Las sanciones y los bloqueos que contravienen el derecho internacional, en vez de contribuir a la solución de una controversia, intensifican la tensión. | UN | وأي جزاءات أو إجراءات حظر تتعارض مع القانون الدولي تفضي إلى مزيد من التوترات بدلا من المساهمة في حل نزاع بعينه. |
En relación con los recientes acuerdos de fuerzas de reserva, Myanmar ha respondido favorablemente a la petición del Secretario General de contribuir con personal y equipo. | UN | واستجابت حكومة ميانمار بشكل موات لما طلبه اﻷمين العام من المساهمة بأفراد ومعدات في الترتيبات الاحتياطية. |
El éxito o el fracaso de las Naciones Unidas surge de la contribución que hace cada Miembro para promover sus objetivos. | UN | وينبع نجاح اﻷمم المتحدة أو فشلها من المساهمة التي تقدمها كل دولة عضو لتعزيز أهدافها. |
Es necesario fortalecer la capacidad de los gobiernos y las instituciones subregionales para que puedan contribuir con mayor eficacia a promover la paz y el desarrollo. | UN | وينبغي تعزيز قدرة الحكومات والمؤسسات دون الإقليمية لتمكينها من المساهمة بمزيد من الفعالية في تعزيز السلام والتنمية. |
Las opiniones consultivas han permitido a la Corte hacer una contribución significativa al desarrollo y la cristalización del derecho. | UN | والفتاوى مكﱠنت المحكمة من المساهمة مساهمة هامة في تطوير وبلورة القانون. |
Estos problema deben enfrentarse con el fin de capacitar a la mujer para que pueda contribuir a la toma de decisiones y el desarrollo general del país. | UN | وأضاف أن هذه المشاكل يجب التصدي لها من أجل تمكين المرأة من المساهمة في اتخاذ القرارات وفي التنمية العامة للبلد. |
De ese modo todas las partes interesadas podrían contribuir de forma constructiva a ese proceso. | UN | وسيمكّن ذلك جميع الأطراف المشاركة من المساهمة في تلك العملية على نحو بنّاء. |
En este contexto, resulta indispensable evitar la inclusión de conceptos que no estén suficientemente apoyados en la práctica internacional y que, en lugar de contribuir a la solución de diferencias, conduzcan a ampliarlas o agravarlas. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من تجنب إدراج مفاهيم تفتقر إلى دعم كاف في الممارسة العملية الدولية وتؤدي إلى توسيع نطاق الخلافات أو زيادة حدتها بدلا من المساهمة في تسويتها. |
El UNIDIR asiste a las reuniones del grupo en calidad de organismo de las Naciones Unidas participante y está investigando activamente la forma de contribuir al estudio y su seguimiento. | UN | ويحضر المعهد الاجتماعات التي يعقدها فريق الخبراء بوصفه وكالة من وكالات الأمم المتحدة المشاركة ويبحث بنشاط عن الوسائل التي تمكِّنه من المساهمة في هذه الدراسة ومتابعتها. |
Para poder cumplir sus compromisos, el Consejo debe estar en condiciones de contribuir efectivamente al desarrollo. | UN | وينبغي للمجلس من أجل الوفاء بالتزاماته، أن يكون في وضع يتمكن فيه من المساهمة بفعالية في التنمية. |
Primera, el propósito de la contribución debe ser responder a un estado de necesidad consistente en una necesidad específica urgente y provocada directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | أولاً، يجب أن يكون الغرض من المساهمة هو تلبية حاجة محددة وعاجلة نجمت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Cada actividad tuvo un costo de aproximadamente 1.000 dólares de los EE.UU. y fue financiada con fondos de la contribución de Noruega. | UN | وكلف كل نشاط زهاء 000 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة بدعم مالي من المساهمة النرويجية. |
Es necesario fortalecer la capacidad de los gobiernos y las instituciones subregionales para que puedan contribuir con mayor eficacia a promover la paz y el desarrollo. | UN | وينبغي تعزيز قدرة الحكومات والمؤسسات دون الإقليمية لتمكينها من المساهمة بمزيد من الفعالية في تعزيز السلام والتنمية. |
Busca lograr que las personas puedan contribuir plenamente a su propio desarrollo social y económico. | UN | وتهدف الوكالة إلى ضمان تمكن السكان من المساهمة بالكامل في تحقيق تنميتهم الاجتماعية والاقتصادية. |
La participación en este programa requeriría una contribución financiera y en especie mínima de los beneficiarios. | UN | وستشمل معايير المشاركة في هذا البرنامج وجود حد أدنى من المساهمة المالية والعينية من المستفيدين. |
Esperamos que la gestión de mi país pueda contribuir a incentivar las paralizadas acciones de tan importante órgano. | UN | ويحدوني الأمل أن يتمكن بلدي من المساهمة بتقديم قوة دافعة لإنهاء الشلل الذي أصاب هذا الجهاز الرئيسي. |
Quiero entender cómo funciona para contribuir de inmediato. | Open Subtitles | أريد فهم النظام لأتمكّن من المساهمة على الفور |
Por ejemplo, la exclusión de las mujeres y de los discapacitados no sólo impide su participación sino que niega a la sociedad una importantísima contribución de experiencias diversas. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن استبعاد النساء واﻷشخاص ذوي العاهات لا يحول دون مشاركتهم فحسب، بل يحرم المجتمع أيضا من المساهمة الكاملة والغنية لخبرات متنوعة. |
La remisión de las causas a otros Estados sería una forma de contribución voluntaria al logro de una justicia más universal. Inconvenientes | UN | وسيشكل نقل القضايا إلى دول أخرى نوعا من المساهمة الطوعية في إقامة عدالة أكثر اتساما بالطابع العالمي. |
Por último, es necesario fortalecer la eficacia y la credibilidad del Comité Especial para que esté en condiciones de aportar su contribución al proceso de reforma de la Organización. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي تعزيز كفاءة اللجنة الخاصة ومصداقيتها بحيث تتمكن من المساهمة في عملية إصلاح المنظمة. |
Se debía alentar a los donantes usuales y a los nuevos a que aumentaran sus contribuciones para los recursos básicos del PNUD. | UN | كما ينبغي تشجيع المانحين التقليديين والمانحين الجدد على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق. |
Estamos empeñados en crear las condiciones que permitan que la inversión privada nacional y extranjera contribuya al crecimiento económico para iniciar el proceso de reconstrucción y el desarrollo sostenido que requiere Nicaragua. | UN | إننا منهمكون في تهيئة الظروف التي تمكن الاستثمارات الخاصة والوطنية والدولية من المساهمة في النمو الاقتصادي لبلدنا وبذلك تنطلق عملية إعادة اﻹعمار والتنمية المستدامة التي تحتاجها نيكاراغوا. |
La atención renovada en la elaboración de instrumentos y procedimientos para alcanzar una mayor eficacia en el plano nacional, permitió que el UNICEF contribuyera al proceso de reforma de manera significativa, aprovechando su vasta experiencia en la programación por países. | UN | ذلك أن تجدد التركيز على استحداث اﻷدوات والعمليات اللازمة لزيادة الفعالية على الصعيد القطري قد مكن اليونيسيف من المساهمة في عملية اﻹصلاح على نحو هام، مستندة الى تجربتها الواسعة في البرمجة القطرية. |
Los Estados deben velar por que las personas con discapacidad se integren y puedan participar en las actividades culturales en condiciones de igualdad. | UN | تؤمن الدول اشراك المعوقين في اﻷنشطة الثقافية وتمكينهم من المساهمة فيها على قدم المساواة مع غيرهم. |
En el documento de proyecto también se indican todos los gastos adicionales del proyecto que no se han de sufragar con cargo a la contribución, así como la fuente de financiación de estos gastos. | UN | وتتضمن وثيقة المشروع أيضا أي تكاليف إضافية للمشروع لن يتم تغطيتها من المساهمة وكذلك مصدر تمويلها. |
Se debe potenciar a los jóvenes para que contribuyan al sistema de enseñanza del que forman parte como estudiantes y como educadores. | UN | فينبغي تمكين الشباب من المساهمة في نظام التعليم الذي هم من مكوناته اﻷساسية، كطلاب وكمربين على حد سواء. |