"من المنتظر أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se prevé que
        
    • se espera que
        
    • se esperaba que
        
    • se prevén
        
    • debía
        
    • está previsto que
        
    • cabe esperar que
        
    • estaba previsto que
        
    • de esperar que
        
    • se preveía que el
        
    En 1995, sobre la base de los contratos vigentes, se prevé que los honorarios totales por concepto de custodia serán de aproximadamente 2,7 millones de dólares. UN وفي عام ١٩٩٥، واستنادا الى العقود الحالية، من المنتظر أن يصل مجموع أتعاب أمناء الاستثمار الى ٢,٧ مليون دولار تقريبا.
    Sin embargo, no se prevé que la Secretaría deba solicitar a la Asamblea que autorice la prórroga de las asignaciones de ese personal proporcionado gratuitamente más allá del plazo de seis meses. UN غير أنه ليس من المنتظر أن تحتاج اﻷمانة العامة إلى أن تطلب من الجمعية العامة اﻹذن بتمديد إعارة هؤلاء اﻷشخاص المقدمين دون مقابل لفترة تتجاوز اﻷشهر الستة.
    Por consiguiente, se espera que el déficit de fondos para las elecciones se reduzca en unos 7 millones. UN ونتيجة لذلك، من المنتظر أن تنخفض الفجوة المالية المتعلقة بالانتخابات إلى حوالي 7 ملايين دولار.
    En 1993 el ACNUR hizo progresos en relación con la firma de un acuerdo interinstitucional de amplio alcance con la OIM, y se espera que su versión definitiva se termine en 1994. UN وحققت المفوضية تقدما خلال ٣٩٩١ باتجاه ابرام اتفاق بعيد المدى مشترك بين الوكالات مع المنظمة الدولية للهجرة، من المنتظر أن يوضع في شكله النهائي في غضون ٤٩٩١.
    se esperaba que el contrato se firmara en 1993 y que la construcción empezara inmediatamente después. UN وكان من المنتظر أن يتم توقيع عقد العمل في عام ١٩٩٣ ، وأن يبدأ البناء بعد ذلك.
    En 2013 no hubo recursos extrapresupuestarios para el Grupo de Supervisión para Somalia y Eritrea, ni se prevén para 2014. B. Grupo de Expertos sobre Liberia UN 19 - لم تتوفر أي موارد خارجة عن الميزانية لفريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا في عام 2013 وليس من المنتظر أن تتوفر له هذه الموارد في عام 2014.
    Ese proceso debía dar como resultado la aprobación de resoluciones análogas por la Asamblea General y la Conferencia de la FAO. UN وكان من المنتظر أن تفضي هذه العملية إلى اتخاذ الجمعية العامة ومؤتمر منظمة اﻷغذية والزراعة قرارين متوازيين بهذا الصدد.
    En este sentido, se prevé que las recomendaciones que se formulen en el Foro aporten algo a los mecanismos de aplicación y seguimiento del Plan de Acción Internacional revisado. UN وفي هذا الصدد. من المنتظر أن تُسهم التوصيات التي تصاغ في هذا المنتدى في تنفيذ ومتابعة آليات خطة العمل الدولية المنقحة.
    En ese contexto, se prevé que los organismos de las Naciones Unidas elaboren una estrategia clara para crear capacidad en los ministerios correspondientes. UN وفي هذا السياق، من المنتظر أن تقوم وكالات الأمم المتحدة برسم استراتيجية واضحة لبناء القدرات في الوزارات النظيرة.
    Como se prevé que se utilicen completamente los recursos consignados y transferidos al Grupo de Expertos en 2002, sus necesidades adicionales de recursos para un período de nueve meses en 2003 seguirían ascendiendo a 1.849.700 dólares. UN ولما كان من المنتظر أن تُنفق بالكامل المبالغ المعتمدة والمعاد تخصيصها لفريق الخبراء فإن الاحتياجات الإضافية للفريق لمدة التسعة أشهر في عام 2003 ما زالت تقدر بمبلغ 700 849 1 دولار.
    :: se prevé que en las regiones más desarrolladas la población en edad escolar se reduzca en más de una quinta parte entre 2000 y 2050, es decir, en aproximadamente 60 millones de personas. UN :: من المنتظر أن ينخفض عدد البالغين سن الدراسة في المناطق الأكثر نموا بما يزيد على الخمس في ما بين عامي 2000 و 2050 أي بما يناهز 60 مليونا.
    Los regresos voluntarios deberían intensificarse cuando termine la temporada de lluvias y se prevé que este año alcancen la cifra de 1,2 millones. UN ومن المتوقع أن تتصاعد وتيرة العودة الطوعية بعد موسم الأمطار، حيث من المنتظر أن يصل الرقم إلى 1.2 مليون شخص هذا العام.
    En general, se prevé que las innovaciones introducidas de resultas del examen reforzarán la función de la Junta y le permitirán funcionar con más eficiencia. UN وإجمالا، من المنتظر أن تؤدي التجديدات المستحدثة نتيجة للاستعراض إلى تعزيز دور المجلس وزيادة كفاءة أدائه.
    En este contexto, se espera que la mayoría de los recursos para la aplicación del Programa de Acción provengan de las pequeñas islas. UN وفي هذا السياق، فإن من المنتظر أن تنشأ من داخل الجزر الصغيرة معظم الموارد اللازمة لتنفيذ برنامج العمل.
    se espera que puedan llegar a nado a la orilla cuando la marea esté baja. UN إنها من المنتظر أن تسبح الى بر اﻷمان عندما ينخفض التيار.
    No obstante, siguen descubriéndose omisiones, pero se espera que dichas omisiones se corrijan durante la fase actual de vigilancia. UN ومع ذلك يستمر الكشف عن أوجه نقص على أن من المنتظر أن يتم تصحيح أوجه النقص هذه خلال فترة الرصد الحالية.
    se espera que, a diferencia del actual sistema de fuerzas de reserva, dicha brigada sea totalmente operacional e incluya el equipo normal necesario para su funcionamiento. UN وانطلاقا من نظام الترتيبات الاحتياطية القائم، من المنتظر أن يكون هذا اللواء في حالة استعداد تام للعمل ومزودا بالمعدات العادية اللازمة لعمله.
    No obstante, se espera que el Gobierno de Angola haga una contribución importante a las diversas actividades de desmovilización. UN غير أن من المنتظر أن تقدم حكومة أنغولا إسهاما رئيسيا في مختلف أنشطة التسريح.
    se esperaba que el contrato se firmara en 1993 y que la construcción empezara inmediatamente después. UN وكان من المنتظر أن يتم توقيع عقد العمل في عام ١٩٩٣ ، وأن يبدأ البناء بعد ذلك.
    En 2013 no hubo recursos extrapresupuestarios para el Grupo de Expertos sobre Liberia, ni se prevén para 2014. UN 34 - لم تتوفر أي موارد خارجة عن الميزانية لفريق الخبراء المعني بليبريا في عام 2013 وليس من المنتظر أن تتوفر له هذه الموارد في عام 2014.
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el territorio estaba en condiciones de lograr un adelanto constitucional y político para alcanzar plena autonomía interna y que la Potencia Administradora debía prestar asistencia al territorio mediante la transferencia gradual de poder a los representantes electos del territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد من الناحيتين الدستورية والسياسية للمضي قدما صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأنه من المنتظر أن تُساعد الدولة القائمة باﻹدارة على ذلك من خلال نقل السلطة بالتدريج إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين،
    También está previsto que los demás miembros del Grupo Asesor se harían cargo, de sus propios gastos de viaje. UN إلا أنه من المنتظر أن يتولى أعضاء الفريق الاستشاري الآخرون تدبير احتياجات سفرهم.
    Sobre la base de los progresos logrados hasta la fecha, cabe esperar que la INTERFET termine su mandato a tiempo para la transición a la UNTAET. UN واستنادا إلى التقدم الذي أحرز حتى اﻵن، فإن من المنتظر أن تكون القوة الدولية قد أنجزت ولايتها في الوقت المناسب للتحول إلى إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية.
    estaba previsto que el manual de adquisiciones de la ONUDI apareciera en el primer semestre de 2007. UN من المنتظر أن يصدر دليل اليونيدو الخاص بالاشتراء في النصف الأول من عام 2007.
    Habiendo separado la admisibilidad del fondo, habría sido de esperar que el Comité expusiera las razones por las que declara inadmisible esta comunicación. UN كان من المنتظر أن تقوم اللجنة، وقد فصلت المقبولية عن الأسس الموضوعية، بتقديم الأسباب التي أعلنت بمقتضاها أن البلاغ مقبول.
    Por el momento, se preveía que el plan fuera de carácter voluntario, pero existían esperanzas de que pasara a ser obligatorio. UN وقال إن الخطة يُنظر إليها حاليا كخطة طوعية، غير أن من المنتظر أن تصبح إلزامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus