"من المعروف أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se sabe que
        
    • sabiendas de que
        
    • se tiene conocimiento de que
        
    • se sepa que
        
    A pesar de la prohibición vigente, se sabe que en Albania se ejerce la prostitución. UN ورغم أن البغاء ممنوع، من المعروف أنه يمارَسُ في ألبانيا.
    La prostitución sigue siendo ilegal aunque se sabe que está aumentando como respuesta a las crecientes dificultades económicas que experimentan algunas familias. UN وما زال البغاء غير مشروع على الرغم أن من المعروف أنه يزداد بسبب الصعوبات الاقتصادية المتنامية التي تواجهها بعض الأسر.
    Los únicos países que se sabe que han tenido importantes programas experimentales relacionados con el plasma son los Estados Unidos y Francia. UN والولايات المتحدة وفرنسا هما البلدان الوحيدان اللذان من المعروف أنه كانت لديهما برامج تجريبية جدّية في مجال البلازما.
    Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales no participarán en transacciones comerciales a sabiendas de que darán lugar a violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    El Comité preparó esta evaluación de la gestión de riesgos y concluyó que aunque no se tiene conocimiento de que la clordecona se produzca o utilice actualmente, es importante evitar su reintroducción en el comercio o el uso. UN وقد أعدت اللجنة هذا التقييم لإدارة المخاطر وخلصت إلى أنه رغم أن الكلورديكون ليس من المعروف أنه يُنتج أو يُستخدم في الوقت الراهن فإن من المهم منع إعادة إدخاله في التجارة واستخدامه.
    20. Sírvanse indicar al Comité si las leyes nacionales prohíben la venta de armas cuando su destino final sea un país donde se sepa que se recluta o utiliza, o se podría reclutar o utilizar, a niños en hostilidades. UN 20- يُرجى إطلاع اللجنة عمّا إذا كانت التشريعات الوطنية تحظر بيع الأسلحة عندما يكون مقصدها النهائي بلد من المعروف أنه يجنِّد أطفالاً أو يستخدمهم في أعمال قتالية، أو من المحتمل أن يقوم بذلك.
    Los únicos países que se sabe que han tenido importantes programas experimentales relacionados con el plasma son los Estados Unidos y Francia. UN والولايات المتحدة وفرنسا هما البلدان الوحيدان اللذان من المعروف أنه كانت لديهما برامج تجريبية جدّية في مجال البلازما.
    se sabe que padece queratitis y opacidad de la córnea. UN وكان من المعروف أنه يعاني من التهاب القرْنِيّة وعتامة القرنية.
    Es algo extraordinario porque el arroz, presten atención, se sabe que el arroz tiene 38 mil genes. TED هذا خارق للعادة. لأن الأرز ، ركزوا معي، الأرز من المعروف أنه يحتوي علي 38 ألف جين.
    Sin embargo, hay poca documentación sobre la índole exacta de los actos que los Khmer Rouge perpetraron contra miembros de las fuerzas armadas, aunque se sabe que algunos soldados vietnamitas capturados fueron interrogados y asesinados en Tuol Sleng. UN إلا أن الطبيعة الحقيقية ﻷعمال الخمير الحمر ضد أفراد القوات المسلحة، ليست موثقة تماما، على الرغم من أن من المعروف أنه تم استجواب وقتل بعض الجنود الفييتناميين اﻷسرى في تول سلينغ.
    Sin embargo, se sabe que en 1992 buscaban su primer empleo el 87% de las mujeres con diploma de enseñanza superior, frente a un a 61% de los varones con análogo diploma. UN غير أنه من المعروف أنه في عام 1992، كان هناك 87 في المائة من الفتيات من خريجي التعليم العالي يبحثن عن عمل من الدرجة الأولى بالمقارنة بنسبة 61 في المائة من الفتيان.
    No se sabe cuántas personas perdieron la vida o fueron heridas. Pero se sabe que fueron demasiadas y no puedo menos que expresar mi pesar y mis condolencias a las familias de las víctimas y a todas las personas cuyos hogares han sido destruidos, a las que se vieron obligadas a huir lejos de sus hogares para salvar sus vidas y a aquéllas cuyos bienes fueron destruidos o dañados. UN ولا يعرف عدد اﻷشخاص الذين فقدوا أرواحهم أو أصيبوا ، إلا أنه من المعروف أنه كان هناك عدد كبير للغاية من القتلى والمصابين وليس بوسعي سوى أن أعرب عن اﻷسف واﻷسى ﻷسر الضحايا ولجميع من دمرت منازلهم ولمن اضطروا إلى الفرار بعيدا عن ديارهم للنجاة بأرواحهم ولمن لحق الدمار أو الخراب بممتلكاتهم.
    Además, se sabe que se han proporcionado 7,7 millones de dólares para la asistencia humanitaria a Liberia fuera del marco del llamamiento, bilateralmente, por conducto de organizaciones no gubernamentales, o directamente por conducto de organismos de las Naciones Unidas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من المعروف أنه قد تم التبرع بمبلغ ٧,٧ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة للمساعدة اﻹنسانية إلى ليبريا خارج إطار النداء، سواء على شكل ثنائي عبر المنظمات غير الحكومية أو مباشرة عبـــر وكالات اﻷمـــم المتحدة.
    23. Aunque no se dispone del indicador por zonas, se sabe que, debido a las condiciones de desarrollo diferenciales entre el área urbana y rural, la mortalidad de menores de un año es consecuentemente más elevada en la zona rural. UN ٣٢- ورغم أنه لا يوجد تقسيم حسب القطاعات فإن من المعروف أنه بسبب الاختلافات في التنمية بين المناطق الحضرية والريفية فإن الوفيات بين اﻷطفال دون سن عام واحد أعلى بالتالي في المناطق الريفية.
    Cabe observar que los 25 pozos verticales propuestos no aumentarán la capacidad de producción, pero podrían mantener el nivel logrado en la etapa IV, ya que penetrarán en columnas de petróleo en que se sabe que la amplitud vertical se ha reducido. UN ٢٣ - وتجدر ملاحظة أن اﻟ ٢٥ بئرا اﻷفقية المقترحة سوف لا تزيد في الطاقة اﻹنتاجية، ولكنها ربما تدعم المستويات التي تحققت في المرحلة الرابعة ﻷنها، أي اﻵبار، ستخترق أعمدة الزيت التي من المعروف أنه تم خفض ارتفاعها اﻷفقي.
    Se desconoce el efecto real de estas pesquerías en el frágil hábitat de los fondos marinos y sus especies pero se sabe que al menos en estos dos últimos casos se ha producido una captura incidental de reloj anaranjado. UN ولا يعرف الأثر الحقيقي لهذه المصائد على موائل البحار العميقة الحساسة والأنواع التي تسكنها، إلا أنه من المعروف أنه في منطقتي الصيد الأخيرتين على الأقل كان هناك صيد عارض للسمك الخشن البرتقالي(43).
    En el informe (párr. 6.1) se indica que " La prostitución sigue siendo ilegal, aunque se sabe que está aumentando en respuesta a las crecientes dificultades económicas que experimentan algunas familias " . ¿Qué medidas se han adoptado para hacer frente a los problemas económicos de las mujeres a fin de proporcionarles alternativas económicas distintas de la prostitución? UN 10 - ورد في الفقرة 6 - 1 من التقرير " أن البغاء لا يزال غير مشروع على الرغم أنه من المعروف أنه يزداد انتشارا بسبب تفاقم الصعوبات الاقتصادية الذي تواجهها بعض الأسر " . ما هي التدابير التي تم اتخاذها لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة من أجل توفير حلول بديلة للبغاء؟
    Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales no participarán en transacciones comerciales a sabiendas de que darán lugar a violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales no participarán en transacciones comerciales a sabiendas de que darán lugar a violaciones de los derechos humanos o del derecho humanitario. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    El Comité preparó esta evaluación de la gestión de riesgos y concluyó que, aunque no se tiene conocimiento de que la clordecona se produzca o utilice actualmente, es importante evitar su reintroducción en el comercio o el uso. UN وقد أعدت اللجنة هذا التقييم لإدارة المخاطر وخلصت إلى أنه رغم أن الكلورديكون ليس من المعروف أنه يُنتج أو يُستخدم في الوقت الراهن فإن من المهم منع إعادة إدخاله في التجارة واستخدامه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus