Este tipo de trato está reservado para los tíos de peor calaña, Michael. | Open Subtitles | هذا النوع من المعاملة يبدو متحفظ لرجل شرير عالي الطراز يامايكل |
Esta política podría consistir en aplicar las medidas generales mencionadas u otros tipos de trato preferencial a determinadas empresas o sectores industriales que presentasen posibilidades de crecimiento a largo plazo. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير تلك التدابير العامة المُشار إليها أعلاه أو أنواعا أخرى من المعاملة التفضيلية لشركات أو صناعات بعينها تحمل إمكانات النمو طويل اﻷجل. |
Al parecer, el hecho de que sean muy jóvenes o muy mayores tampoco parece proteger del trato inhumano a las personas privadas de su libertad. | UN | كما أنه يبدو أن لا صغر السن ولا كبره هما عاملان يؤثران في حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم من المعاملة اللاإنسانية. |
También han empleado otras modalidades de tratos crueles, de lo cual existen pruebas convincentes. | UN | كما تستخدم أشكال أخرى من المعاملة العنيفة التي توجد أدلة دامغة تثبتها. |
Esta sensibilización era necesaria, ya que en el proyecto de constitución de Uganda se reconocía que el trato que recibían en esas situaciones era ilegal. | UN | وهذه التهيئة للوعي ضرورية، ﻷن مشروع الدستور اﻷوغندي يسلم بأن هذا النوع من المعاملة مخالف للقانون. |
Al ser clasificado en esa categoría, no tenía derecho a un trato más favorable. | UN | وبسبب هذا التصنيف، لم يكن صاحب البلاغ مؤهلا لمزيد من المعاملة التفضيلية. |
Esta clase de tratamiento es una violación de las reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وهذا النوع من المعاملة يعد انتهاكا للحد اﻷدنى من معايير اﻷمم المتحدة لمعاملة السجناء. |
El autor fue condenado a muerte, pero no a una muerte precedida de un período de tiempo considerable de trato inhumano. | UN | فالشاكي قد حكم عليه باﻹعدام، وليس باﻹعدام المسبوق بفترة طويلة من المعاملة اللاإنسانية. |
Se afirma que esta clase de trato es frecuente en las comisarías de policía rurales. | UN | ويقال إن هذا النوع من المعاملة شائع في مخافر الشرطة في الريف. |
- ¿Qué tipo de trato especial y diferenciado apoyaría eficazmente las reducciones arancelarias de los países en desarrollo? ¿Cuál sería la formulación adecuada? | UN | :: أي نوع من المعاملة الخاصة والتفضيلية سوف يدعم بالفعل التخفيضات التعريفية في البلدان النامية؟ وكيف ينبغي صياغته؟ |
Por último, ¿existe alguna forma de trato especial para las mujeres durante la menstruación o el embarazo en caso de que éstas deseen realizar actividades deportivas? | UN | وأخيرا، هل يقدم أن نوع من المعاملة الخاصة للطالبات الحائضات أو الحوامل اللاتي يردن الاشتراك في الأنشطة الرياضية. |
A este respecto, se ayudará a los gobiernos a que saquen provecho del trato especial y más favorable de que dispongan. | UN | وفي هذا السياق، توفر المساعدة للحكومات كي تستفيد من المعاملة الخاصة واﻷكثر مؤاتاة المتاحة لها. |
Kazajstán concede gran importancia a la prevención y a la protección de los niños del trato cruel, la explotación sexual y la explotación mediante el trabajo infantil. | UN | وتولي كازاخستان أهمية كبرى لحماية الأطفال من المعاملة القاسية والاستغلال الجنسي والاستغلال من خلال عمالة الأطفال. |
El autor alega haber sido víctima durante ese período de tratos crueles, degradantes e inhumanos, tortura y amenazas de muerte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض خلال هذه الفترة، لضروب من المعاملة القاسية والمهينة واللاإنسانية، وللتعذيب والتهديد بالقتل. |
Además, la fuente denuncia que en la prisión ha tenido que soportar palizas, amenazas de muerte y otras formas de tratos degradantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي المصدر أن السيد تاي قد تعرض أثناء سجنه للضرب والتهديد بالقتل ولأشكال أخرى من المعاملة المهينة. |
El artículo 15 de la Constitución ofrece garantías contra el trato inhumano. | UN | وتنص المادة ٥١ من الدستور على ضمانات للوقاية من المعاملة اللاإنسانية. |
No obstante, reconoce que los ciudadanos de los países nórdicos gozan de un trato preferencial. | UN | بيد أنها اعترفت بأن مواطني بلدان الشمال الأوروبي يستفيدون فعلا من المعاملة التفضيلية. |
Los tribunales del trabajo otorgan protección jurídica contra la injustificada desigualdad de tratamiento en la vida laboral. | UN | وتقدم محاكم العمل حماية قانونية من المعاملة المجحفة التي لا مبرر لها في الحياة العملية. |
Señaló que la necesidad de tener en cuenta la finalidad de interés público de la transacción se derivaba de la necesidad de disponer para casos de hambre u otra situación similar imprevista. | UN | ورأى أن ضرورة مراعاة الغرض الحكومي من المعاملة تنبع من اعتبار مراعاة حالات المجاعة أو الحالات المتوقعة المماثلة. |
Otro tipo clásico de controversia es en la que un Estado se queja del tratamiento que reciben sus nacionales por parte de otros Estados. | UN | وهناك نوع تقليدي آخر من النزاع يتمثل في شكوى دولة من المعاملة التي يلقاها رعاياها من دولة أخرى. |
La mayoría de las veces esas quejas se refieren a tratos discriminatorios por parte de la policía y en la esfera de la salud y de la asistencia social. | UN | وتتناول هذه الشكاوى في معظم الأحيان أنواعاً من المعاملة التمييزية من جانب الشرطة، وفي ميدان الصحة والمساعدة الاجتماعية. |
El Tribunal llegó a la conclusión de que la ley no proporcionaba protección adecuada al solicitante contra tratos o penas contrarios al artículo 3. | UN | واستنتجت بأن القانون لا يوفر الحماية الكافية لمقدم الطلب من المعاملة أو العقوبة المخالفة للمادة 3. |
La verdad es, también, que unos 3 millones de habitantes del sur han huido al norte buscando protección debido al trato inhumano y al bandolerismo de todas las facciones rebeldes. | UN | والحقيقة أيضا أن نحو ٣ ملايين من سكان الجنوب قد نزحوا صوب الشمال التماسا للحماية من المعاملة غير اﻹنسانية من جانب جميع الفصائل المتمردة ومن لصوصيتها. |
Y ha estado recibiendo un tratamiento especial en esta ciudad. | Open Subtitles | وقد نال الكثير من المعاملة .الخاصة بهذه البلدة |
Los casos de familia abarcan los casos que guardan relación con la protección del niño contra los tratos crueles y degradantes. | UN | وقد تشمل قضايا اﻷسرة حالات تتعلق بحماية الطفل من المعاملة القاسية والمهينة. |
En numerosas oportunidades los testigos han denunciado malos tratos de que han sido objeto bajo la responsabilidad del Tribunal. | UN | ولطالما اشتكى الشهود من المعاملة السيئة أثناء وجودهم في رعاية المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |