Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados Partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación en cuestión. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados Partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación en cuestión. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
Quiero ahora referirme brevemente a una serie de cuestiones concretas que preocupan a mi Gobierno. | UN | أود الآن أن أتناول بإيجاز عددا من المسائل المحددة التي تثير قلق حكومتي. |
Permítaseme señalar a la atención de la Asamblea una serie de cuestiones concretas. | UN | واسمحوا لي أن استرعي انتباه الجمعية العامة إلى عدد من المسائل المحددة. |
Permítaseme comentar ahora una serie de cuestiones específicas. | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أعقب على عدد من المسائل المحددة. |
:: Constituir un equipo de trabajo estatal para cada una de las cuestiones que en el Plan de Beijing se señalaron como imprescindibles para mejorar la condición jurídica y social de la mujer; | UN | :: تشكيل فرقة عمل على مستوى الولايات لبحث كل مسألة من المسائل المحددة في خطة عمل بيجينغ لأهميتها في تحسين مركز المرأة؛ |
La flexibilidad de su Grupo se había puesto a prueba en cuestiones intersectoriales, como la mundialización y la función del Estado, así como en gran número de asuntos específicos. | UN | وأضاف أن مرونة مجموعته اختُبرت بشأن مسائل متداخلة، كالعولمة ودور الدولة، وكذلك بشأن عدد كبير من المسائل المحددة. |
La Oficina de Auditoría Interna suele ser objeto de frecuentes consultas oficiales u oficiosas sobre algunas de las cuestiones señaladas. | UN | وكثيراً ما يستشار مكتب المراجعة الداخلية للحسابات، سواء بشكل رسمي أو غير رسمي، بشأن عدد من المسائل المحددة أعلاه. |
Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación en cuestión. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación en cuestión. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación en cuestión. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
Las estimaciones presupuestarias para 1994-1995 incluyen el análisis de una serie de cuestiones concretas planteadas por el Consejo de Administración. | UN | وتتضمن تقديرات الميزانية للفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٥ مناقشة لعدد من المسائل المحددة التي أثارها مجلس الادارة. |
En los años venideros será especialmente importante que se proporcionen directrices claras sobre una serie de cuestiones concretas. | UN | 8 - وأوضح أن إعداد مبادئ توجيهية واضحة بشأن مجموعة من المسائل المحددة يتسم أهمية خاصة في السنوات المقبلة. |
La consecución del objetivo de garantizar el acceso de los medicamentos para todos plantea una serie de cuestiones concretas, prácticas e importantes. | UN | 67 - إن كفالة حصول الجميع على الدواء يؤدي إلى نشوء مجموعة واسعة من المسائل المحددة والعملية والهامة. |
Permítanme comunicarles mis consideraciones sobre una serie de cuestiones específicas. | UN | اسمحوا لي بأن أبلغ إليكم أفكاري بخصوص سلسلة من المسائل المحددة. |
Esto significa que cualesquiera nuevos progresos en materia de desarme nuclear exigirán la solución de toda una gama de cuestiones específicas. | UN | وهذا يعني أن إحراز قدر أكبر من التقدم في مجال نزع السلاح النووي سيكون مرهوناً بتسوية مجموعة كاملة من المسائل المحددة. |
22. En este informe el Representante Especial centrará la atención en una serie de cuestiones específicas. | UN | 22 - وسيركز الممثل الخاص في تقريره على عدد من المسائل المحددة. |
Sin embargo, cabe destacar que varias de las cuestiones que se señalan más abajo también se señalaron en los informes del Comité de 2008 y 2009. | UN | غير أن من المهم ملاحظة أن عددا من المسائل المحددة أدناه أدرجت أيضا في تقريري اللجنة لعامي 2008 و 2009. |
La flexibilidad de su Grupo se había puesto a prueba en cuestiones intersectoriales, como la mundialización y la función del Estado, así como en gran número de asuntos específicos. | UN | وأضاف أن مرونة مجموعته اختُبرت بشأن مسائل متداخلة، كالعولمة ودور الدولة، وكذلك بشأن عدد كبير من المسائل المحددة. |
5. Acoge con satisfacción los esfuerzos que está realizando el UNFPA para reforzar su labor en materia de salud materna y abordar muchas de las cuestiones señaladas en la evaluación temática, y espera con interés una aplicación continuada y firme de esas iniciativas; | UN | 5 - يرحب بالجهود التي يقوم بها حاليا صندوق الأمم المتحدة للسكان، وذلك لتعزيز عمله في مجال صحة الأم ولمعالجة عدد كبير من المسائل المحددة في التقييم المواضيعي، ويتطلع إلى استمرار تنفيذ هذه المبادرات بقوة؛ |
El representante abordó muchos de los puntos concretos planteados por los miembros. | UN | ١٦١ - وتناول الممثل مجموعة متنوعة من المسائل المحددة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
El Relator Especial ha reunido información y examinado diversas cuestiones concretas en profundidad: la seguridad y protección de los medios de comunicación, la legislación nacional sobre difamación, y la gobernanza de Internet y su relación con el derecho a la libertad de expresión. | UN | وقد جمع المقرر الخاص معلومات وبحث عدداً من المسائل المحددة بحثاً دقيقاً، من قبيل أمن وحماية الإعلام، والتشريعات الوطنية الخاصة بالتشهير، وإدارة شؤون الإنترنت وعلاقتها بالحق في حرية التعبير. |
Las delegaciones estiman que los grupos y sesiones de información les brindan una información de antecedentes útil respecto de muchas de las cuestiones concretas que se debaten en la Comisión. | UN | ويرى المندوبون أن اجتماعات اﻷفرقة وجلسات اﻹحاطة توافيهم بمعلومات أساسية مفيدة بشأن عدد كبير من المسائل المحددة التي تجري مناقشتها في اللجان. |
La importancia de la identidad para poder reconocer las necesidades de los pueblos, especialmente de los pueblos indígenas, es uno de los temas específicos a los que mi Gobierno asigna una gran prioridad. | UN | إن أهمية الهوية في التعرف على احتياجات الجماعات السكانية اﻷصلية بصفة خاصة من المسائل المحددة التي توليها حكومتي أولوية عالية. |
La base de conocimientos sobre estadísticas energéticas incluye prácticas de los países que abarcan una gran variedad de cuestiones específicas de las estadísticas energéticas y se actualiza constantemente con la incorporación de nuevos avances. | UN | وتشمل قاعدة المعرفة بشأن إحصاءات الطاقة الممارسات القطرية التي تستوعب طائفة متنوعة من المسائل المحددة لإحصاءات الطاقة، وتُستكمل باستمرار بإدراج التطورات الجديدة. |
Como este proyecto de resolución es un intento de alentar un diálogo más intenso sin prejuzgar sus resultados, no aborda ni ésta ni otras cuestiones concretas. | UN | وبما أن مشروع القرار هذا هو محاولة للتشجيع على إجراء حوارات محسنة دون الحكم مسبقا على نتائجها، فهو لا يعالج هذه المسائل أو غيرها من المسائل المحددة. |