"من المشاركين أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los participantes que
        
    • participantes consideraron que
        
    • los participantes deberán
        
    • participantes opinaron que
        
    • participantes señalaron que
        
    • de los participantes
        
    • participantes dijeron que
        
    • participantes afirmaron que
        
    • participantes destacaron que
        
    • participantes mencionaron que
        
    • participantes manifestaron que
        
    Se ruega a los participantes que ocupen sus asientos a más tardar a las 11.15 horas. UN ويرجى من المشاركين أن يكونوا جالسين في مقاعدهم الساعة ١٥/١١. إعلانـــات
    Se ruega a los participantes que velen por que sus conductores cumplan las instrucciones de los guardias y agentes de policía de servicio en las zonas de estacionamiento. UN ويرجى من المشاركين أن يكفلوا تقيد سائقيهم بتوجيهات أفراد الشرطة العاملين في مواقف السيارات .
    Varios participantes consideraron que sería necesario proteger en cierta medida a las economías nacionales de los países en desarrollo a medida que esos países avanzan hacia la liberalización del comercio. UN وكان من رأي عدد من المشاركين أن الأمر سيتطلب توفير شيء من الحماية للاقتصادات الوطنية للبلدان النامية في فترة تحرك هذه البلدان نحو تحرير التجارة.
    los participantes deberán llevar sus propias computadoras portátiles u otros dispositivos para acceder a los documentos. UN ويُنتظر من المشاركين أن يحضروا حواسيبهم المحمولة أو أي أجهزة أخرى للحصول على الوثائق.
    En relación con los métodos de trabajo de los órganos subsidiarios del Consejo, varios participantes opinaron que el principio del consenso constituía un aspecto problemático del proceso de adopción de decisiones por los comités. UN وفيما يتعلق بأساليب عمل هيئات المجلس الفرعية، رأى العديد من المشاركين أن مبدأ توافق الآراء هو الجانب الإشكالي في عملية اتخاذ القرار داخل اللجنة.
    También muchos de los participantes señalaron que la formación les ha ayudado a entablar un diálogo con sus gobiernos sobre cuestiones relacionadas con los derechos de las minorías. UN كما أفاد كثير من المشاركين أن التدريب قد ساعدهم على الدخول في حوارات مع حكوماتهم بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻷقليات.
    Varios participantes dijeron que las reuniones de expertos como la que se estaba llevando a cabo ofrecían una importante oportunidad de intercambiar experiencias y buenas prácticas. UN ولاحظ عدد من المشاركين أن اجتماعات الخبراء، كهذا الاجتماع مثلا، تتيح إطارا مفيدا لتبادل التجارب والممارسات الجيدة.
    Muchos participantes afirmaron que el alivio de la deuda no debería considerarse como AOD ni supeditarse a condiciones desmesuradas o de carácter político. UN وذكر العديد من المشاركين أن تخفيف عبء الدين لا ينبغي اعتباره مساعدة إنمائية رسمية أو ربطه بشروط سياسية أو مفرطة.
    17. Se ruega a los participantes que tomen nota de que no se admitirá equipo fotográfico en la ceremonia de apertura. UN 17- ويرجى من المشاركين أن يتلطفوا بملاحظة أنه غير مسموح باصطحاب معدات التصوير أثناء مراسم الافتتاح.
    Como conclusión, pidió a los participantes que tuvieran presentes cuatro formas de evitar el fracaso y cuatro formas de garantizar el éxito extraídas de las enseñanzas budistas. UN وفي النهاية، طلب من المشاركين أن يأخذوا من التعاليم البوذية أربع نصائح لكيفية تجنب الفشل وأربع نصائح لكيفية تحقيق النجاح.
    Como conclusión, pidió a los participantes que tuvieran presentes cuatro formas de evitar el fracaso y cuatro formas de garantizar el éxito extraídas de las enseñanzas budistas. UN وفي النهاية، طلب من المشاركين أن يأخذوا من التعاليم البوذية أربع نصائح لكيفية تجنب الفشل وأربع نصائح لكيفية تحقيق النجاح.
    Además, para evitar trastornos a los oradores, pediría a los participantes que permanezcan en su asiento después de que hayan formulado su declaración. UN إضافة إلى ذلك، وتفاديا للضوضاء التي قد تربك المتكلمين، أرجو من المشاركين أن يمكثوا في مقاعدهم بعد انتهاء المتكلم من الإدلاء ببيانه.
    21. Se ruega a los participantes que tomen nota de que los teléfonos móviles deberán estar apagados o con su sonido desactivado durante las deliberaciones del Congreso. UN 21- ويرجى من المشاركين أن يتكرَّموا بملاحظة أنه يتعين إغلاق الهواتف النقَّالة أو تحويلها إلى وضعية " صامت " أثناء مداولات المؤتمر بكاملها.
    A ese respecto, muchos participantes consideraron que se requerían esfuerzos adicionales y más rápidos, sobre todo en lo relativo a la reforma para aumentar el número de votos de los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، رأى العديد من المشاركين أن هناك حاجة إلى بذل جهود أكبر وأسرع، وبخاصة في مجال إصلاح نظام التصويت.
    31. Muchos participantes consideraron que el foro permanente debería establecerse al más alto nivel en el sistema de las Naciones Unidas, y que lo más apropiado sería que dependiera del Consejo Económico y Social. UN ١٣- وارتأى الكثير من المشاركين أن المحفل الدائم يجب أن يتم إنشاؤه على أعلى مستوى ممكن في منظومة اﻷمم المتحدة وأن المستوى اﻷنسب هو في إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    los participantes deberán llevar sus propias computadoras portátiles u otros dispositivos para acceder a los documentos. UN ويُنتظر من المشاركين أن يحضروا حواسيبهم المحمولة أو أي أجهزة أخرى للحصول على الوثائق.
    62. Varios participantes opinaron que los objetivos deberían expresarse en términos humanos que generarían la voluntad política necesaria para su aplicación. UN 62 - ويرى العديد من المشاركين أن الأهداف ينبغي التعبير عنها من زاوية إنسانية بحيث تولد الإرادة السياسية الضرورية لتنفيذها.
    Muchos participantes señalaron que la asistencia oficial para el desarrollo podía desempeñar un papel fundamental como catalizador de otras fuentes de financiación. UN ولاحظ العديد من المشاركين أن المساعدة الإنمائية الرسمية تؤدي دورا حاسما كمحفز لعمليات التمويل الأخرى.
    El 85% de los participantes consideró el contenido del taller muy pertinente y de alta calidad. UN ورأى خمسة وثمانون في المائة من المشاركين أن حلقة العمل كان محتواها وثيق الصلة بالأمور التي تهمهم وذا نوعية رفيعة.
    Varios participantes dijeron que el sistema internacional de patentes tenía un defecto de fondo, por cuanto promovía los intereses financieros de los poderosos en detrimento de los pobres. UN ورأى عدد من المشاركين أن نظام البراءات الدولي معيب من أساسه لأنه يعزز المصالح المالية للأقوياء على حساب الضعفاء.
    Muchos participantes afirmaron que el imperativo de nuevas estrategias de crecimiento surgido después de la crisis había reafirmado la función del espacio normativo. UN ورأى كثير من المشاركين أن مقتضيات استراتيجيات النمو الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة قد أكدت من جديد دور هامش المناورة.
    Algunos participantes destacaron que las controversias en torno a los temas en suspenso revelaban la existencia de auténticas diferencias de opinión entre las Partes, que debían resolverse. UN وأكد عدد من المشاركين أن الجدل بشأن البنود التي يتم إبقاؤها معلقة ينم عن اختلافات حقيقية في الرأي فيما بين الأطراف يلزم تسويتها.
    Varios participantes mencionaron que el riesgo tendía a desalentar la inversión y se refirieron, en particular, a tres tipos de riesgos: el riesgo relacionado con los tipos de cambio, el riesgo político y la posibilidad de que los gobiernos no cumplieran los contratos suscritos. UN وذكر عدد من المشاركين أن المخاطر تثبط من الاستثمارات، وأشاروا، على وجه الخصوص إلى ثلاثة أنواع من المخاطر، هي: المخاطر المتعلقة بأسعار الصرف، والمخاطر السياسية، واحتمال عدم الوفاء بالتزامات العقود الحكومية.
    62. Algunos participantes manifestaron que había un vínculo indisoluble entre el derecho al consentimiento previo fundamentado y dado libremente y el derecho a la libre determinación, puesto que sin el derecho a denegar el consentimiento los pueblos indígenas no podrían ejercer el derecho a determinar libremente su desarrollo económico, social y cultural. UN 62- وصرح عدد من المشاركين أن الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة يرتبط بالحق في تقرير المصير ارتباطاً لا انفكاك عنه، لأنه بدون الحق في الامتناع عن الموافقة لن تكون الشعوب الأصلية قادرة على أن تمارس بحرية الحق في تقرير تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus