Observando que sólo queda un pequeño número de cuestiones pendientes, | UN | وإذ تنوه إلى أنه لم يتبق من المسائل المعلقة سوى القليل، |
Observando que sólo queda un pequeño número de cuestiones pendientes, | UN | وإذ تلاحظ أنه لم يتبق من المسائل المعلقة سوى القليل، |
Como ustedes saben, todavía hay una serie de cuestiones pendientes en relación con la declaración presidencial referente a la agenda y a la organización del período de sesiones de 1995 y que son aún objeto de intensas consultas. | UN | ما زال هناك، كما تدركون، عدد من المسائل المعلقة فيما يتصل بالبيان الرئاسي الذي يتناول جدول أعمال دورة عام ٥٩٩١ وتنظيمها، وما زالت هذه المسائل موضع مشاورات مكثفة. |
El Presidente expuso las medidas que la Comisión tomaría en los próximos dos meses con objeto de acelerar la verificación de las cuestiones pendientes. | UN | وأجمل الرئيس الاجراءات التي ستتخذها اللجنة في الشهرين القادمين في محاولة للتعجيل بالتحقق من المسائل المعلقة. |
Las respuestas del Iraq a otros puntos planteados por el Presidente Ejecutivo no aportaron nada para que la Comisión pudiera solventar ninguna de las cuestiones pendientes. | UN | ولم تزد ردود العراق فيما يتعلق بنقاط أخرى أثارها الرئيس التنفيذي من قدرة اللجنة على تسوية أي من المسائل المعلقة. |
Al igual que en el pasado, tengo la intención de continuar celebrando consultas oficiosas con los miembros del Comité y con otras partes interesadas con respecto a una serie de asuntos pendientes. | UN | وكما كان متبعا، أزمع أن أواصل مشاوراتي غير الرسمية مع أعضاء اللجنة واﻷطراف اﻷخرى المعنية حول عدد من المسائل المعلقة. |
Sin embargo, una cuestión que ha quedado pendiente durante mucho tiempo y que merece nuestra atención y examen es el tema de la República de China en Taiwán. | UN | بيد أن مسألة جمهورية الصين في تايوان من المسائل المعلقة منذ أمد طويل والجديرة أيضاً بالنظر الجدّي. |
Durante las consultas quedó claro que no sería posible encontrar una " solución única " para una serie de cuestiones pendientes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أصبح من الواضح خلال المشاورات أنه لن يتسنى التوصل إلى " حل واحد " لعدد من المسائل المعلقة. |
Aprovecho la ocasión para recordar que todavía debemos ocuparnos de una serie de cuestiones pendientes relativas a las modalidades de organización de la reunión plenaria de alto nivel de septiembre de 2005. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأذكر بأننا لا نزال في حاجة إلى معالجة مجموعة من المسائل المعلقة بشأن طرائق تنظيم الجلسة العامة الرفيعة المستوى التي ستعقد في أيلول/سبتمبر 2005. |
Si bien todo el material nuclear declarado en dicho país se está utilizando en actividades nucleares con fines pacíficos, aún es necesario aclarar una serie de cuestiones pendientes con respecto a las actividades nucleares en el pasado. | UN | وبينما ظلت جميع المواد النووية المعلنة في ذلك البلد مستعملةً في أنشطة نووية سلمية، ما زال ثمة عدد من المسائل المعلقة بحاجة إلى توضيح فيما يتعلق بأنشطته النووية السابقة. |
502. Por consiguiente, acogí con gran beneplácito la declaración conjunta de la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos del 13 de agosto de 1994, así como el acuerdo sobre los elementos que podrían formar parte de una solución definitiva y negociada de una serie de cuestiones pendientes. | UN | ٥٠٢ - ولذلك فقد كان ترحيبي حارا بالبيان المشترك الصادر عن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة في ١٣ آب/أغسطس ١٩٩٤، وبالاتفاق على العناصر التي سيتضمنها حل نهائي متفاوض عليه لعدد من المسائل المعلقة. |
502. Por consiguiente, acogí con gran beneplácito la declaración conjunta de la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos del 13 de agosto de 1994, así como el acuerdo sobre los elementos que podrían formar parte de una solución definitiva y negociada de una serie de cuestiones pendientes. | UN | ٥٠٢ - ولذلك فقد كان ترحيبي حارا بالبيان المشترك الصادر عن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحـدة فـي ١٣ آب/أغسطـس ١٩٩٤، وبالاتفــاق علــى العناصر التي سيتضمنها حل نهائي متفاوض عليــه لعـدد من المسائل المعلقة. |
La Conferencia resolvió una serie de cuestiones pendientes relativas a la aplicación del Protocolo de Kyoto y estudió un amplio abanico de posibilidades para limitar las emisiones de gases de efecto invernadero y alternativas de adaptación a las consecuencias del cambio climático. | UN | وعالج المؤتمر عددا من المسائل المعلقة المتصلة بتنفيذ بروتوكول كيوتو(2)، واستكشف طائفة واسعة من الخيارات الهادفة إلى الحد من انبعاثات غازات الدفيئة والتكيف مع أثر تغير المناخ. |
Se celebrarían negociaciones sobre estos textos en el tercer período de sesiones del Comité Preparatorio, que había de comenzar el 30 de julio, y en el que se esperaba abordar de un 75 a un 80% de las cuestiones pendientes. | UN | ويؤمل أن ما يتراوح بين 75 و80 في المائة من المسائل المعلقة سيتسنى معالجتها في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
Esperamos que el Consejo de Seguridad continúe su labor y que en los próximos meses aborde muchas de las cuestiones pendientes. | UN | ونتوقع أن يواصل مجلس الأمن عمله وأن يتناول في الأشهر القادمة عدداً من المسائل المعلقة الأخرى. |
Una de las cuestiones pendientes que se debe resolver es el alcance del nuevo sistema. | UN | وأوضح أن نطاق النظام الجديد من المسائل المعلقة التي يتعين حلها. |
Lamentablemente, a pesar de todos mis esfuerzos, no estoy en condiciones de informar a la Conferencia de que se haya llegado a un acuerdo sobre ninguna de las cuestiones pendientes para el actual período de sesiones. | UN | وقد استندت مشاوراتي الى العمل العظيم القيمة الذي قام به من سبقوني ولا سيما السفير المكسيكي ايكازا ولﻷسف، رغم كل جهودي، لا أستطيع أن أخبر المؤتمر بأي اتفاق على أي من المسائل المعلقة في الدورة الحالية. |
Aunque las consultas ofrecieron al OIEA y a la República Popular Democrática de Corea una oportunidad para intercambiar puntos de vista sobre la aplicación de salvaguardias por el Organismo en la República Popular Democrática de Corea, no arrojaron ningún progreso en cuanto a resolver alguna de las cuestiones pendientes. | UN | وعلى الرغم من أن المشاورات أتاحت فرصة للوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتبادل اﻵراء بشأن تطبيق الوكالة للضمانات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإنها لم تسفر عن أي تقدم في حل أي من المسائل المعلقة. |
El desarme nuclear, las garantías negativas de seguridad, la prohibición del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y la proscripción del material fisionable son asuntos pendientes en la Conferencia. | UN | ولا يزال نزع السلاح النووي، وضمانات الأمن السلبية، وحظر الأسلحة في الفضاء الخارجي والمواد الانشطارية لا تزال جميعها من المسائل المعلقة في المؤتمر. |
Los oficiales de asuntos políticos prestarán apoyo a las iniciativas de la Misión encaminadas a resolver las cuestiones relacionadas con la controversia sobre las fronteras internas y otros asuntos pendientes entre Erbil y Bagdad. | UN | وسيدعم الموظفون السياسيون جهود البعثة لحل مسائل الحدود الداخلية المتنازع عليها، وغيرها من المسائل المعلقة بين أربيل وبغداد. |
Otra cuestión pendiente es la de las restricciones a la libertad de circulación impuestas al personal de algunas misiones acreditadas y a ciertos funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ٥ - وأضاف يقول إن من المسائل المعلقة اﻷخرى، مسألة القيود المفروضة على حركة أعضاء بعض البعثات المعتمدة وعلى حركة بعض موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
La amargura y la tragedia de este conflicto continúan afectando las relaciones entre Etiopía y Eritrea e impiden solucionar muchos problemas pendientes. | UN | ولا تزال مرارة ومأساة هذا الصراع تؤثر على العلاقات بين إثيوبيا وإريتريا وتحول دون حل كثير من المسائل المعلقة. |