"من المعاناة الإنسانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el sufrimiento humano
        
    • del sufrimiento humano
        
    • los sufrimientos humanos
        
    • el sufrimiento humanitario
        
    • los sufrimientos humanitarios
        
    • en sufrimiento humano
        
    La aplicación estricta de la Convención reducirá de manera significativa el sufrimiento humano en muchas regiones del mundo. UN والتنفيذ الصارم لهذه الاتفاقية من شأنه أن يقلل بشكل كبير من المعاناة الإنسانية في كثير من بقاع العالم.
    Los países en desarrollo compartimos los objetivos comunes de erradicar la pobreza y aliviar el sufrimiento humano. UN ونتقاسم نحن البلدان النامية الهدفين المشتركين المتمثلين في استئصال شأفة الفقر والتخفيف من المعاناة الإنسانية.
    En vista de una inminente catástrofe humanitaria, la responsabilidad de hacer todo lo posible para paliar el sufrimiento humano reviste una gran urgencia. UN فأمام نذر الكارثة الإنسانية التي تلوح في الأفق، صارت مسؤولية الاضطلاع بأي عمل ممكن للتخفيف من المعاناة الإنسانية مسؤولية جسيمة.
    Su éxito sería un nuevo paso adelante hacia la prevención de la transferencia de armas a terroristas y la reducción del sufrimiento humano causado por ese fenómeno. UN وسيكون هذا النجاح خطوة أخرى نحو منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين، والحدّ من المعاناة الإنسانية الناجمة عن هذه الظاهرة.
    El objetivo del derecho internacional de intervención es también prevenir las catástrofes y reducir los sufrimientos humanos que causan. UN وأضاف أن هدف القانون الدولي للتدخل هو أيضاً منع الكوارث والحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها.
    Impide que se propaguen las municiones de racimo a nuevos países y reduce el sufrimiento humanitario para el futuro. UN إنها تمنع انتشار الذخائر العنقودية إلى بلدان جديدة وتخفف من المعاناة الإنسانية في المستقبل.
    Las sumas que se requieren son insignificantes en relación con el enorme costo en sufrimiento humano y daños materiales que inevitablemente acarrea la guerra, o con el costo menos enorme, pero siempre importante, de desplegar operaciones de mantenimiento de la paz cuando ya han estallado las hostilidades. UN وما يلزم لهما من المال يكون قليلا لا يذكر بالمقارنة مع التكلفة الهائلة من المعاناة اﻹنسانية واﻷضرار المادية التي تتسبب بها الحرب دائما أو بالمقارنة مع التكلفة اﻷقل، والكبيرة مع ذلك، لوزع عملية لحفظ السلام بعد اندلاع اﻷعمال العدائية.
    Por un lado, ha conseguido logros sin precedentes en la esfera de la ciencia y la tecnología, que ofrecen la plena capacidad de acabar con el sufrimiento humano. UN فمن جهة، حقق العالم إنجازات لم يسبق لها مثيل في مجال العلم والتكنولوجيا، مع القدرة الكاملة على التخلص من المعاناة الإنسانية.
    La Corte es el baluarte más importante contra esos crímenes, que han seguido perpetrándose sin sanción alguna incluso en el marco de actividades humanitarias presuntamente dirigidas a aliviar el sufrimiento humano, como las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأضاف أن المحكمة هي أهم وقاء من تلك الجرائم التي ذهبت دون عقوبة تقريبا، حتى في بعض الأنشطة الإنسانية الرامية للتخفيف من المعاناة الإنسانية بما فيها عمليات لحفظ السلام.
    No obstante, encomiamos a las Naciones Unidas por todo el empeño que ponen en eliminar el sufrimiento humano en situaciones de conflicto armado. UN غير أننا نشيد بالأمم المتحدة على كل ما تبذله من جهود تستهدف التخلص من المعاناة الإنسانية التي تنشأ في حالات الصراع المسلح.
    Consideramos que aliviar el sufrimiento humano y fortalecer la seguridad, el bienestar y la prosperidad de todos los pueblos del Oriente Medio son componentes cruciales del éxito de las iniciativas de paz, y el Gobierno de Israel considera que esos objetivos son vitales. UN نحن نعتقد أن التخفيف من المعاناة الإنسانية وتعزيز الأمن والرفاه والازدهار لجميع الشعوب في الشرق الأوسط عاملان مهمان لنجاح مبادرات السلام، وتعتبر الحكومة الإسرائيلية هذه الأهداف أهدافا حيوية.
    En tales casos, la intervención neutral de un tercero puede ayudar a resolver conflictos internos y servir de apoyo a las capacidades locales para minimizar el sufrimiento humano y proteger a los grupos vulnerables. UN وفي هذه الحالات، يمكن لطرف ثالث محايد أن يساعد على حل الصراعات الداخلية ودعم القدرات المحلية للتقليل إلى أقصى حد من المعاناة الإنسانية وحماية الفئات الضعيفة.
    En otras palabras, estamos sumamente atrasados en todos los objetivos, dentro y entre países que necesitan erradicar la pobreza y reducir el sufrimiento humano. UN وبعبارة أخرى، إننا متأخرون جدا عن الجدول الزمني لكل هدف، بين وداخل البلدان التي تحتاج إلى القضاء على الفقر والحد من المعاناة الإنسانية.
    Objetivo de la Organización: asegurar una respuesta humanitaria coherente, oportuna y basada en el apoyo equitativo para aliviar el sufrimiento humano en los desastres naturales y las emergencias complejas UN هدف المنظمة: كفالة الاستجابة الإنسانية المتسقة والمدعومة على نحو منصف وحسنة التوقيت للتخفيف من المعاناة الإنسانية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة
    Se determinarán las medidas que habrá que adoptar para universalizar ese instrumento, intensificar los esfuerzos tendientes a la remoción de minas y la destrucción de las existencias y aliviar el sufrimiento humano por medio de la asistencia a las víctimas. UN وستحدد القمة الإجراءات الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على الصك، وتعزيز الجهود في مجال إزالة الألغام وتدمير المخزونات، والتخفيف من المعاناة الإنسانية من خلال تقديم مساعدة إلى الضحايا.
    En toda situación en la que se proporcione asistencia humanitaria, nuestro objetivo colectivo e individual es evitar y paliar el sufrimiento humano, independientemente del lugar, y ese objetivo merece nuestro pleno apoyo. UN إن هدفنا الجماعي والفردي، في جميع حالات تقديم المساعدة الإنسانية، هو الحد من المعاناة الإنسانية والتخفيف منها، بغض النظر عن المكان - وهو هدف يستحق دعمنا الكامل.
    Los recientes desastres naturales ocurridos en nuestra región ponen de relieve la necesidad fundamental de adoptar medidas eficaces con una participación colectiva para reducir el sufrimiento humano. UN وإن النكبات التي حلت مؤخرا بمنطقتنا تبرز الحاجة الحاسمة إلى العمل الفعال المتميز بالمشاركة الجماعية من أجل التخفيف من المعاناة الإنسانية.
    Este éxito sería otro paso adelante para impedir la transferencia de armas a terroristas y reducir el sufrimiento humano causado por este fenómeno. UN وسيكون هذا النجاح خطوة أخرى إلى الأمام نحو منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين والحد من المعاناة الإنسانية الناجمة من هذه الظاهرة.
    Pretende ser el abogado de una víctima pero es un buitre que está al acecho del sufrimiento humano. Open Subtitles أنتِ تدّعين أنّكِ مؤيّدة للضحية ولكنّكِ شخصيّة استغلاليّة تستغلّين الجيفة من المعاناة الإنسانية
    El resultado positivo de las reuniones sobre el Programa de Acción bien puede ser otro paso hacia la prevención de la transferencia de armas a terroristas y la reducción del sufrimiento humano causado por este fenómeno. UN وسوف تكون النتائج الناجحة لاجتماعات برنامج العمل خطوة أخرى نحو منع نقل الأسلحة إلى الإرهابيين والحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها هذه الظاهرة.
    Objetivo de la Organización: asegurar una respuesta humanitaria coherente y oportuna para aliviar los sufrimientos humanos en desastres naturales y casos de emergencia complejos UN هدف المنظمة: كفالة الاستجابة الإنسانية المتسقة وحسنة التوقيت للتخفيف من المعاناة الإنسانية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة
    Como Estado parte en el Protocolo II enmendado, la República de Corea también otorga gran importancia a los esfuerzos internacionales por aliviar el sufrimiento humanitario causado por las minas terrestres. UN وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Las sumas que se requieren son insignificantes en relación con el enorme costo en sufrimiento humano y daños materiales que inevitablemente acarrea la guerra, o con el costo menos enorme, pero siempre importante, de desplegar operaciones de mantenimiento de la paz cuando ya han estallado las hostilidades. UN وما يلزم لهما من المال يكون قليلا لا يذكر بالمقارنة مع التكلفة الهائلة من المعاناة اﻹنسانية واﻷضرار المادية التي تتسبب بها الحرب دائما أو بالمقارنة مع التكلفة اﻷقل، والكبيرة مع ذلك، لوزع عملية لحفظ السلام بعد اندلاع اﻷعمال العدائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus