"من المسلم به أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se reconoce que
        
    • se reconoció que
        
    Sin embargo, se reconoce que los países donde están ubicadas las fuentes de contaminación deben proveer la mayor parte de los recursos necesarios. UN بيد أن من المسلم به أنه ينبغي توفير الجزء اﻷكبر من الموارد اللازمة من قبل البلدان التي توجد فيها مصادر التلويث.
    No obstante, se reconoce que podría avanzarse más en la utilización de personal de contratación nacional en las misiones sobre el terreno. UN لكن من المسلم به أنه يمكن زيادة الاستعانة بالموظفين الوطنيين في البعثات الميدانية بنسبة أعلى.
    No obstante, se reconoce que las circunstancias especiales que reinan en Angola requieren la adopción de medidas adicionales. UN بيد أن من المسلم به أنه نظرا للظروف الخاصة السائدة في أنغولا يلزم اتخاذ تدابير إضافية .
    No obstante, se reconoció que se debía crear e implantar un nuevo sistema de registro integrado de refugiados. UN غير أنه كان من المسلم به أنه يتعين وضع واستحداث نظام جديد متكامل لتسجيل المعلومات الخاصة باللاجئين.
    se reconoció que debíamos demarcar un terreno común en que las principales preocupaciones de los Estados Miembros se trataran de forma equilibrada y justa. UN وكان من المسلم به أنه ينبغي تحديد نقطة وسط يتم عندها تناول الشواغل الرئيسية للدول الأعضاء بطريقة متوازنة ومنصفة.
    Sin embargo, se reconoce que en el momento en que se formuló el proyecto, no se evaluó con suficiente atención cuánta seguridad agregaría el sistema previsto y la viabilidad del sistema en su funcionamiento cotidiano. UN غير أنه من المسلم به أنه عند صياغة المشروع، لم يول اهتمام كاف لتقييم مدى اﻷمن اﻹضافي الذي يمكن أن يوفره النظام المزمع تطبيقه وجدوى تشغيل النظام من يوم إلى آخر.
    se reconoce que todavía queda mucho por hacer para eliminar las secuelas de un prolongado período de colonialismo y apartheid. UN ٤٩٠ - من المسلم به أنه ما زال يتعين عمل الكثير ﻹزالة آثار حقبة طويلة من الرزوح تحت نير الاستعمار والفصل العنصري.
    Sin embargo, se reconoce que es necesario mejorar el mecanismo de información y coordinación de los donantes antes de que se pueda aplicar esa flexibilidad. UN غير أنه من المسلم به أنه من الضروري وجود آلية محسنة لتوفير المعلومات للمانحين والتنسيق بينهم قبل أن يمكن تحقيق تلك المرونة.
    La relación sustantiva con los proveedores de información deberá ser en un sólo sentido, aunque se reconoce que el diálogo con los proveedores puede ser necesario para aclarar y perfeccionar las evaluaciones. UN وينبغي أن تكون العلاقة الموضوعية مع مقدمي المعلومات علاقة ذات اتجاه واحد فقط، حتى وإن كان من المسلم به أنه قد يكون من الضروري إقامة حوار مع مقدمي المعلومات لغرض إيضاح وتحسين عمليات التقييم.
    Pero se reconoce que deberán tomarse otras medidas para que la presentación de la información acerca de sus operaciones financieras sea más clara y más fácil de entender para el público. UN لكن من المسلم به أنه يلزم اتخاذ مزيد من الخطوات لزيادة الوضوح في كيفية عرض المعلومات عن عملياتهما المالية وتيسير الفهم العام لها.
    No obstante, se reconoce que, aunque la información sobre los gastos efectivos correspondientes a ese reacondicionamiento figura en el informe financiero de la misión de que se trate, no hay información consolidada de la totalidad de los gastos de reacondicionamiento efectuados por la Base Logística en un ejercicio económico determinado. UN بيد أن من المسلم به أنه رغم إمكانية الحصول على معلومات بشأن النفقات الفعلية المتعلقة بهذا التجديد في تقارير الأداء لكل بعثة من البعثات على حدة، لا توجد أي صورة موحدة تبين جميع نفقات التجديد التي تتحملها القاعدة في فترة مالية معينة.
    Su muerte no se enmarca en el mandato de las desapariciones forzadas, aunque se reconoce que era un activista de esta cuestión y Presidente de la Federación Asiática contra las desapariciones involuntarias. UN ولا تندرج وفاته في إطار الولاية المتعلقة بحالات الاختفاء القسري، ولو أن من المسلم به أنه كان ناشطاً معنياً بهذه المسألة ورئيس الاتحاد الآسيوي لمكافحة حالات الاختفاء القسري.
    En materia de armas convencionales también se han registrado considerables logros en algunas regiones del mundo, en especial en Europa, pero se reconoce que en este campo todavía queda mucho por hacer. UN وفي ميدان اﻷسلحة التقليدية، تحققت أيضا إنجازات كبيرة في بعض مناطق العالم - ولا سيما في أوروبا - ولكن من المسلم به أنه يتعين القيام بمزيد من العمل في هذا المجال.
    A pesar de los logros y progresos de los últimos años, se reconoce que el mecanismo del Estado y los actores no gubernamentales, incluidos la sociedad civil y los grupos, organizaciones y asociaciones de mujeres deberán recorrer un largo camino para asegurar la total eliminación de la discriminación contra la mujer. UN وعلى الرغم من الإنجازات وأوجه التقدم التي شهدتها السنوات الأخيرة فإنه من المسلم به أنه يتعين على الجهاز الحكومي والفاعلين غير الحكوميين، بما في ذلك المجتمع المدني والجماعات والمنظمات والجمعيات النسائية، قطع شوط طويل لكفالة القضاء التام على التمييز ضد المرأة.
    Sin embargo, se reconoce que en el marco mundial es imperativo que los miembros de la comunidad internacional ratifiquen el Protocolo de Kyoto, cumplan sus compromisos y desempeñen una función más destacada en el apoyo a los esfuerzos de los pequeños países insulares en desarrollo. UN بيد أن من المسلم به أنه يتعين على أعضاء المجتمع الدولي، في السياق العالمي، التصديق على بروتوكول كيوتو؛ والوفاء بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم والقيام بدور أكبر في دعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Al propio tiempo se reconoce que se está recurriendo en mayor medida a la práctica de nombrar enviados y establecer misiones políticas especiales con miras a lograr una amplia gama de objetivos. UN 38 - وفي الوقت ذاته، من المسلم به أنه يجري حاليا اتباع ممارسة تعيين مبعوثين وإنشاء مهام سياسية خاصة بشكل متزايد من أجل تحقيق عدد من الأهداف الواسعة النطاق.
    177. Si bien en los últimos dos decenios se han logrado importantes adelantos en la reunión y el análisis de los datos demográficos, se reconoce que aún queda un importantísimo trabajo para hacer, en particular en lo que respecta a los datos relacionados con la tasa de mortalidad infantil, la tasa de mortalidad derivada de la maternidad y el bienestar de la familia. UN ١٧٧ - رغم أوجه التحسن الهامة التي تحققت خلال العقدين الماضيين في جمع البيانات الديمغرافية وتحليلها، من المسلم به أنه مازال يتعين إنجاز قدر كبير من العمل ذي اﻷهمية الحاسمة، وبصفة خاصة في مجال معدل وفيات الرضع، ومعدل الوفيات بين اﻷمهات، والبيانات المتعلقة برفاه اﻷسرة.
    En los comentarios de la Dependencia Común de Inspección sobre el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna se reconoció que si bien el informe se centraba en la Base Logística, debía considerarse en el marco de la gestión de las operaciones de mantenimiento de la paz en general. UN ٣ - ولكي تعلـــق وحدة التفتيش المشتركـــة على تقرير مكتب المراقبـــة الداخلية كان من المسلم به أنه وإن إنصب التركيز في التقريـــر على قاعـــدة السوقيات فمـــن المتعين أن يدرس في إطار إدارة عمليات حفظ السلام ككل.
    Muchas de las cuestiones conocidas pudieron resolverse mediante la aplicación de precedentes jurisprudenciales convenidos, pero se reconoció que después de esa labor aún quedaban cuestiones pertinentes sin resolver, como la necesidad de realizar cambios estructurales en la clasificación. UN 16 - ويمكن حل العديد من المشاكل المعروفة من خلال تطبيق السوابق القضائية المتفق عليها؛ ولكن كان من المسلم به أنه ستبقى بعد هذه العملية مسائل هامة يتعين حلها، بما في ذلك الحاجة إلى إجراء تغييرات هيكلية للتصنيف.
    106. El Gobierno del Japón también menciona el apartado a) del artículo 14 del Tratado de Paz firmado en San Francisco en 1951, en que se reconoció que el Japón debía pagar indemnizaciones a las Potencias Aliadas por los daños y sufrimientos que había causado durante la guerra. UN ٦٠١ - كما تشير حكومة اليابان إلى المادة ٤١)أ( من معاهدة السلم التي عقدت في سان فرانسيسكو في عام ١٥٩١ والتي تنص على ما يلي: " من المسلم به أنه ينبغي لليابان أن تدفع تعويضات للحلفاء عن اﻷضرار والمعاناة التي تسببت بها خلال الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus