuerzo de responsabilidad compartida. | UN | وقد تدعى المؤسسات الدولية بصورة متزايدة إلي أن تكون بمثابة منتدى يمكن أن يلتقي من خلاله جميع أصحاب المصلحة لتطوير هذا التفاعل الجديد المبتكر بروح من المسؤولية المشتركة. |
La República de Guinea sigue convencida de que, a pesar de la responsabilidad compartida a la cual me he referido, nosotros, los países menos adelantados, seguimos siendo los primeros responsables de nuestro propio desarrollo. | UN | وما فتئت جمهورية غينيا مقتنعة بأنه على الرغم من المسؤولية المشتركة التي أشرت إليها، نبقى نحن، أقل البلدان نمواً، المسؤول الأول عن تنميتنا. |
Nuestras reflexiones de los dos últimos días se han visto acompañadas -- estoy convencido -- de un sentido de responsabilidad común y un compromiso concreto y firme. | UN | وأنا على اقتناع بأن تفكيرنا على مدى اليومين الماضيين اتسم بروح من المسؤولية المشتركة والتزام ملموس ومتسق. |
Esa decisión traduce asimismo la voluntad de Senegal de asumir la parte de la responsabilidad común que le corresponde en materia de desertificación. | UN | وقال إن هذا القرار يبرهن على رغبة بلده في تحمل نصيبها من المسؤولية المشتركة عن مكافحة التصحر. |
La comunidad internacional debía unir fuerzas en un espíritu de responsabilidad colectiva que otorgara a sus acciones la plena legitimidad y, por lo tanto, la eficacia. | UN | فيجب أن توحد صفوف المجتمع الدولي بروح من المسؤولية المشتركة تضفي على أعماله طابع الشرعية الكاملة، وبالتالي الفعالية. |
Cada problema en una ciudad debe tener su propia ecuación de corresponsabilidad. Y también un diseño. | TED | كل مشكلة في المدينة يجب أن يكون لها المعادلة الخاصة بها من المسؤولية المشتركة. وأيضا التصميم. |
La producción y el consumo requieren un compromiso global, que trascienda las declaraciones formales, para aplicar de manera creciente programas que reflejen acciones de responsabilidad compartida. | UN | ويتطلب إنتاج المخدرات واستهلاكها التزاما عالميا يتجاوز الإعلانات الرسمية، بحيث يتم بشكل متزايد تطبيق برامج تعكس إجراءات من المسؤولية المشتركة. |
Aunque a los países menos adelantados les incumbe la principal responsabilidad de su propio desarrollo, es imperativo que la comunidad internacional preste apoyo práctico a sus esfuerzos en un espíritu de responsabilidad compartida. | UN | وفي حين أن أقل البلدان نموا مسؤولة بالدرجة الأولى عن التنمية الخاصة بها، فإنه من الملح أن يقدم المجتمع الدولي دعما عمليا إلى جهود تلك البلدان بروح من المسؤولية المشتركة. |
:: Marruecos ha reiterado su voluntad de colaborar con todos los Estados interesados para luchar contra la droga y la delincuencia vinculada a ella y aportar así, en un espíritu de responsabilidad compartida, una respuesta mundial, equilibrada y coordinada, a la amenaza que supone esta lacra para todas las sociedades. | UN | :: ويكرر المغرب الإعراب عن رغبته في المشاركة في عمل متضافر مع جميع الدول المعنية لمكافحة المخدرات والجرائم المرتبطة بها، وللعمل من ثم، بروح من المسؤولية المشتركة على تنظيم مواجهة على الصعيد العالمي تكون متوازنة ومنسقة، لما يشكله هذا البلاء من تهديد للمجتمعات كلها. |
41. Una acción multilateral concertada, en el espíritu de responsabilidad compartida, es esencial para hacer frente a problemas modernos tales como la crisis financiera, las epidemias, el deterioro de la seguridad alimentaria y el cambio climático. | UN | 41 - وأضاف أن العمل المتسق والمتعدد الأطراف بروح من المسؤولية المشتركة ضروري لمواجهة تحديات العصر الحديث مثل الأزمة المالية، والأمراض الوبائية، والعجز الغذائي، وتغير المناخ. |
Varias delegaciones subrayaron la importancia de las estrategias conjuntas, tanto bilaterales como multilaterales, para hacer frente al problema de la migración irregular en un marco de responsabilidad compartida por los países de origen, de tránsito y de destino. | UN | وسلطت مختلف الوفود الضوء على أهمية وضع الاستراتيجيات المشتركة، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، لمعالجة مسألة الهجرة غير القانونية في إطار من المسؤولية المشتركة من جانب بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد. |
Los países miembros de la CARICOM reconocen que los países menos adelantados son los principales responsables de su propio desarrollo, pero sus esfuerzos deben recibir el apoyo de los gobiernos y las organizaciones internacionales, con un espíritu de responsabilidad compartida y el establecimiento de asociaciones auténticas, en particular con la sociedad civil y el sector privado. | UN | 14 - وأضاف أن البلدان الأعضاء في الجماعة الكاريبية تقر بأن أقل البلدان نمواً تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنميتها، ولكن جهودها يجب أن تدعم من قبل الحكومات والمنظمات الدولية، بروح من المسؤولية المشتركة ومن خلال إنشاء روابط حقيقية، وخاصة مع المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
En relación con el problema de las drogas, que tiene repercusiones en la estabilidad política y socioeconómica de las sociedades, es necesario adoptar un enfoque multidisciplinario que permita establecer un equilibrio entre la reducción de la demanda y la disminución de la oferta, sobre la base de la responsabilidad compartida. | UN | 22 - وأما حيال مشكلة المخدرات التي تؤثر على الاستقرار السياسي والاجتماعي الاقتصادي للمجتمعات، فأشار إلى أنّ ثمة مجال لإتباع نهج متعدد التخصصات يحقق توازنا بين تخفيض الطلب وتقليل العرض على أساس من المسؤولية المشتركة. |
b) Reafirmaron su decisión de trabajar colectivamente para alcanzar el objetivo principal del Programa de Acción, que es impedir que continúe empeorando la situación socioeconómica de los países menos adelantados, reactivar y acelerar su crecimiento y desarrollo y colocarlos así en la vía del crecimiento económico y el desarrollo sostenible sobre la base de la responsabilidad compartida y el fortalecimiento de la asociación. | UN | )ب( وأعادوا تأكيد التزامهم بالعمل متعاونين على إنجاز الهدف اﻷساسي لبرنامج العمل وهو منع حدوث مزيد من التدهور في الحالة الاجتماعية ـ الاقتصادية ﻷقل البلدان نموا وتنشيط وتعجيل النمو والتنمية في هذه البلدان ووضعها، في أثناء هذه العملية، على درب النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة القائمين على أساس من المسؤولية المشتركة والشراكة المعززة. |
Las crisis mundiales requieren que todos pensemos y actuemos juntos con un espíritu de responsabilidad común. | UN | تتطلب الأزمات العالمية منا جميعا أن نفكر ونعمل معا بروح من المسؤولية المشتركة. |
No debe permitirse que ese debate sea secuestrado por los partidarios de ideas extremas o radicales, sino que debe conducirse con un sentido de responsabilidad común a fin de estructurar un plan económico duradero y equitativo a escala mundial consagrado por la legitimidad universal de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي ألا تخطف هذه المناقشة الأفكار المتطرفة أو الراديكالية، ولكن يجب أن تجري بحس من المسؤولية المشتركة بغرض وضع خطة اقتصادية عالمية دائمة وعادلة تبارك فيها الشرعية العالمية للأمم المتحدة. |
El Gobierno de Liechtenstein está dispuesto a asumir la parte de la responsabilidad común que le corresponde en lo relativo a la integridad del medio ambiente, el desarrollo y la paz a escala mundial. | UN | وحكومة ليختنشتاين على استعداد للاضطلاع بنصيبها من المسؤولية المشتركة من أجل سلامة البيئة العالمية والتنمية والسلام. |
78. El Experto independiente considera que es importante, como aspecto clave de la responsabilidad común de los deudores y acreedores, que se establezcan criterios generalmente acordados para la definición de deuda ilegítima y el modo de abordarla. | UN | 78- ويرى الخبير المستقل أن من المهم وضع معايير متفق عليها عموماً لتعريف الديون غير المشروعة والتعامل معها، باعتبار ذلك جانباً رئيسياً من المسؤولية المشتركة للمدينين والدائنين. |
Tenemos muchos intereses mutuos, pero sólo podremos seguir avanzando hacia un fortalecimiento de la confianza y la cooperación en un espíritu de responsabilidad colectiva. Lo hacemos mejor cuando todos nos unimos por causas comunes. | UN | لدينا العديد من المصالح المشتركة التي تحتم علينا أن نعمل في إطار من المسؤولية المشتركة من أجل التقدم نحو بناء قدر أكبر من الثقة والتعاون، وهما الثقة والتعاون اللذان يبرزان عندما نعمل معا من أجل هدف مشترك. |
Pero el reto es profundizar más aún en esta transición social, con miras a construir una sociedad más justa, más incluyente y más equitativa, en un marco de corresponsabilidad para todos. | UN | والتحدي هو أن نحرز مزيدا من التقدم في تحولنا الاجتماعي، بقصد بناء مجتمع أقرب إلى العدالة والشمول والإنصاف، في إطار من المسؤولية المشتركة للجميع. |
Por lo tanto, los Estados Miembros tienen la responsabilidad común de apoyar la labor de promoción del estado de derecho llevada a cabo por las Naciones Unidas. | UN | ولذلك من المسؤولية المشتركة للدول الأعضاء أن تؤيد عمل الأمم المتحدة للنهوض بسيادة القانون. |