Nuestra próxima tarea es acordar medidas preventivas a fin de mitigar el sufrimiento humano causado por el uso de submuniciones. | UN | وتتمثل مهمتنا التالية في الاتفاق على تدابير وقائية للتخفيف من المعاناة البشرية التي يسببها استعمال الذخائر الصغيرة. |
En el simposio se destacó la necesidad de deslindar con precisión los aspectos militares y humanitarios de las operaciones, independientemente de que unos y otros están dirigidos a mitigar el sufrimiento humano. | UN | وقال إن الندوة قد أبرزت الحاجة إلى زيادة الوضوح فيما يتعلق بالجوانب العسكرية واﻹنسانية للعمليات، وذلك على الرغم من أن الجانبين كليهما يستهدفان التخفيف من المعاناة البشرية. |
Su objetivo es reducir el sufrimiento humano y promover la mitigación de la pobreza. | UN | وتهدف المنظمة إلى الحد من المعاناة البشرية وتخفيف وطأة الفقر. |
Estamos firmemente convencidos de que esta importante Convención desempeña, y seguirá haciéndolo, un papel central en el alivio del sufrimiento humano provocado por las minas terrestres antipersonal. | UN | ونعتقد جازمين أن هذه الاتفاقية الهامة تؤدي وستواصل أداء دور مركزي في التخفيف من المعاناة البشرية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
Aún pueden evitarse muchísimos sufrimientos humanos. | UN | فمازال هناك قدر كبير من المعاناة البشرية التي يمكن تجنبها. |
Es fundamental resolver los problemas en esa parte del continente europeo que en el último decenio ha sido testigo de un grado de sufrimiento humano que debe ser inadmisible en el mundo de hoy. | UN | لذلك لا بد من حل المشكلات القائمة في ذلك الجزء من القارة الأوروبية، لكونه شهد خلال العقد المنصرم قدرا من المعاناة البشرية ينبغي ألا يكون مقبولا في عالم اليوم. |
Las armas convencionales, en particular las que caen en manos no autorizadas, aumentan el sufrimiento humano en muchas partes del mundo. | UN | فالأسلحة التقليدية، خاصة ما يقع منها في أيد ليست مخولة باستعمالها، تزيد من المعاناة البشرية في أجزاء كثيرة من العالم. |
La aplicación del Programa de Acción contribuiría a disminuir el sufrimiento humano que ocasiona el uso indebido de estas armas letales. | UN | وتنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة من شأنه أن يخفف من المعاناة البشرية الناجمة عن سوء استعمال هذه الأسلحة الفتاكة. |
La puesta en común de tecnología, información y conocimientos en este terreno permitiría que los Estados redujeran considerablemente el sufrimiento humano. | UN | وينبغي للدول أن تقلّل بشكل كبير من المعاناة البشرية وذلك بتقاسم التكنولوجيا والمعلومات والخبرات في ذلك المجال. |
El mundo mide la vitalidad política de las Naciones Unidas en función de nuestra capacidad para hallar soluciones que alivien el sufrimiento humano y que, al mismo tiempo, sean equilibradas y se basen en el derecho internacional. | UN | ويقيس العالم الخارجي حيوية اﻷمم المتحدة السياسية بقدرتنا على التوصـــل إلى حلول تخفف من المعاناة البشرية وتتصف في الوقت نفسه بتوازنها واستنادها إلى القانون الدولي. |
Quisiéramos rendir un homenaje especial al Sr. Sergio Vieira de Mello, que, en su condición de destacado funcionario internacional, dedicó su vida a mitigar el sufrimiento humano y a ayudar a los más necesitados. | UN | ونود أن نكرم السيد سيرجيو فييرا دي ميللو وأن نشيد به إشادة خاصة، بوصفه موظفا مدنيا دوليا بارزا كرّس حياته للحد من المعاناة البشرية ولمساعدة من هم في أشد الحاجة إلى مساعدة. |
Respetamos la Convención de Ottawa y creemos que es un instrumento importante para reducir el sufrimiento humano causado por las minas antipersonal. | UN | هذا بالإضافة إلى أهمية روح اتفاقية أوتاوا والدور المركزي الذي تؤديه في التخفيف من المعاناة البشرية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
Estimamos que un tratado de esa naturaleza podría proporcionar una oportunidad única para que la comunidad internacional cambiara la situación, estableciendo normas y reglamentos que pueden reducir el sufrimiento humano provocado por el comercio de armas ilícito y mal regulado. | UN | وإننا نؤمن بأن هذه المعاهدة يمكن أن توفر للمجتمع الدولي فرصة تغيير فريدة من خلال وضع المعايير والترتيبات التي يمكن أن تقلل من المعاناة البشرية الناجمة عن الاتجار بالأسلحة غير الشرعي وغير الخاضع للضوابط. |
Reconociendo la aprobación del Tratado sobre el Comercio de Armas, tomando nota de la firma y ratificación del Tratado por algunos Estados y aguardando con interés la importante contribución que puede hacer a la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales y regionales, reduciendo el sufrimiento humano y promoviendo la cooperación, | UN | وإذ يسلم باعتماد معاهدة تجارة الأسلحة، وإذ يحيط علما بقيام عدد من الدول بتوقيع المعاهدة والتصديق عليها، وإذ يتطلع إلى ما يمكن أن تقدمه المعاهدة من إسهام مهم في تحقيق السلام والأمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي وفي الحد من المعاناة البشرية وتعزيز التعاون، |
Reconociendo la aprobación del Tratado sobre el Comercio de Armas, tomando nota de la firma y ratificación del Tratado por algunos Estados y aguardando con interés la importante contribución que puede hacer a la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales y regionales, reduciendo el sufrimiento humano y promoviendo la cooperación, | UN | وإذ يسلم باعتماد معاهدة تجارة الأسلحة، وإذ يحيط علما بقيام عدد من الدول بتوقيع المعاهدة والتصديق عليها، وإذ يتطلع إلى ما يمكن أن تقدمه المعاهدة من إسهام مهم في تحقيق السلام والأمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي وفي الحد من المعاناة البشرية وتعزيز التعاون، |
Deben ponerse en práctica estrategias de prevención y preparación para casos de emergencia, basadas en aplicaciones científicas y tecnológicas, así como en la equidad social, y que incluyan la plena participación de la sociedad civil, para proteger los bienes y las propiedades de las naciones y especialmente reducir el sufrimiento humano, la pérdida de vidas y la desorganización de los medios de subsistencia. | UN | ويجب وضع سياسات الوقاية والتأهب، التي تقوم على التطبيقات اﻷمنية والتكنولوجية فضلا عن اﻹنصاف الاجتماعي وتشتمل على المشاركة التامة من المجتمع المدني، من أجل حماية اﻷصول والممتلكات الوطنية ولا سيما للحد من المعاناة البشرية والخسائر في اﻷرواح وتقويض سبل كسب الرزق. |
Se hará uso de nuevas tecnologías, particularmente de la Internet, para garantizar que la información que se difunda contribuya a aliviar el sufrimiento humano causado por el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. | UN | وسيُستفاد من التكنولوجيات الجديدة، ولا سيما الانترنت، لكفالة إسهام المعلومات التي تُنشر حول المخدرات في تحقيق الهدف المتمثل في الحد من المعاناة البشرية التي تسببها إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها. |
Pensamos que esta importante Convención desempeña y seguirá desempeñando una función esencial en la mitigación del sufrimiento humano causado por las minas antipersonal. | UN | ونعتقد أن هذه الاتفاقية المهمة ما فتئت تضطلع بدور أساسي في التخفيف من المعاناة البشرية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد وستستمر في الاضطلاع بذلك الدور. |
A diferencia del marco de derechos humanos y libertades fundamentales, un enfoque de esa índole se centraría en problemas humanitarios prácticos cuyo continuo aumento se ha de desalentar enérgicamente mediante la solidaridad con las víctimas y el alivio del sufrimiento humano ocasionado por ellos. | UN | وهذا الاتجاه الذي يختلف عن إطار الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان، يمكن أن يركز على مشاكل إنسانية عملية يلزم كبح جماحها بقوة من خلال التضامن مع الضحايا بنفس القدر الذي يجب فيه التخفيف من المعاناة البشرية الناجمة عن تلك المشاكل. |
Su función es crear condiciones que permitan hacer progresos hacia una solución pacífica, ayudar a aplicar los acuerdos que se han concertado y apoyar los esfuerzos encaminados a mitigar los sufrimientos humanos causados por la guerra. | UN | فدورها هو تهيئة الظروف التي يمكن في إطارها احراز تقدم نحو تحقيق تسوية سلمية، والمساعدة في تنفيذ الاتفاقات التي يجري التوصل إليها، ودعم الجهود الرامية إلى التخفيف من المعاناة البشرية الناجمة عن الحرب. |
Las décadas de sufrimiento humano transcurridas no permiten más demoras. | UN | إن عقودا من المعاناة البشرية لا ينبغي أن تسمح بمزيد من التأخير. |
La realización de un programa de remoción de minas permitirá disminuir el sufrimiento de la población ya gravemente afectada y traumatizada por la guerra, dar confianza en el logro de una solución pacífica y ayudar a la recuperación económica normalizando las condiciones en las zonas afectadas por la guerra. | UN | ومن شأن وضع برنامج يتعلق بإزالة اﻷلغام أن يخفض من المعاناة البشرية لسكان نكبتهم الحرب وأصابتهم بالفعل بصدماتها النفسية على نحو جسيم، وأن يعزز الثقة في التسوية السلمية ويساعد على الانتعاش الاقتصادي عن طريق تطبيع اﻷوضاع في المناطق المتضررة من جراء الحرب. |