"من المواجهة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de enfrentamiento
        
    • del enfrentamiento
        
    • de confrontación
        
    • de enfrentamientos
        
    • el enfrentamiento
        
    • la confrontación
        
    • al enfrentamiento
        
    • los enfrentamientos
        
    • de un enfrentamiento
        
    • conflictivo
        
    • de una confrontación
        
    • enfrentamientos hacia
        
    Hace seis años, la caída del muro de Berlín puso fin a 40 años de enfrentamiento estéril entre las superpotencias. UN وسقوط جدار برلين قبل ست سنوات وضع حد ﻟ ٠٤ عاما من المواجهة العقيمة بين الدولتين العظميين.
    El proceso permanente de desarme de civiles está contribuyendo a la desmilitarización de nuestra sociedad, luego de una década de enfrentamiento militar y extrema polarización política. UN إن العملية الجارية لنزع سلاح المدنيين تسهم في تجريد مجتمعنا من الصبغة العسكرية وذلك بعد عقد من المواجهة المسلحة والاستقطاب السياسي الحاد.
    Ha llegado el momento de pasar del enfrentamiento político a la cooperación económica. UN وقد حان الوقت ﻷن تتحول من المواجهة السياسية الى التعاون الاقتصادي.
    El Comité Especial comenzó a ser productivo cuando delegaciones como la de Filipinas lo hicieron pasar del terreno del enfrentamiento al de la cooperación y comenzaron a buscar elementos de acuerdo. UN وقد أصبحت اللجنة الخاصة منتجة عندما حولتها وفود كوفد الفلبين من المواجهة إلى التعاون وبدأت تبحث عن أرضية مشتركة.
    Y siento que se está poniendo un poco al límite, un poco de confrontación, y un poco de paranoia. Open Subtitles و اشعر ان لديها القليل من التوتر و الآنفعال و نوع من المواجهة و قليلا من الذعر
    Después de decenios de enfrentamientos y conflictos respecto de Jammu y Cachemira, el Pakistán y la India finalmente han emprendido un diálogo, pero no han logrado alcanzar un acuerdo. UN وفي إثر عقود من المواجهة والصراع بشأن جامو وكشمير، يلاحظ أن باكستان والهند قد تمكنتا من التوصل إلى تسوية ما.
    El llamado al diálogo y a la cooperación, al contrario que el enfrentamiento y el conflicto, es ahora más fuerte. UN ويتدعم أيضا النداء من أجل الحوار والتعاون بدلا من المواجهة والصراع.
    En ese marco de crecientes libertades que hoy exhibe la región merece destacarse el histórico proceso electoral de El Salvador, con el que se superó un largo período de enfrentamiento. UN وفي إطار الحرية المتنامية التي تتجلى في المنطقة اﻵن، أود أن أشيد بصفة خاصة بعملية الانتخابات التاريخية في السلفادور التي طرحت وراءها فترة طويلة من المواجهة.
    Durante sus 25 años de vida el Tratado ha sido capaz de superar la guerra fría y decenios de enfrentamiento de las superpotencias. UN فالمعاهدة تمكنت، خلال اﻟ ٢٥ عاما من عمرها، من الصمود رغم الحرب الباردة وعقود من المواجهة بين الدولتين العظميين.
    Esto no puede menos que interpretarse como una estratagema deliberada de quebrantar el acuerdo de Nueva York y crear una etapa de enfrentamiento. UN وليس لذلك من تفسير سوى أنه مخطط متعمد لخرق اتفاق نيويورك وخلق حالة من المواجهة.
    Que con la suscripción del presente Acuerdo se pone fin a más de tres décadas de enfrentamiento armado en Guatemala, y concluye una dolorosa etapa de nuestra historia, UN أن المشاركة في الاتفاق الحالي تنهي أكثر من ثلاثة عقود من المواجهة المسلحة في غواتيمالا، وتختتم مرحلة مؤلمة في تاريخنا،
    Se debe tratar de hallar soluciones por medios pacíficos, mediante el diálogo en lugar del enfrentamiento. UN وينبغي التوصل إلى الحلول بالوسائل السلمية عن طريق الحوار بدلا من المواجهة.
    Esta modificación puso de relieve el cambio conceptual del enfrentamiento a la reconciliación y en pro del fomento de la confianza. UN وقد أكد هذا التغيير التغير المفاهيمي من المواجهة إلى المصالحة وصوب بناء الثقة.
    Pasamos del enfrentamiento a la negociación; señalamos y reconocimos cuáles eran causas fundamentales del conflicto. UN وتحولنا من المواجهة إلى التفاوض، محددين الأسباب الجذرية للصراع ومعترفين بها.
    Lo contrario implicaría mantener un permanente estado de confrontación social que podría generar consecuencias negativas e incalculables para la paz y la reconciliación nacional. UN ونقيض ذلك يعني ضمنا الابقاء على حالة دائمة من المواجهة الاجتماعية قد تكون لها نتائج سلبية لا يمكن التكهن بها على السلم والمصالحة الوطنية.
    Hemos apoyado una política de cooperación y diálogo en lugar de una de confrontación y efectos mortíferos, y en este espíritu hemos acogido con beneplácito los debates entre los Estados Unidos de América y la República Popular Democrática de Corea. UN وقد أيدنا اتباع سياسة التعاون والحوار بدلا من المواجهة وتحديد المواعيد النهائية، ورحبنا، بهذه الروح، بالمناقشات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Aquí puedo presentar como un hermoso y trascendental ejemplo el camino recorrido por el Ecuador y por el Perú después de dos siglos de enfrentamientos, odios y guerras. UN وهنا، يمكنني تقديم مثال جيد على المسار الذي تتّبعه إكوادور وبيرو عقب قرنين من المواجهة والكراهية والحرب.
    Según mi criterio, el fin de la guerra fría liberó a las Naciones Unidas de un largo período de enfrentamientos y estancamiento. UN ومن وجهة نظري، خلصت نهاية الحرب الباردة الأمم المتحدة من فترة طويلة من المواجهة والركود.
    Al finalizar la guerra fría desapareció la opción de aprovechar el enfrentamiento entre Oriente y Occidente. UN ومع نهاية الحرب الباردة، لم يعد قائما خيار الاستفادة من المواجهة بين الشرق والغرب.
    Deberían hacerlo mediante el diálogo constructivo y la cooperación con los países en desarrollo, y no mediante la confrontación política. UN ويتعين عليها أن تفعل ذلك من خلال الحوار البناء والتعاون مع البلدان النامية، بدلا من المواجهة السياسية.
    Ese consenso demuestra que es preferible el diálogo al enfrentamiento estéril que ha caracterizado a esta cuestión durante demasiado tiempo. UN ويثبت توافق اﻵراء هذا أن الحوار أفضل من المواجهة العقيمة التي اتسمت بها هذه المسألة لفترة طويلة.
    La tercera función básica es resolver posibles conflictos entre las Partes facilitando el contacto y evitando los enfrentamientos. UN تتمثل الوظيفة الرئيسية الثالثة في حل المنازعات المحتملة بين اﻷطراف بأسلوب ميسر وخال من المواجهة.
    La cuestión de las armas convencionales sigue siendo uno de los temas más preocupantes, sobre todo porque el temor de un enfrentamiento entre bloques ha cedido lugar a una plétora de conflictos regionales que ponen en peligro la estabilidad, la paz y la seguridad en las regiones afectadas. UN وما فتئت مسألة اﻷسلحة التقليدية تثير قلقنا الكبير وبصفة خاصة بعد أن أفسح الخوف من المواجهة بين الكتلتين المجال للعديد من الصراعات اﻹقليمية التي تعرض للخطر الاستقرار والسلم واﻷمن في المناطق المتضررة.
    La utilización de misiones de larga duración y de representantes de la CSCE como parte de la diplomacia preventiva fomenta un enfoque no conflictivo para la solución de las cuestiones pendientes. UN إن استخدام بعثات المؤتمر الطويلة اﻷجل وممثليه كجزء من الدبلوماسية الوقائية أمر يشجع على حل القضايا المعلقة باﻷخذ بنهج خال من المواجهة.
    Aquí Sally ha descubierto los detalles de una confrontación pública que tuviste con el Sr. Creech ayer. Open Subtitles سالي كشفت بعض التفاصيل من المواجهة العلنية لك مع السيد كريتش أمس.
    Como se indica en el informe del Secretario General titulado " Diplomacia preventiva: obtención de resultados " (S/2011/552), en los últimos años los enviados y mediadores de las Naciones Unidas, con el apoyo del Departamento, han ayudado a consolidar procesos delicados de transición hacia la democracia y a canalizar los enfrentamientos hacia el diálogo. UN وعلى النحو الموجز في تقرير الأمين العام المعنون ' ' الدبلوماسية الوقائية: تحقيق النتائج`` (S/2011/552)، قام مبعوثو الأمم المتحدة ووسطاؤها في السنوات الأخيرة، بدعم من الإدارة، بتقديم المساعدة في تعزيز الانتقال إلى الديمقراطية في بيئات غير مستقرة والأخذ بأسلوب الحوار بدلا من المواجهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus