| Sin embargo, se reconoce que algunas de estas cuestiones están vinculadas entre sí. | UN | غير أنه من المعترف به أن ثمة ترابطاً بين بعض هذه البنود. |
| Además, se reconoce que algunos donantes decidirán asignar fondos a una de las actividades propuestas o a varias de ellas. | UN | يضاف إلى ذلك أن من المعترف به أن جهات مانحة معينة قد تقرر تخصيص أموال لواحد أو أكثر من النشاطات المقترحة. |
| Se reconoce que más de un tercio del capital físico de Palestina ha sido destruido, pero la pérdida de capital humano actual y futuro y las consecuencias que tiene a largo plazo aún no se han determinado. | UN | وإذا كان من المعترف به أن أكثر من ثُلث رأس المال المادي الفلسطيني قد دُمِّر، فإنه لم يجر بعد تقييم لمدى الخسارة في رأس المال البشري حاضراً ومستقبلاً وآثارها على المدى الطويل. |
| Estas poblaciones pagan el pesado tributo de estos conflictos, ya que se admite que la mayoría de las víctimas son civiles. | UN | وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين. |
| Es un hecho bien reconocido que las Naciones Unidas son una organización universal y, como tal, no se contraponen a otras instituciones de la comunidad mundial. | UN | من المعترف به أن اﻷمم المتحدة منظمة عالمية، وهي بصفتها هذه يجب ألا تكون مختلفة عن أية مؤسسات أخرى للمجتمع العالمي. |
| Sin embargo, hay que reconocer que la cambiante situación política ha tenido un efecto adverso sobre las vidas y los progresos en materia de desarrollo de todos los ciudadanos, incluidas las mujeres. | UN | بيد أنه من المعترف به أن الحالة السياسية المتغيرة تؤثر تأثيرا ضارا على حياة وتقدم تطور جميع المواطنين بمن فيهم المرأة. |
| El documento debería ser neutro, pues se reconoció que su propia existencia y utilidad harían que se promocionase por sí mismo. | UN | وينبغي أن تكون الوثيقة محايدة حيث أن من المعترف به أن وجودها وفائدتها في حد ذاتهما يجعلها أصلا تروج لنفسها بنفسها. |
| " Se reconoce que en muchas zonas de alta mar, la ordenación deficiente y la pesca excesiva son problemas importantes. | UN | " من المعترف به أن سوء اﻹدارة واﻹفراط في الصيد في كثير من مناطق أعالي البحار مشكلتان رئيسيتان. |
| Si bien aún no se ha logrado el objetivo de una sociedad mundial pacífica, se reconoce que nuestra Organización ha contribuido en gran medida a la descolonización y al desarrollo gradual del derecho internacional. | UN | ومع أن هدف إقامة مجتمع عالمي سلمي لم يتحقق بعد، فإن من المعترف به أن منظمتنا أسهمت على نطاق واسع في إنهاء الاستعمار وفي التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
| Se reconoce que el Estado Parte experimenta en la actualidad graves dificultades económicas cuyas consecuencias son negativas para el disfrute de los derechos humanos, incluidos los que protege la Convención. | UN | ٢٣٦ - من المعترف به أن الدولة الطرف تعاني صعوبات اقتصادية كبيرة تؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بحقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق التي تحميها الاتفاقية. |
| Se reconoce que el Estado Parte experimenta en la actualidad graves dificultades económicas cuyas consecuencias son negativas para el disfrute de los derechos humanos, incluidos los que protege la Convención. | UN | ٢٣٦ - من المعترف به أن الدولة الطرف تعاني صعوبات اقتصادية كبيرة تؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بحقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق التي تحميها الاتفاقية. |
| Las universidades de Quebec tienen los derechos de matrícula más bajos del Canadá, y mucho más bajos que los de las universidades de los Estados Unidos, al tiempo que se reconoce que sus estándares son equivalentes si no más altos. | UN | رسوم جامعات كيبيك هي أدنى رسوم في كندا وأدنى بكثير من رسوم معظم جامعات الولايات المتحدة في حين أن من المعترف به أن مستويات التعليم فيها معادلة لمستويات التعليم في هذه الجامعات إن لم تكن أعلى منها. |
| Al mismo tiempo se reconoce que se necesita el análisis económico adecuado y la flexibilidad necesaria para aplicar la política de la competencia a fin de no perjudicar la eficiencia o el bienestar de los consumidores en lugar de promoverlos. | UN | وفي الوقت نفسه من المعترف به أن التحليل الاقتصادي الصحيح والمرونة في تطبيق سياسة المنافسة لازمان لتعزيز الكفاءة أو رفاه المستهلك بدلاً من إعاقتهما. |
| Se reconoce que la soberanía conlleva una doble responsabilidad: el deber externo de respetar la soberanía de otros Estados y el deber interno de respetar la dignidad y los derechos básicos de toda la población del Estado. | UN | بل من المعترف به أن السيادة تنطوي على مسؤولية مزدوجة: في الخارج، احترام سيادة الدول الأخرى؛ وفي الداخل، احترام كرامة كل الناس الموجودين داخل الدولة وحقوقهم الأساسية. |
| Se reconoce que la participación de la comunidad y la devolución a ésta del poder de gestión están resultando decisivas en el sector del abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | وأصبح من المعترف به أن المشاركة على صعيد المجتمعات المحلية والتنازل عن إدارة الموارد المائية والمرافق الصحية، أداتان حيويتان في قطاع المياه والمرافق الصحية. |
| Al mismo tiempo, se reconoce que, de vez en cuando, y por razones particulares, algunos empleados de la Fuerzas Armadas pueden tener que ajustar la modalidad de su día de trabajo. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه من المعترف به أن بعض العاملين في القوات المسلحة قد يكونون بحاجة، من وقت لآخر ولأسباب خاصة، إلى تعديل نمط يوم العمل بالنسبة لهم. |
| Se admite que la educación es elemento fundamental del desarrollo sostenible y requisito para subsanar las diferencias en materia de conocimiento en el actual proceso de mundialización. | UN | 5 - من المعترف به أن التعليم مفتاح التنمية المستدامة وشرط أساسي لسد الفجوات المعرفية في عالم آخذ في العولمة. |
| Aunque se admite que las armas pequeñas y las armas ligeras no son la causa de la inestabilidad en el África central, su proliferación y gran disponibilidad han exacerbado el grado de violencia de estos conflictos. | UN | وحتى إذا كان من المعترف به أن هذه الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ليست هي السبب في عدم الاستقرار في وسط أفريقيا، فإن انتشارها وتوافرها بشكل كبير كان من شأنهما اشتداد درجة العنف في هذه الصراعات. |
| Se ha reconocido que es fundamental volver a definir las funciones de todos los órganos principales, subsidiarios y organismos especializados de las Naciones Unidas así como las relaciones entre ellos. | UN | أصبح من المعترف به أن من اﻷمور اﻷساسية إجراء عملية إعادة تحديد شاملة ﻷدوار جميع اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية ووكالاتها المتخصصة، وللعلاقات بينها. |
| En vista de que se ha reconocido que la violencia contra la mujer es una cuestión de derechos humanos y un obstáculo al desarrollo, sus efectos deben reflejarse en todas las operaciones y programas del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولما كان من المعترف به أن العنف ضد المرأة هو إحدى مسائل حقوق اﻹنسان ويشكل عقبة في طريق التنمية فمن الضروري أن يتجلى أثر العنف ضد المرأة في جميع عمليات منظومة اﻷمم المتحدة وبرامجها. |
| No obstante, hay que reconocer que, según ha indicado el Comité contra el Terrorismo, no está claro que las disposiciones relativas a estas otras formas de participación distintas de la autoría directa resulten suficientes en el contexto de la financiación del terrorismo. | UN | إلا أنه من المعترف به أن هناك، حسبما لاحظت لجنة مكافحة الإرهاب، بعض التساؤلات بشأن كفاية هذه الأحكام الخاصة بالجرائم التبعية في سياق تمويل الإرهاب. |
| Se reconoció que la información disponible para los plaguicidas podía ser diferente de la relativa a los productos químicos industriales y que podría ser necesario en el futuro preparar orientaciones diferentes para esas dos categorías. | UN | وقد كان من المعترف به أن المعلومات المتاحة بالنسبة لمبيدات الآفات قد تختلف عن تلك الخاصة بالمواد الكيميائية الصناعية وأنه قد يتم في المستقبل وضع توجيه منفصل لكل فئة من هاتين الفئتين. |
| Considerando que la preservación de las culturas de grupos minoritarios e indígenas es reconocida como un aspecto importante de la labor de normalización de los nombres geográficos, | UN | إذ يرى أن من المعترف به أن المحافظة على ثقافة الأقليات ومجموعات السكان الأصليين جانب هام في توحيد الأسماء الجغرافية، |
| Ha sido reconocido como un apartamiento del principio de igualdad ante la ley, y la oradora desea saber si la afirmación de que se ha evaluado a todas las leyes para ver si contenían un sesgo de genero se podría interpretar en el sentido de que el Gobierno está considerando la posibilidad de enmendar la Constitución de modo de asegurar la plena igualdad. | UN | وذكرت أنه من المعترف به أن هذا الشرط مخالف لمبدأ المساواة أمام القانون، وتساءلت عما إذا كان القول بأن جميع القوانين قد تم تقييمها من حيث انطوائها على أي تحيز يقوم على أساس نوع الجنس يمكن أن يعني أن الحكومة تنظر في تعديل الدستور من أجل كفالة المساواة الكاملة. |