17. Inesperadamente, la delegación de los Estados Unidos propuso una larga lista de créditos que habría que incluir o excluir. | UN | 17- وفجأة، على حد قوله، اقترح وفد الولايات المتحدة قائمة طويلة من المستحقات المراد تغطيتها أو استبعادها. |
En los próximos años ocurrirá algo similar y surgirán nuevos tipos de créditos. | UN | ومن المحتّم أن تحدث خلال السنوات القليلة القادمة عملية مماثلة فتظهر أنواع جديدة من المستحقات. |
Notificación de cesiones parciales o de intereses sin dividir de créditos | UN | الاشعار باحالات أجزاء من المستحقات أو مصالح غير مجزأة فيها |
En la actualidad se ha observado una tendencia creciente de ofrecer mayores beneficios a la mujer en particular en los organismos no gubernamentales | UN | ولوحظ في هذه البيئة وجود اتجاه متزايد، لا سيما بين الوكالات غير الحكومية، لمنح المرأة مزيدا من المستحقات. |
En la mayoría de los casos no será viable que el concesionario especifique cada uno de los créditos así cedidos a los acreedores. | UN | وفي معظم الحالات ، ليس من العملي أن يحدد صاحب الامتياز كلا من المستحقات المحالة الى الدائنين . |
Con arreglo a esas nuevas políticas, se estaba ofreciendo al personal que trabajaba con arreglo a contratos temporales contratos de plazo fijo con un conjunto de prestaciones más favorables. | UN | وبموجب تلك السياسات الجديدة، قدم لمن كان يعمل في السابق بعقود مؤقتة، عقودا محددة المدة فضلا عن مجموعة محسنة من المستحقات. |
El derecho a obtener la entrega de créditos no constituye un crédito. | UN | أما الحق في حصول تسليم المستحقات لا يعتبر واحداً من المستحقات. |
Una garantía real puede, por tanto, abarcar un conjunto de créditos por cobrar actuales y futuros. | UN | ومن ثم، فإن الحق الضماني قد يشمل مجموعة من المستحقات الحالية والآجلة. |
Una garantía real puede, por tanto, abarcar un conjunto de créditos por cobrar actuales y futuros. | UN | ومن ثم، فإن الحق الضماني قد يشمل مجموعة من المستحقات الحالية والآجلة. |
Al parecer, existe un creciente consenso en la Comisión respecto de que muchas formas de créditos relacionados con la tierra deben quedar comprendidos en la convención, siempre que se encuentre una forma apropiada de dar cabida a la legislación sobre la tierra. | UN | إذ يبدو، أن هناك توافق متزايد في الآراء داخل اللجنة على أنه ينبغي لأشكال عديدة من المستحقات المتعلقة بالأراضي أن تكون مشمولة بالاتفاقية شريطة التوصل إلى وسيلة مناسبة لمراعاة القانون العقاري. |
Además, se convino en que el proyecto de artículo 40 debería permitir que un Estado excluyera determinados tipos de cesiones o la cesión de determinados tipos de créditos del régimen de prelación del anexo que el Estado decidiera adoptar. | UN | واتفق علاوة على ذلك على ضرورة أن يتيح مشروع المادة 40 للدولة أن تستبعد أنواعا معينة من الاحالات أو احالة أنواع معينة من المستحقات من أحكام المرفق المتعلقة بالأولوية التي تختار الدولة العمل بها. |
Por ejemplo, en el descuento de facturas, existe una venta simple de un gran número de créditos sin notificación del deudor pero con plenitud de recurso contra el cedente en el supuesto de insolvencia del deudor. | UN | مثل ذلك أنه، في خصم الفواتير، يجري بيع تام لعدد كبير من المستحقات بدون اشعار المدين ولكن مع حق الرجوع الكامل على المحيل في حالة تقصير المدين. |
Con arreglo al párrafo 2, bastará con un acuerdo marco para transferir toda una masa de créditos futuros, mientras que, al tenor del artículo 10, se entenderá que un crédito futuro ha sido transferido en el momento de concertarse el contrato de cesión. | UN | وبمقتضى الفقرة 2، يكفي الاتفاق الارتكازي لنقل مجموعة من المستحقات الآجلة، في حين أنه، بمقتضى المادة 10، يعتبر المستحق الآجل قد نُقل في وقت ابرام عقد الاحالة. القابلية للاحالة بموجب القانون |
Además, al igual que en el supuesto del párrafo 2 del artículo 9 de la Convención sobre la Compraventa, a tenor del párrafo 3 los usos internacionales son únicamente aplicables si son habitualmente observados en el tipo de cesión de que se trate o en la cesión del tipo de créditos de que se trate. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الأعراف، بمقتضى الفقرة 3، كما هي الحال بمقتضى الفقرة 2 من المادة 9 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، لا تنطبق الا على نوع معين من الاحالة أو على احالة نوع معين من المستحقات. |
Por estas razones, sería conveniente que se incluyera este tipo de créditos en el ámbito de aplicación de la Convención introduciendo un sistema facultativo para los Estados, consistente en la posibilidad de hacer una declaración. | UN | ومن المستصوب، لهذه الأسباب، ادخال هذا النوع من المستحقات في نطاق انطباق الاتفاقية، عن طريق ادخال نظام اختياري للدول، في شكل اعلان. |
Al mismo tiempo, se gestionaron los mecanismos que les permitieran a las mujeres como jefas de hogar acceder a otro tipo de beneficios. | UN | وفي الوقت ذاته، اتخذت تدابير تتيح للنساء اللواتي يعلن أسرا معيشية الاستفادة من أنواع أخرى من المستحقات. |
57. En el Decreto sobre su seguridad social (seguro) de Gibraltar, se dispone el pago de determinados beneficios y subsidios a las mujeres embarazadas y a las viudas. | UN | ٥٧ - وينص قانون الضمان )التأمين( الاجتماعي لجبل طارق على دفع مجموعة مختلفة من المستحقات والبدلات للحوامل واﻷرامل. |
Se explicó que el cesionario necesitaba que las declaraciones surtieran efecto en el momento de la transferencia y que, con arreglo al artículo 11 del proyecto, ese momento era el momento de la cesión en el caso de los créditos tanto existentes como futuros. | UN | وجرى التوضيح بأن المحال اليه يحتاج الى دخول البيانات حيز النفاذ وقت نقل الحقوق ، وذلك الوقت هو وقت الحوالة في حالة كل من المستحقات الحالية والمستحقات اﻵجلة ، وذلك بموجب مشروع المادة ١١ . |
Diferentes normas regirían la prelación con respecto a los diversos créditos confundidos en una masa indiferenciada. En el caso de los créditos futuros, las partes no podrían determinar con certeza la ley aplicable a la prelación, factor que podría frustrar una operación o, por lo menos, aumentar el costo del crédito. | UN | فالأولوية فيما يتعلق بالمستحقات المختلفة الموجودة ضمن مجموعة من المستحقات ستكون خاضعة لقواعد أولوية مختلفة، وفي حالة المستحقات الآجلة لن يتمكن الطرفان من أن يحددا، بأي قدر من اليقين، القانون المنطبق على الأولوية، وهذا عامل قد يحبط المعاملة أو على الأقل قد يزيد تكلفة الائتمان. |
En diciembre de 2001, se entregaron sobre 20 millones de prestaciones mensuales de la seguridad social. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2001، بلغت مدفوعات الضمان الاجتماعي من المستحقات الشهرية 20 مليوناً. |
En los casos que fueron investigados, cuando la persona responsable seguía ejerciendo como funcionario, se impusieron sanciones disciplinarias que conllevaron la separación del funcionario del servicio y se recuperaron las sumas pertinentes de las prestaciones por separación del servicio. | UN | فيها تحقيق. وفيما يتعلق بالحالات التي أجري فيها تحقيق، وكان الشخص المسؤول لا يزال موظفا، فُرضت جزاءات تأديبية واستردت المبالغ من المستحقات النهائية. |
En su futuro período de sesiones el Grupo de Trabajo debe considerar detenidamente la posibilidad de limitar el ámbito del proyecto de Convención, porque si se agregan otros tipos de crédito, el proyecto de Convención abarcará casi todos los sectores comerciales de cada país. | UN | وقال انه ينبغي للجنة في دورتها القادمة أن تنظر بعناية في تقييد نطاق مشروع الاتفاقية ﻷن من شأنه اذا وسع بحيث يشمل أنواعا شتى من المستحقات اﻷخرى أن يمس كل القطاعات التجارية تقريبا في كل البلدان. |
" Parte de ellos, así como de un derecho indiviso sobre dichos créditos " | UN | " أجزاء من المستحقات أو مصالح غير مجزأة فيها " |