Se debe mencionar a este respecto que se han producido diversos excesos en un ambiente de conflictos entre distintas religiones. | UN | وتجب الاشارة في هذا الصدد الى عدد من التجاوزات التي حدثت ازاء خلفية من المنازعات بين الطوائف. |
:: Iniciativas sobre solución de conflictos locales referentes a bienes y otras diferencias | UN | :: اتخاذ مبادرات لتسوية الصراعات المحلية بشأن الممتلكات وغيرها من المنازعات |
Algunas de ellas proceden de controversias territoriales o de otra índole entre Estados. | UN | وينشأ البعض منها عن منازعات اقليمية أو غيرها من المنازعات بين الدول. |
En lugar de un nuevo orden mundial, supervisado por el Consejo de Seguridad, nos enfrentamos a una serie de controversias y conflictos de una parte a otra de África y de Euro-Asia. | UN | وبدلا من ظهور نظام عالمي جديد يشرف عليه مجلس اﻷمن، تواجهنا سلسلة من المنازعات والصراعات في كل أنحاء افريقيا وأوراسيا. |
Muchos de los conflictos son internos, y los civiles son inevitablemente sus principales víctimas. | UN | فكثير من المنازعات داخلي ولا مفر من أن يكون المدنيون الضحايا الرئيسيين. |
Como el Tribunal debe emitir fallos sobre muchas de las controversias relativas a los mares y los océanos de la Tierra, precisa contar con este foro. | UN | وبما أن المحكمة تحكم في العديد من المنازعات المتصلة ببحار اﻷرض ومحيطاتها، لا بد أن يتاح لها التفاعل مع هذا المحفل. |
Arsenales nucleares de inmenso poderío destructor siguen (Sr. Alatas, Indonesia) arrojando su siniestra sombra sobre el planeta, a la vez que en numerosas regiones han aparecido nuevas formas de conflicto intra e interestatal a una escala sin precedentes. | UN | وما فتئت الترسانات النووية ذات القوة التدميرية الهائلة تلقي بظلالها المظلمة عبر الكرة اﻷرضية، بينما ظهرت أشكال جديدة من المنازعات فيما بين الدول وداخلها في مناطق كثيرة وعلى نطاق لم يسبق له مثيل. |
Iniciativas sobre solución de conflictos locales referentes a bienes y otras diferencias | UN | اتخاذ مبادرات لتسوية الصراعات المحلية بشأن الممتلكات وغيرها من المنازعات |
Al respecto, la tercera conferencia de la paz podría examinar la conveniencia de elaborar un procedimiento arbitral para resolver todo un nuevo tipo de conflictos. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للمؤتمر الثالث للسلم أن ينظر في جدوى وضع إجراء تحكيمي لحل نوع جديد تماما من المنازعات. |
Parece ser que el gran número de conflictos que tienen lugar en el mundo está poniendo a prueba la solidaridad internacional. | UN | ويبدو أن العبء ثقيل على التضامن الدولي بسبب العدد الكبير من المنازعات الجارية في العالم. |
Esa autoridad se convirtió en un centro de coordinación de la cooperación con las actividades de asistencia de la comunidad internacional y solucionó una serie de controversias. | UN | وأصبحت تلك السلطة مركز تنسيق للتعاون مع مانحي المعونة الدولية، وقامت بتسوية عدد من المنازعات. |
No resultaba claro si la Junta podría ocuparse de todo tipo de controversias, tanto las internacionales como las que surgieran a raíz de un conflicto interno, o sólo de un determinado tipo de conflicto. | UN | إذ أنه ليس واضحا هل يستطيع المجلس معالجة جميع أنواع المنازعات، أي المنازعات ذات الطابع الدولي والمنازعات الناشئة عن حالات الصراع الداخلي، أو أحد هذين النوعين من المنازعات فقط. |
Durante más de seis decenios, los fallos de la Corte han abordado un conjunto muy variado de controversias. | UN | وقد تناولت الأحكام التي أصدرتها المحكمة على مدى أكثر من ستة عقود مجموعة شديدة التنوع من المنازعات. |
Las consecuencias de los problemas económicos para la paz y la seguridad internacionales no son menos peligrosas que las de los conflictos armados. | UN | فأثر هذه المشاكل على اﻷمن والسلم الدوليين لا يقل خطرا عليه من المنازعات المسلحة. |
Este estado de cosas aparentemente confuso continuó mucho más allá de las etapas iniciales de los conflictos respectivos. | UN | والواقع أن هذه الحالة البادية الارتباك استمرت لما بعد المراحل اﻷولى من المنازعات. |
Como resultado de ello, las funciones del Grupo son fundamentales para resolver muchas de las controversias cotidianas. | UN | ولذلك، كانت مهام الفريق رئيسية في حل العديد من المنازعات اليومية. |
ii) La incineración tiene la ventaja añadida de que transmite un mensaje político y psicológico que llama mucho la atención a la población afectada por conflictos; | UN | `2 ' وللحرق ميزة إضافية إذ أنه يُمكن من إصدار بيان واضح إلى السكان المتضررين من المنازعات يكون له طابع سياسي ونفساني. |
Sería preciso establecer un procedimiento en virtud del cual se ofrecieran automáticamente servicios de carácter voluntario en las primeras etapas de una controversia, con miras a evitar que ella se exacerbara. | UN | وينبغي وضع إجراء يقدم الخدمات تلقائيا في مرحلة مبكرة من المنازعات لمنع تفاقمها. |
Es sobre todo un tribunal de una sola instancia y un tribunal de primera instancia para determinados tipos de litigios. | UN | وهي محكمة درجة واحدة في اﻷغلب ومحكمة ابتدائية بالنسبة ﻷنواع محددة من المنازعات. |
El pedido de documentos procedentes de Croacia ha dado lugar a grandes disputas. | UN | وكان هناك قدر كبير من المنازعات القضائية بشأن طلبات تتعلق بالحصول على وثائق من كرواتيا. |
Sri Lanka está profundamente preocupada por los niños afectados por los conflictos armados. | UN | ١٣ - وأضاف قائلا إن سري لانكا يقلقها شديد القلق أمر اﻷطفال المتضررين من المنازعات المسلحة. |
de disponibilidad temprana | UN | تستجيب بتقديمها في مرحلة مبكرة من المنازعات |
Esas opiniones han contribuido a solucionar varias controversias en todo el mundo y a evitar que se transformaran en conflictos armados. | UN | وتسهم تلك الفتاوى في تسوية العديد من المنازعات حول العالم، وفي الحؤول دون أن تتصاعد وتصبح صراعات مسلحة. |
Esto les permitiría aplicar con eficacia sus leyes en materia de competencia, a medida que sus economías se vayan integrando cada vez más en los mercados mundiales, al tiempo que se reducen al mínimo los conflictos con las leyes o intereses de otros países. | UN | ومن شأن هذا أن يمكنها من تنفيذ قوانينها بشأن المنافسة مع ازدياد اندماج اقتصاداتها في اﻷسواق العالمية، ويقلل في الوقت نفسه من المنازعات مع قوانين أو مصالح غيرها من البلدان. |