Se requiere asistencia internacional para que grupos como la Unión Africana y organizaciones subregionales puedan participar plenamente en los procesos de estabilización y la resolución de crisis. | UN | وأضافت أن المساعدة الدولية لا غنى عنها لتمكين جماعات مثل الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية من المشاركة الكاملة في تحقيق الاستقرار وتسوية الأزمات. |
Establecer una asociación institucional con los pueblos indígenas de modo que puedan participar plenamente en los proyectos y programas del FIDA que son pertinentes para los pueblos indígenas. | UN | إقامة شراكة مؤسسية مع الشعوب الأصلية لتمكينها من المشاركة الكاملة في مشاريع الإيفاد وبرامجه ذات الصلة بالشعوب الأصلية. |
9. Tema bienal: cómo propiciar una participación más plena en las medidas de fomento de la confianza. | UN | 9- البند المطروح مرة كل سنتين: كيفية التمكين من المشاركة الكاملة في تدابير بناء الثقة |
Todo esto presupone un Estado que, entre otras cosas, respete el imperio de la ley, garantice la paz y la estabilidad y permita la plena participación de los ciudadanos. | UN | ويشمل هذا دولة تحترم، من بين أمور أخرى، سيادة القانون، وتكفل السلام والاستقرار، وتمكن المواطنين من المشاركة الكاملة. |
El Tribunal Superior Regional hizo hincapié en que era obligación del demandado obtener la asistencia de un intérprete a fin de participar plenamente en las actuaciones. | UN | وأكدت المحكمة الإقليمية العليا على أنه كان يتعين على المدعى عليه أن يستعين بمترجم فوري لكي يتمكن من المشاركة الكاملة في الإجراءات. |
Insistiendo en que la emancipación de la mujer y su plena participación en pie de igualdad en todas las esferas sociales es de importancia fundamental para el desarrollo, | UN | وإذ تؤكد أن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة على أساس من المساواة في كل مجالات المجتمع أمر أساسي في التنمية، |
38. Una de las medidas más importantes debería ser la promoción de la plena participación de la mujer en el urbanismo. | UN | ٣٨ - ومن أهم التدابير، تمكين المرأة من المشاركة الكاملة في إدارة المناطق الحضرية. |
Lamentablemente, el Grupo de los Estados de Asia decidió organizar la reunión regional preparatoria de Teherán de manera tal que excluyó a Australia y Nueva Zelandia de la participación plena. | UN | ولسوء الحظ، قررت المجموعة الآسيوية تنظيم اجتماع تحضيري إقليمي في طهران على نحو يستبعد استراليا ونيوزيلندا من المشاركة الكاملة. |
Reconociendo que la existencia y perpetuación de unas leyes, políticas y tradiciones animadas por prejuicios de género que privan a las mujeres del acceso al crédito y los préstamos y les impiden adquirir o heredar tierras, propiedades y viviendas, a la vez que excluyen a las mujeres de una plena participación en el proceso de desarrollo, las discriminan y crean condiciones de vivienda y vida inseguras e inadecuadas, | UN | وإذ تسلّم بأن وجود وإدامة القوانين والسياسات والتقاليد المتحيزة للرجل التي تحرم المرأة من الائتمان والقروض وتمنعها من امتلاك ووراثة اﻷرض والملكية والسكن وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات اﻹنمائية، إنما يشكلان تمييزا ضد المرأة وينشئان أوضاع سكن ومعيشة غير آمنة وغير لائقة، |
Se deben adoptar medidas para garantizar que las mujeres, los jóvenes y las comunidades marginadas puedan participar plenamente en el proceso electoral. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير لضمان تمكن النساء والشباب والمجتمعات المحلية المهمشة من المشاركة الكاملة في العملية الانتخابية. |
La labor se organizará de una manera coordinada a fin de que todas las delegaciones, con independencia de sus dimensiones, puedan participar plenamente en todas sus actividades. | UN | وسينظم العمل على نحو منسَّق لكفالة تمكن جميع الوفود، بغض النظر عن حجمها، من المشاركة الكاملة في جميع أنشطتها. |
La labor se organizará de manera de permitir que todas las delegaciones, independientemente del número de sus miembros, puedan participar plenamente en todas sus actividades. | UN | وسيجري تنظيم العمل بطريقة تمكن جميع الوفود من المشاركة الكاملة في جميع أنشطة الاجتماعات، بغض النظر عن حجم الوفد. |
Para que las delegaciones puedan participar plenamente en otras reuniones, se invitará al GTE-CLP a que realice sus deliberaciones de la manera más eficiente posible. | UN | ولتمكين الوفود من المشاركة الكاملة في الجلسات الأخرى، سيُدعى فريق العمل التعاوني إلى إجراء مداولاته وفق أكبر قدر ممكن من الكفاءة. |
9. Tema bienal: cómo propiciar una participación más plena en las medidas de fomento de la confianza. | UN | 9- البند المطروح مرة كل سنتين: كيفية التمكين من المشاركة الكاملة في تدابير بناء الثقة |
D. Tema bienal: cómo propiciar una participación más plena en las medidas de fomento de la confianza | UN | دال- البند المطروح مرة كل سنتين: كيفية التمكين من المشاركة الكاملة في تدابير بناء الثقة |
Dichas medidas también impedirían la plena participación de un gran número de Estados Miembros en las actividades de la Organización. | UN | وستمنع هذه التدابير عدداً واسعاً من الدول الأعضاء من المشاركة الكاملة في أنشطة المنظمة. |
Eliminar todos los obstáculos que limitan la plena participación de la mujer en la sociedad y la economía en condiciones de igualdad. | UN | :: إزالة جميع الحواجز التي تحد من المشاركة الكاملة للمرأة في المجتمع وفي الاقتصاد على قدم المساواة. |
La transferencia de conocimiento e información fue siempre una de las mayores limitaciones para nuestro desarrollo ya que nos volvía incapaces de participar plenamente en la economía mundial. | UN | وقد كان نقل المعرفة والمعلومات دائما أحد القيود التي تكبل التنمية لدينا، لأنه كان يمنعنا من المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي. |
Insistiendo en que la emancipación de la mujer y su plena participación en pie de igualdad en todas las esferas sociales es de importancia fundamental para el desarrollo, | UN | وإذ تؤكد أن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة على أساس من المساواة في كل مجالات المجتمع أمر أساسي في التنمية، |
En virtud de la ley, el Departamento de Justicia debe velar por que los funcionarios gubernamentales y particulares no utilicen los procedimientos electorales para excluir a las minorías de la plena participación en el proceso electoral. | UN | ووزارة العدل مسؤولة، بموجب قانون حقوق التصويت، عن منع لجوء المسؤولين في الحكومة واﻷطراف العاديين إلى استعمال ممارسات التصويت لاستبعاد اﻷقليات من المشاركة الكاملة في العملية الانتخابية. |
En todas las democracias, algunos sectores de la población quedan al margen de la participación plena en las instituciones democráticas y del pleno disfrute del derecho a participar. | UN | وفي جميع الديمقراطيات، تُستبعد فئات من الشعب من المشاركة الكاملة في المؤسسات الديمقراطية ومن الوصول الكامل إلى الحق في المشاركة. |
Reconociendo que la existencia y perpetuación de unas leyes, políticas y tradiciones inspiradas en prejuicios que privan a las mujeres del acceso al crédito y los préstamos y les impiden adquirir o heredar tierras, bienes y viviendas, a la vez que excluyen a las mujeres de una plena participación en el proceso de desarrollo, las discriminan y crean condiciones de vivienda y vida precarias e inadecuadas, | UN | وإذ تسلم بأن وجود وإدامة القوانين والسياسات والتقاليد المتحيزة للرجل التي تحرم المرأة من الائتمان والاقتراض وتمنعها من امتلاك ووراثة الأرض والملكية والسكن وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية، إنما يشكلان تمييزاً ضد المرأة وينشئان أوضاع سكن ومعيشة غير آمنة وغير لائقة، |
Debía aumentarse la disponibilidad de documentación técnica en los idiomas locales a fin de que los expertos de las regiones pudieran participar plenamente en el proceso de adaptación. | UN | ويلزم تحسين وجود الوثائق التقنية باللغات المحلية لكي يتمكن الخبراء في المنطقة من المشاركة الكاملة في عملية التكيف. |
Se debe facultar a las personas con discapacidad a fin de que participen plenamente en todas las esferas de la sociedad. | UN | وينبغي تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة الكاملة في جميع المجالات المجتمعية. |
Una parte importante de nuestros esfuerzos destinados a crear una sociedad para todos es posibilitar que los discapacitados puedan participar plena y activamente en la sociedad. | UN | وتمكين ذوي العاهات من المشاركة الكاملة والنشطة في المجتمــع جزء هـــام من جهودنــا الرامية إلى إقامة مجتمع يشمـــل الجميع. |
- ¿Debería permitirse que los niños participaran plenamente en procesos políticos antes de los 18 años de edad? | UN | - هل ينبغي تمكين الأطفال من المشاركة الكاملة في العمليات السياسية قبل إتمام الثامنة عشرة من العمر؟ |
Al hacerlo, sin embargo, comprendemos cabalmente que existe la necesidad inmediata de que tomemos medidas para el seguimiento de la Conferencia de El Cairo a todos los niveles, a fin de asegurar la participación plena de todas las partes interesadas. | UN | غير أننا ندرك تماما، عندما نفعل ذلك، أن هناك ضرورة ملحة للقيام بأعمال متابعة مؤتمر القاهرة على جميع المستويات للتحقق من المشاركة الكاملة لجميع اﻷطراف المعنية. |
El principal motivo por el que se excluye a las minorías de una participación plena en los procesos políticos es la discriminación. | UN | فإقصاء الأقليات من المشاركة الكاملة في العمليات السياسية سلوك يقوم بالدرجة الأولى على أساس التمييز. |
Luego de pedir que en el presente informe se reflejase su desagrado, imploró a la Secretaría que hiciera cuánto estuviese en su poder para evitar en el futuro ese tipo de inconvenientes y adoptara todas las medidas necesarias para asegurar que todos los representantes pudiesen participar plenamente en todas las reuniones durante todo el proceso del Comité Intergubernamental de Negociación. | UN | وطلب إبراز استياءه في التقرير وحث الأمانة على بذل كل ما في وسعها لتجنب هذه المضايقات في المستقبل وعلى اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان تمكين جميع الممثلين من المشاركة الكاملة في جميع الجلسات طوال مدة عملية التفاوض الحكومية الدولية. |