A pesar de la incesante labor realizada, siguen pendientes muchos problemas difíciles relativos a la repatriación y es poco probable que el número de personas que regresan a Rwanda aumente considerablemente. | UN | وبرغم الجهود المتواصــلة فــإن كثيرا من الصعوبات التي تعوق اﻹعادة إلى الوطن بقيت بغير حل في حين أن من المستبعد أن يزيد عدد العائدين زيادة كبيرة. |
En vista de que es poco probable que el Tribunal celebre seis juicios en 1997, la Comisión Consultiva considera exagerada esa estimación. | UN | وﻷنه من المستبعد أن تعقد المحكمة ست محاكمات في عام ١٩٩٧، تعتقد اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ التقديري مبالغ فيه. |
no es probable que unos cambios graduales y bien administrados den lugar a conflictos, aunque unos cambios más abruptos sí podrían hacerlo. | UN | وإذا كان من المستبعد أن تؤدي التغيرات التدريجية الخاضعة للسيطرة إلى الصراع فإن التغيرات المفاجئة قد تؤدي إلى ذلك. |
En las actuales circunstancias, es improbable que se aumente la subvención en un futuro próximo. | UN | وفي ظل الظروف القائمة، من المستبعد أن تزيد هذه اﻹعانة في المستقبل القريب. |
Se dijo que, aunque dicho documento gozaba de amplia difusión internacional, era improbable que fuera leído por la mayoría del pueblo vietnamita. | UN | وذُكر أن هذه الوثيقة متاحة على نطاق واسع دولياً لكن من المستبعد أن تكون أغلبية الشعب الفييتنامي قد قرأتها. |
Según esta opinión, no era probable que un planteamiento global produjera resultados constructivos. | UN | وحسب وجهة النظر هذه فإن توخي نهج شامل من المستبعد أن يعطي نتائج بناءة. |
Según el Estado parte, es muy improbable que el autor haya omitido referirse a la tortura en su solicitud de asilo si realmente fue torturado. | UN | وترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يغفل صاحب الشكوى الإشارة إلى التعذيب في طلب اللجوء إذا كان قد تعرض فعلاً للتعذيب. |
era poco probable que se aceptara la propuesta por la carga que supondría para los maestros y el costo prohibitivo de los libros de texto. | UN | وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية. |
Los datos relativos a las escuelas normales indican que es poco probable que el porcentaje de mujeres docentes descienda en un futuro próximo. | UN | يتضح من البيانات المتعلقة بمعاهد إعداد المدرسين أنه من المستبعد أن تنخفض نسبة المدرسات في المستقبل القريب. |
Sin embargo, a diferencia de China, es poco probable que el mundo islámico se una nuevamente en el futuro previsible. | UN | وعلى نقيض ما يحدث في الصين، فإنه من المستبعد أن يعود العالم الإسلامي إلى التوحّد في المستقبل القريب. |
Sin embargo, señalamos que es poco probable que ello conduzca a un desarme general y completo. | UN | غير أننا نلاحظ أنه من المستبعد أن يؤدي هذا الأمر إلى نزع السلاح على نحو كامل وشامل في آخر المطاف. |
Aunque Lashkar-e-Tayyiba* está vinculado a Al-Qaida, centra sus actividades casi exclusivamente en la India, y aunque los atacantes se dirigieron a objetivos occidentales, es poco probable que el grupo comience a atacar objetivos no indios fuera de la región. | UN | ورغم أن المهاجمين توجهوا نحو أهداف غربية، من المستبعد أن تبدأ المجموعة هجوما على أهداف غير هندية خارج المنطقة. |
Sin embargo, no es probable que ambas partes cooperen cuando el proceso entre en la fase de la votación propiamente dicha y se anuncien los resultados del referéndum. | UN | بيد أن من المستبعد أن يتعاون الطرفان عند دخول العملية في مرحلة التصويت في حد ذاتها وتعلن نتائج الاستفتاء. |
Sin embargo, no es probable que las transacciones puramente comerciales lleven al pleno mejoramiento ambiental. | UN | إلا أنه من المستبعد أن تؤدي المعاملات التجارية الخالصة الى تحسين كامل في البيئة. |
no es probable que comience la remoción de minas antes de la próxima " estación " , en la primavera de 1999. | UN | ولكن من المستبعد أن يتم إزالة أي ألغام من اﻷرض قبل بداية " الموسم " القادم في ربيع ١٩٩٩. |
Es más, en muchos países es improbable que se construyan centrales nucleares sin el apoyo de los gobiernos. | UN | وفضلاً عن ذلك من المستبعد أن تشيد محطات طاقة نووية في الكثير من البلدان بدون دعم الحكومة. |
Sin embargo, es improbable que esta disparidad de trato se resuelva en las negociaciones que se reanudarán este año. | UN | بيد أنه من المستبعد أن يُحل هذا التفاوت في المفاوضات التي من المقرر أن تستمر في وقت لاحق من هذا العام. |
La autora emitió su propio juicio subjetivo y preconcebido en el sentido de que era improbable que los magistrados modificaran la decisión que habían adoptado en su caso. | UN | وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها. |
Otros países declararon que no apoyaban la elaboración de un código internacional de conducta, entre otras razones porque no era probable que contribuyera de forma significativa a la seguridad alimentaria. | UN | وذكرت بلدان أخرى أنها أحجمت عن تأييد وضع مدونة سلوك دولية لأسباب منها أن مثل هذه المدونة من المستبعد أن تسهم كثيرا في تحقيق الأمن الغذائي. |
Según el Estado parte, es muy improbable que el autor haya omitido referirse a la tortura en su solicitud de asilo si realmente fue torturado. | UN | وترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يغفل صاحب الشكوى الإشارة إلى التعذيب في طلب اللجوء إذا كان قد تعرض فعلاً للتعذيب. |
169. Otra delegación señaló que era poco probable que disminuyera el número de refugiados y desplazados internos en el futuro inmediato. | UN | ١٦٩ - وذكر وفد آخر أن من المستبعد أن ينخفض عدد اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في المستقبل القريب. |
No es inconcebible que el miedo esté basado en cierta verdad. | Open Subtitles | .. ليس من المستبعد أن يستند هذا الخوف علي بعض الحقيقة |
51. El Presidente dice que parece haber pocas probabilidades de llegar a un consenso sobre el proyecto de informe, independientemente de su contenido. | UN | 51 - الرئيس: قال إن من المستبعد أن يتم التوصل إلى توافُق آراء على مشروع التقرير بغض النظر عن مضمونه. |
No obstante, es difícil evitar la conclusión de que probablemente no tendrán un impacto muy significativo en el comportamiento de los Estados interesados. | UN | ورغما عن ذلك، فمن الصعب تجنب الوصول إلى خلاصة مفادها أنه من المستبعد أن يكون لذلك كله تأثير بالغ على سلوك الدول المعنية. |
Sin embargo, según el estudio, es menos probable que la mujer árabe hable con su médico u otro profesional de la salud acerca de incidentes de violencia en su hogar. | UN | ومع ذلك، وفقا لهذه الدراسة، من المستبعد أن تناقش المرأة العربية حوادث العنف العائلي مع طبيبها أو مع أي مهني طبي آخر. |
Al no haber ninguna prueba clara contra la autora, no está excluido que la policía española intente conseguir una confesión mediante tortura. | UN | وفي حالة عدم وجود أي دليل صريح ضد صاحبة الشكوى، ليس من المستبعد أن تحاول الشرطة الإسبانية استخلاص اعتراف بواسطة التعذيب. |
La ODM consideró en particular que no era verosímil que la autora tuviera acceso a información secreta en virtud de su función en la oficina del Relator, especialmente a información militar. | UN | ورأى المكتب الاتحادي على وجه التحديد أن من المستبعد أن تكون صاحبة الشكوى قد حصلت على معلومات سرية بحكم وظيفتها في مكتب المقرر، ولا سيما على معلومات عسكرية. |
Ahora bien, no parece improbable que una parte considerable de esa cuota hubiera sido absorbida por la otra marca restante. | UN | غير أنه لا يبدو من المستبعد أن تستولي العلامة التجارية الرئيسية المتبقية اﻷخرى على جزء كبير من هذه الحصة. |
parece poco probable que este método produzca resultados considerables en un futuro próximo. | UN | ويبدو من المستبعد أن يؤدي هذا النهج إلى نتائج مهمة في المستقبل القريب. |