"من المسؤولية عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de responsabilidad por
        
    • de la responsabilidad de
        
    • responsables de
        
    • de la responsabilidad por
        
    • de responsabilidad en
        
    • responsabilidad respecto de
        
    • de su responsabilidad por
        
    • su respectiva responsabilidad por
        
    • responsabilidad por la
        
    • responsable de
        
    • de la responsabilidad del
        
    • de responsabilidad civil en
        
    • de toda responsabilidad por
        
    • responsabilidad en la
        
    En determinados países toda exoneración contractual de responsabilidad por negligencia manifiesta sería contraria al orden público legal interno. UN ففي بعض البلدان، يعتبر أي إعفاء تعاقدي من المسؤولية عن الإهمال الجسيم مناقضا للسياسة العامة.
    La disposición propuesta habría permitido al presunto infractor escapar a la aplicación de contramedidas mediante la aceptación en principio de cierto grado de responsabilidad por el hecho ilícito, o mediante la continuación de negociaciones sobre la cuestión. UN فالحكم المقترح كان سيسمح للطرف الذي يدعى أنه خالف القانون باﻹفلات من التدابير المضادة بقبوله من حيث المبدأ قدرا من المسؤولية عن الفعل غير المشروع، أو باستمراره في التفاوض بشأن المسألة.
    Fiji acepta que una parte importante de la responsabilidad de dar curso al Programa recae en los gobiernos nacionales. UN وفيجي تتقبل حقيقة أن نصيبا كبيرا من المسؤولية عن تنفيذ البرنامج يقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    No obstante, la situación financiera de la Organización sigue siendo precaria y es preciso ejercer una mayor disciplina financiera, si bien los Estados Miembros son los principales responsables de los problemas a los que se enfrenta la Organización. UN بيد أن هذا لا يمنع أن الحالة المالية للمنظمـة هشـة وأن المنظمة مطالبة بمزيد من الانضباط المالي حتـى لو كانـت الدول الأعضاء هي التي تـتحمل الجزء الأوفى من المسؤولية عن المشاكل القائمة.
    Por consiguiente, la indemnización se derivaba de la responsabilidad por daños como consecuencia de hechos que no eran ilícitos o de obligaciones derivadas de la producción de un daño. UN ولذلك، فالتعويض ينشأ إما من المسؤولية عن ضرر ناجم عن أفعال كهذه، وإما عن التزامات مترتبة على التسبب بالضرر.
    Reconocemos plenamente nuestra parte de responsabilidad en la causa común de restablecer y fortalecer la paz en los Balcanes. UN ونحــن نقر تماما بنصيبنا من المسؤولية عن القضية المشتركة، قضية استعادة السلام وتعزيزه في منطقة البلقان.
    Por supuesto, entendemos y aceptamos que los países que asumen una mayor responsabilidad respecto de la seguridad mundial tengan sus prioridades concretas. UN إننا نتفهم ونقبل بالطبع بالطبع أن يكون للأمم التي تتحمل قسطاً أكبر من المسؤولية عن الأمن العالمي أولوياتها المحددة.
    Intensificar este tipo de oprobio sumamente unilateral sobre Israel al tiempo que se libera a los palestinos de su responsabilidad por actos incalificables, se opone a la paz y falsea su letra y su espíritu. UN وفي حين أن توجيه هذا القدر الكبير من هذا النوع من القذف المتحيز لجانب واحد إلى إسرائيل يعفي الفلسطينيين من المسؤولية عن أعمال مروعة، فإنه لا يخدم السلام ويشكل إجحافا من حيث النص والروح.
    La mujer es un agente fundamental para la solución del problema del hambre ya que sobre ella pesa una mayor carga de responsabilidad por la seguridad alimentaria de la familia. UN وتمثل المرأة جزءاً رئيسياً من حل مشكلة الجوع نظراً ﻷنها تتحمل جزءاً رئيسياً من المسؤولية عن تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷسرة.
    A lo largo de todo el proceso, el Sr. Clerides dio muestras de aceptar que su comunidad asumía su parte de responsabilidad por las amargas experiencias del pasado. UN وطوال العملية، أظهر السيد كليريدس القدرة على تقبل الجانب الذي يمثله لنصيبه من المسؤولية عن تجارب الماضي المريرة.
    En estas circunstancias, es lógico no exonerar a Alemania de responsabilidad por el incumplimiento de deberes oficiales. UN ولما كان الأمر كذلك، فإنه من المنطقي عدم إعفائها من المسؤولية عن الإخلال بالواجب الرسمي.
    Artículo 32: Exención de responsabilidad por la realización de determinadas operaciones UN المادة 32: الإعفاء من المسؤولية عن تنفيذ بعض العمليات
    También exhorto a las economías emergentes a que asuman su parte de responsabilidad por la sostenibilidad de las finanzas de las Naciones Unidas. UN وأحث أيضا الاقتصادات الناشئة على أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن استدامة تمويل الأمم المتحدة.
    En este foro se ha aducido que el tercer pilar de la responsabilidad de proteger es contrario al párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta. UN لقد صُورت الركيزة الثالثة من المسؤولية عن الحماية في هذا المنتدى على أنها تنال من الفقرة 4 من المادة 2 من الميثاق.
    Esto representará un reto importante para las partes, en particular para el Gobierno, sobre el que recae la mayor parte de la responsabilidad de su aplicación. UN وسيمثل ذلك تحديا كبيرا لكلا الطرفين، ولا سيما للحكومة التي يقع عليها الجانب اﻷكبر من المسؤولية عن التنفيذ.
    En aplicación de este principio, como mínimo, no se ha de otorgar amnistía a los principales responsables de delitos de genocidio, crímenes de lesa humanidad y violaciones graves del derecho internacional humanitario. UN وكحد أدنى لتطبيق هذا المبدأ، يجب ألا يُمنح العفو لأولئك الذين يتحملون القسط الأعظم من المسؤولية عن الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Ambas partes acordaron que, a fin de prevenir nuevos brotes de violencia durante el siguiente período electoral, los principales responsables de la violencia posterior a las elecciones debían rendir cuentas de sus actos. UN واتفق الطرفان على وجوب محاسبة من يتحملون النصيب الأكبر من المسؤولية عن أعمال العنف عقب الانتخابات، وذلك من أجل منع نشوب أعمال عنف جديدة في فترة الانتخابات القادمة.
    También la comunidad internacional carga con gran parte de la responsabilidad por la situación de las mujeres árabes en territorios ocupados y debería esforzarse por mejorarla. UN وذكرت أن المجتمع الدولي ينبغي أيضاً أن يتحمل قدراً كبيراً من المسؤولية عن حالة المرأة العربية في ظل الاحتلال وعن تصحيح وضعها.
    La Organización tiene su parte de responsabilidad en los acontecimientos ocurridos en Rwanda y, por lo tanto, también ha de rendir cuentas. UN فهي تتحمل جزءا من المسؤولية عن أحداث رواندا، ويجب بالتالي أن تخضع للمساءلة.
    Al presentar sus enmiendas, Armenia trata de eludir su responsabilidad respecto de esta situación y disfrazar el papel que desempeña en la agresión. UN إن أرمينيا تحاول بتقديمها هذه التعديلات التنصل من المسؤولية عن هذه الحالة وتحويل اﻷنظار عن دورها في هذا العدوان.
    Se respondió que la finalidad de la disposición no era exonerar al garante/emisor de la responsabilidad por negligencia, sino poner un límite a la facultad de las partes para exonerarse contractualmente de su responsabilidad por negligencia. UN وذكر في الرد على ذلك أن الحكم لا يهدف الى اعفاء الكفيل/المصدر من المسؤولية عن الاهمال، وانما الى ايجاد حد للمدى الذي تستطيع أن تذهب اليه اﻷطراف في التعاقد على الاعفاء من المسؤولية عن الاهمال.
    o) Los casos en que las partes podrán quedar exoneradas de su respectiva responsabilidad por incumplimiento o demora en el cumplimiento de alguna obligación prevista en el contrato de concesión cuando tal incumplimiento obedezca a circunstancias que sean realmente ajenas a su control [véase la recomendación 58 d)]; UN " (س) مدى جواز اعفاء أي من الطرفين من المسؤولية عن التخلف أو التأخر في الوفاء بأي التزام بموجب عقد الامتياز، من جراء ظروف تتجاوز نطاق تحكمهما المعقول [انظر التوصية 58 (د)]؛
    Los Estados Unidos reconocemos que, junto con otros, compartimos la responsabilidad por la crisis actual. UN تدرك الولايات المتحدة أننا، مع الآخرين، نتحمل نصيبا من المسؤولية عن الأزمة الحالية.
    En virtud de la Carta, el Consejo de Seguridad es responsable de garantizar la paz. UN وبموجب الميثاق، يتحمل مجلس اﻷمن المسؤولية عن ضمان السلم.
    Quienes son mas afortunados deben tener el valor de asumir una proporción mayor de la responsabilidad del mejoramiento de todos, y deben responder a sus compromisos, no importando que tan desagradable pueda ser esto a plazo corto. UN ويجب أن يتحمل بشجاعة من هم أوفر حظا القسط الأكبر من المسؤولية عن تحقيق وضع أفضل للجميع، ويجب عليهم الوفاء بالتزاماتهم، مهما كان ذلك بغيضا في المدى القريب.
    En lugar del límite inferior de responsabilidad civil en casos de negligencia definido en el párrafo 2) de la sección 9 de las condiciones generales de asignación, se aplicará un límite uniforme de 10 millones de euros. UN بدلا من الحد الأدنى من المسؤولية عن الحالات المنفردة المعرفة في البند 9 (2) من " الشروط العامة " المرفقة، يُطبق حد موحد قدره 10 ملايين يورو.
    A juicio del vendedor, dichas circunstancias constituían un supuesto de fuerza mayor, que le exoneraba de toda responsabilidad por el incumplimiento de sus obligaciones contractuales. UN وبحسب رأي البائع فإن هذه الظروف تعتبر بحكم الظروف القاهرة وتعفيه من المسؤولية عن عدم تنفيذ التزاماته بموجب العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus