Incluso hacemos caso omiso de que muchos de los problemas que afrontan los países en desarrollo son los vestigios del pasado colonial. | UN | هذا حتى مع إغفالنا أن كثيرا من المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي من آثار خضوعها للاستعمار في الماضي. |
Creo que uno de los problemas que tenemos en el modelo actual es que lo importante son los beneficios. | Open Subtitles | أعتقد أن واحدة من المشاكل التي نواجهها في النموذج الحالي ومن ذلك ما يهم هو الربح. |
En particular, la Junta señaló un estudio importante sobre los procesos de gestión de los conflictos que trata de muchos de los problemas que enfrenta actualmente la Organización. | UN | ولاحظ على وجه الخصوص الدراسة الرئيسية عن عمليات إدارة الصراع التي تتصدى لعدد كبير من المشاكل التي تواجه المنظمة حاليا. |
Había dos clases diferentes de problemas que afectaban actualmente a dicha red. | UN | ويوجد نوعان مختلفان من المشاكل التي تؤثر حاليا على الشبكة. |
Si consideramos las aguas subterráneas, esta definición presenta una serie de problemas que no es posible analizar en detalle en este documento. | UN | وعنــد النظر إلى المياه الجوفية، يشكل هذا التعريف عددا من المشاكل التي لا يمكن مناقشتها بالتفصيل في هذا المقام. |
A continuación figuran ejemplos de los problemas con que se tropieza ahora, que se pueden achacar principalmente a la falta de sistemas fiables: | UN | وفيما يلي أمثلة من المشاكل التي تجري مواجهتها اﻵن وتعزى أصلا إلى الافتقار إلى نظم موثوق بها: |
Se están elaborando soluciones aceptadas de común acuerdo, de modo que ahora se están resolviendo muchos de los problemas que parecían insuperables. | UN | ويجري العمل حاليا للتوصل الى حلول موحدة بحيث أن العديد من المشاكل التي كانت تبدو كأداء فيما مضى تجد اﻵن حلولا لها. |
De esa manera se solucionarían muchos de los problemas que se detectaron en esa esfera; | UN | وقد يؤدي هذا إلى الحد من كثير من المشاكل التي لوحظت في هذا المجال؛ |
Hablamos reiteradamente de las esperanzas y las promesas que trae consigo el nuevo milenio, pero a veces pasamos por alto muchos de los problemas que nos acosan en la actualidad. | UN | نحن نتكلم كثيرا عن اﻷمل وعن وعود اﻷلفية الجديدة، بيد أننا في أحيان كثيرة نغفل العديد من المشاكل التي تعصف بنا اليوم. |
Muchos de los problemas que encaramos se han importado a nuestra región y tenemos poco o ningún control sobre ellos. | UN | وكثير من المشاكل التي نواجهها قد استجلبت إلى منطقتنا وسيطرتنا عليها قليلة أو معدومة. |
El colonialismo y el apartheid son sólo dos de los problemas que han pasado a la historia en la mayoría de los países de nuestro planeta. | UN | وليس الاستعمار والفصل العنصري سوى مشكلتين من المشاكل التي أصبحت ماضيا في معظم بلدان هذا الكوكب. |
La violencia sexual no es más que un aspecto de los problemas que sufren las mujeres en tiempo de conflicto armado. | UN | فالعنف الجنسي ليس إلا جانبا واحدا من المشاكل التي تواجه المرأة في النزاع المسلح. |
Esos son sólo algunos de los problemas que en el informe del comité preparatorio se señalan a la atención de la Asamblea en este período extraordinario de sesiones. | UN | وهذا قليل من كثير من المشاكل التي استرعى تقرير اللجنة التحضيرية أنظار الجمعية العامة إليها في هذه الدورة الاستثنائية. |
Esta inseguridad persistente ha dado origen a muchos de los problemas que ahora constituyen el fondo de la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados e Israel. | UN | وقد أسفر هذا الشعور المستمر بانعدام الأمن عن ظهور العديد من المشاكل التي تكمن الآن في صلب حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل. |
Al examinar el número cada vez mayor de problemas que encara nuestro mundo, no podemos evitar la sensación de que las soluciones no van a ser simplemente políticas, económicas o sociales. | UN | عندما ننظر في العدد المتزايد من المشاكل التي يواجهها عالمنا، لا نملك إلا أن نشعر بأن حلها لن يكون حــلا سياسيا أو اقتصاديا أو اجتماعيا فقط. |
En particular, contribuyó a la pronta solución de un gran número de problemas que enfrentaba la Comisión. | UN | وساهم ذلك، بصورة خاصة، في الحل المبكر لعدد كبير من المشاكل التي واجهتها اللجنة الانتخابية المستقلة. |
Los estudios revelaron una serie de problemas que requerían una solución. | UN | وكشفت الدراسات عن عدد من المشاكل التي تتطلب الحلول. |
28. A pesar de los problemas con que tropezó en el sector de la economía, el Gobierno trató de mantener sus esfuerzos en pro del desarrollo social. | UN | ٨٢- وعلى الرغم من المشاكل التي واجهتها الحكومة على الجبهة الاقتصادية، فقد تابعت جهودها في التنمية الاجتماعية. |
Ningún país puede afirmar que es inmune a cualquiera de los problemas a que nos enfrentamos hoy, que precisan soluciones comunes. | UN | ولا يمكــن ﻷي بلــد الادعاء أنه بمنأى عن أي من المشاكل التي تواجهنا اليوم، والتي تحتاج الى حلول مشتركة. |
Muchos de los problemas a los que nos enfrentamos hoy se deben a una perspectiva limitada. | UN | إن العديد من المشاكل التي نواجهها اﻵن يمكن عزوها إلى قصر النظر. |
En general, la administración de la CEPA está de acuerdo con las recomendaciones de la Oficina y ya ha encarado varios de los problemas de que se ha informado. | UN | وقد اتفقت إدارة اللجنة بصفة عامة مع توصيات المكتب وسعت فعلا لحل العديد من المشاكل التي أبلغت لها. |
Estamos seguros de que muchos de los problemas con los que se enfrentan los niños se pueden resolver con los esfuerzos internacionales concertados. | UN | ونحن على قناعة بأنه من الممكن حل العديد من المشاكل التي تواجه الأطفال من خلال الجهود الدولية المتضافرة. |
Llamó la atención sobre una serie de problemas a los que se enfrenta el Gobierno iraquí, entre los que destacan por su gravedad los relativos a Kirkuk, la Ley de petróleo y gas, y las enmiendas constitucionales, así como a la incapacidad hasta la fecha para abordar la cuestión de los puestos ministeriales vacantes. | UN | كما أشار إلى عدد من المشاكل التي تواجهها الحكومة العراقية وأهمها مشكلة كركوك وقانون النفط والغاز والتعديلات الدستورية بالإضافة إلى عدم معالجة قضية المراكز الوزارية الشاغرة بعد. |
Fue preciso abordar una multitud de problemas de protección, logísticos y de coordinación, en un ámbito político y de seguridad sumamente sobrecargado. | UN | وكان من اللازم معالجة العديد من المشاكل التي تتصل بالحماية والسوقيات والتنسيق في بيئة سياسية وأمنية مشحونة بدرجة كبيرة. |
Esperamos con interés la continuación del diálogo en el escenario internacional sobre los medios y arbitrios para lograr soluciones mundiales a los miles de problemas a que nos enfrentamos en la esfera del desarrollo social, incluida la erradicación de la pobreza. | UN | ونتطلع إلى استمرار الحوار مع شركائنا على الساحة الدولية بشأن الطرق والوسائل الكفيلة بالتوصل إلى حلول عالمية لعدد كبير من المشاكل التي تواجهنا في ميدان التنمية الاجتماعية، بما في ذلك القضاء على الفقر. |
Este contraste es reflejo del cúmulo de problemas con que se enfrenta la comunidad internacional. | UN | وهذا التباين يترجم عن كم من المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Tal vez este sea un problema que pueda borrar de la lista. | Open Subtitles | ربمّا هذه واحده من المشاكل . التي اخرجها من القائمه |
Pese a los problemas con que se ha tropezado, los denodados esfuerzos de la Comisión Electoral Independiente, junto con la paciencia y la determinación del pueblo sudafricano, han dado frutos. | UN | فبالرغم من المشاكل التي صودفت، فإن الجهود الحثيثة التي بذلتها اللجنة الانتخابية المستقلة، مقرونة بصبر شعب جنوب افريقيا وثبات عزمه، أتت ثمارها. |
No obstante, este es sólo uno de los muchos problemas que tenemos que enfrentar. | UN | ولكن هذه المشلكة ليست إلا واحدة من المشاكل التي يتعين علينا مواجهتها. |