"من المسائل التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de cuestiones que
        
    • de las cuestiones que
        
    • una cuestión que
        
    • de problemas que
        
    • motivo de
        
    • los motivos que
        
    • de los temas que
        
    • de temas que
        
    • de los problemas que
        
    • de cuestiones a las que
        
    • entre las cuestiones que
        
    • asuntos de
        
    • de asuntos que
        
    • cuestiones por
        
    • de los asuntos que
        
    La consolidación ha ayudado a destacar el gran número de cuestiones que se han resuelto a satisfacción de la Comisión en cada aspecto de las investigaciones. UN فقد ساعدت عملية التوحيد على إبراز عدد كبير من المسائل التي حُلّت على نحو مرض للجنة في كل مجال من مجالات التحقيق.
    Se necesita un objetivo independiente para centrar más la atención en un conjunto de cuestiones que deben abordarse en los ámbitos más diversos. UN وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا.
    En la Conferencia propiamente dicha se expusieron muchas de las cuestiones que deberemos afrontar mucho después de que el Año haya llegado a su fin. UN وقد طرح المؤتمر العديد من المسائل التي يجب أن نواجهها لوقت طويل بعد أن تختتم السنة.
    Dentro de este espectro de actividades, se ha brindado atención a muchas de las cuestiones que se destacaron en la Declaración y la Estrategia. UN وفي إطار هذه الطائفة من اﻷنشطة أولي الاهتمام لكثير من المسائل التي نالت انتباها خاصا في اﻹعلان والاستراتيجية.
    A nuestro juicio, ciertamente existe una serie de cuestiones que merecen ser debatidas en profundidad. UN إننا نرى أن هناك بالتأكيد عددا من المسائل التي تستحق مزيدا من النقاش المتعمق.
    Estas consultas han permitido determinar un conjunto de cuestiones que servirán de base a los trabajos que emprenda el Grupo de tareas. UN وأدت تلك المشاورات إلى التعرف على طائفة من المسائل التي سينصب عليها التركيز في اﻷعمال التي ستضطلع بها فرقة العمل.
    Las actividades de mantenimiento de la paz presentan un número particularmente elevado de cuestiones que requieren asesoramiento jurídico, tales como los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas y los contactos con proveedores. UN وقال إن هناك عددا وفيرا من المسائل التي تستلزم المشورة القانونية يحتمل ظهوره بصدد أنشطة حفظ السلام، وهي مسائل من قبيل اتفاقات مركز القوات والعقود المبرمة مع الموردين.
    Por consiguiente, los programas y actividades que se pongan en práctica con tal fin afectarán a una amplia variedad de cuestiones, que exigirán un enfoque global e integrado. UN وبالتالي، فإن البرامج واﻷنشطة التي ستُنفذ لتحقيقه ستتعلق بطائفة واسعة من المسائل التي تستلزم اتباع نهج شامل ومتكامل.
    Mientras tanto, hay una multitud de cuestiones que siguen sin resolverse y que son motivo de gran preocupación, lo cual exige un replanteo de nuestro programa de desarme y la formulación de nuevos métodos y estrategias. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال مجموعة لا حصر لها من المسائل التي لم تحسم بعد تشكل قلقا يفوق ما عداه، وتستدعي إعــادة تقييم خطتنا لنزع السلاح، وصوغ استراتيجيات ونهج جديدة.
    Debaten una amplia gama de cuestiones que afectan al bienestar de los residentes de sus distritos y recomiendan nombramientos a los diversos órganos locales. UN وتناقش هذه المجالس مجموعة كبيرة من المسائل التي تؤثر على رفاه السكان في المقاطعات وتوصي بالتعيينات في مختلف الهيئات المحلية.
    Me he referido a sólo unas pocas de las cuestiones que en la coyuntura actual parecen ser de importancia para la labor de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. UN لم أتطرق إلا إلى القليل من المسائل التي تبدو هامة بالنسبة لعمل هذه المنظمة في هذه المرحلة.
    Los representantes del Secretario General informaron a la Comisión de que se había examinado la mayor parte de las cuestiones que había planteado. UN وقد أبلغ ممثلو اﻷمين العام اللجنة بأن الجزء اﻷكبر من المسائل التي أثارتها اللجنة تم معالجته.
    Muchas de las cuestiones que se están examinando en ese ámbito son de la competencia de las instituciones de Bretton Woods. UN وتقع كثير من المسائل التي يجري النظر فيها تحت هذا العنوان في نطاق مسؤوليات مؤسسات بريتون وودز.
    A este respecto ha podido analizar muchas de las cuestiones que probablemente se planteen en las reclamaciones por obras de construcción; además, ha podido contar con muchas decisiones de otros grupos. UN وأُتيحت له الفرصة لأن يحلل كثيراً من المسائل التي يُحتمل أن تنشأ فيما يتعلق بحالات البناء هذه، كما أنه استفاد من مقررات كثيرة اتخذتها أفرقة أخرى.
    Muchas de las cuestiones que se plantean actualmente derivan de definiciones inciertas que necesitan una clarificación. UN فكثير من المسائل التي أثيرت حتى الآن نابعة عن التعريفات الغامضة التي تحتـاج إلى إيضاح.
    una cuestión que ha de abordarse de forma destacada es la transparencia. UN وتُعد الشفافية من المسائل التي يتعين تناولها على نحو بارز.
    La Conferencia de Barbados aprobó un Programa de Acción completo, que abarca la amplia gama de problemas que afectan a los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN واعتمد مؤتمر بربادوس برنامجا شاملا للعمل، يتطرق إلى مجموعة من المسائل التي تؤثر على الدول النامية الجزرية الصغيرة.
    Las dificultades para desplegar a los integrantes de las misiones con rapidez siguen siendo motivo de gran preocupación. UN ولا تزال المصاعب المتعلقة بالانتشار السريع ﻷفراد حفظ السلام من المسائل التي تثير قلقا بالغا.
    5. Fueron varios los motivos que indujeron al Grupo a configurar este Resumen de forma diferenciada de las recomendaciones propiamente dichas formuladas en el informe mismo y que permitieron su reutilización. UN 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الموجز في شكل نص منفصل عن التوصيات الفعلية الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه.
    Sin desmedro de otras importantes cuestiones, hemos enumerado sólo algunos de los temas que estarán bajo nuestra consideración. UN إننا لم نتطرق إلا إلى قليل من المسائل التي سيجري النظر فيها أثناء هذه الدورة.
    Quiero aprovechar la oportunidad para formular comentarios sobre una serie de temas que constituyen nuevos retos a la provisión de asistencia humanitaria. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعلق على عـدد من المسائل التي تشكل تحديات جديدة أمــام إيصــال المساعدة الانسانية.
    Sin embargo, se dijo que había que insistir más en las actividades de desarrollo, ya que ello permitiría resolver muchos de los problemas que planteaba la falta de recursos económicos. UN بيد أنه ذكر أن زيادة التأكيد على اﻷنشطة اﻹنمائية سيؤدي إلى تسوية العديد من المسائل التي تنشأ من الحرمان الاقتصادي.
    En su declaración de hoy, el Presidente Cassese señala una serie de cuestiones a las que se enfrenta el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. UN والرئيس كاسيسي، في بيانه اليوم، يحدد عددا من المسائل التي تواجه المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    entre las cuestiones que la Conferencia de Desarme debería poder examinar de manera prioritaria figura indudablemente la del desarme nuclear. UN لا شك في أن مسألة نزع السلاح النووي هي من المسائل التي ينبغي أن يكون بوسع مؤتمر نزع السلاح معالجتها على سبيل الأولوية.
    Existe un diálogo periódico entre los ministros del Gobierno británico y los dirigentes de los territorios sobre una amplia gama de asuntos de interés común. UN وهناك حوار منتظم بين وزراء الحكومة البريطانية وقادة الأقاليم بشأن طائفة واسعة من المسائل التي تهم الطرفين.
    Esta nota ilustra las cuestiones mencionadas y sugiere una lista de asuntos que los expertos quizás consideren oportuno examinar. UN وتوثّق هذه المذكرة القضايا المذكورة مقترحةً قائمة من المسائل التي قد يودّ الخبراء النظر فيها. الصفحة أولاً- مقدمة 3
    Aún quedan muchas cuestiones por resolver y posiciones nacionales y regionales incompatibles. UN فلا يزال هناك عدد من المسائل التي لم تحسم، وعدم توافق في المواقف الوطنية واﻹقليمية للكتل.
    Uno de los asuntos que abordan los Ministros en sus reuniones anuales es el terrorismo. UN والإرهاب هو واحد من المسائل التي يبحثها الوزراء خلال اجتماعاتهم السنوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus