Sin embargo, el Gobierno había tenido que vedar el derecho a salir del país a una serie de ciudadanos que habían sido expulsados de otros países en el pasado. | UN | لكن يتعين على الحكومة أن تحظر حق مغادرة البلد على عدد من المواطنين الذين طردوا من بلدان أخرى في الماضي. |
En Rwanda, una Sociedad Nacional reconstruida da apoyo a grandes grupos de ciudadanos que lograron escapar a la muerte durante las masacres. | UN | وفي رواندا، ثمة جمعية وطنية معاد إنشاؤها تقدم المساعدة إلى مجموعات كبيرة من المواطنين الذين استطاعوا أن يفلتوا من الموت خلال المجازر. |
Esto se reflejó, entre otras cosas, en el suministro de viviendas dignas y servicios sociales a miles de ciudadanos que vivían en la pobreza y la marginación en barrios de viviendas precarias en la capital y otras ciudades importantes. | UN | وقد تجسد هذا، بين أمور أخرى، في تهيئة السكن اللائق والخدمات الاجتماعية الضرورية للآلاف من المواطنين الذين كانوا يعيشون الفقر والتهميش في أحياء الصفيح في العاصمة وكبريات المدن. |
Para ello, en los jyakimlik de distrito y ciudad se han creado comisiones especiales que examinan las solicitudes de los ciudadanos que necesitan ayuda del Estado. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، أنشأت الحكومات المحلية وحكومات المقاطعات والبلديات لجاناً خاصة للنظر في الطلبات المقدمة من المواطنين الذين يحتاجون إلى دعم الدولة. |
La figura 2 se refiere únicamente a las personas que tuvieron contacto con diversos funcionarios públicos y refleja el porcentaje de los ciudadanos que debieron sobornar a los funcionarios públicos interesados. | UN | ويقتصر الشكل 2 على الأفراد الذين كان لهم صلة بمختلف الموظفين الحكوميين ويبين النسبة المئوية من المواطنين الذين كان عليهم أن يدفعوا رشوة لهؤلاء الموظفين. |
Las medidas previstas en el Código tienen como finalidad seguir aumentando el nivel de vida de los jubilados, los beneficiarios de prestaciones y otras categorías de ciudadanos, que necesitan protección social, así como hacer valer los principios de justicia social. | UN | وتهدف التدابير المنصوص عليها في هذا القانون إلى زيادة تحسين مستويات المعيشة للمتقاعدين والمستفيدين وفئات أخرى من المواطنين الذين يحتاجون إلى الحماية الاجتماعية، فضلاً عن مبادئ العدالة الاجتماعية. |
En lo que se refiere a la cuestión de Lockerbie, estamos muy preocupados por el embargo impuesto a la hermana Jamahiriya Árabe Libia, nuestra vecina. Las consecuencias perjudiciales de este embargo han trascendido las fronteras de Libia y han afectado a los países vecinos, con inclusión del Sudán, que tiene centenares de miles de ciudadanos que viven en la Jamahiriya. | UN | وفيما يتعلق بقضية لوكربي، فإن ما يقلقنا أكثر هو الحصار المفروض على الجماهيرية العربية الليبية الجارة الشقيقة، وآثاره المدمرة التي لا تقتصر فقط على الشعب الليبي الشقيق، وإنما تمتد إلى دول المنطقة ومن بينها السودان، الذي لديه مئات اﻵلاف من المواطنين الذين يعيشون في أرض الجماهيرية. |
Actualmente, esa meta le corresponde a una nueva generación de ciudadanos que no permitirá ningún menoscabo del derecho al desarrollo, con el que el Grupo de los 77 siempre ha estado comprometido. | UN | وأضاف قوله ان هذا الهدف أصبح اﻵن مسؤولية الجيل الجديد من المواطنين الذين لن يسمحوا بأي انتقاص من حقهم في التنمية الذي التزمت به مجموعة الـ ٧٧ على الدوام . |
Además, en las ciudades y distritos en que hubiera un porcentaje considerable de ciudadanos que hablaran una lengua distinta al idioma oficial del Estado, se estableció que contarían con instalaciones adecuadas para impartir enseñanza en esa lengua en la escuela primaria a los niños de dichas minorías. | UN | وعلاوة على ذلك، في المدن والأحياء التي توجد فيها نسبة كبيرة من المواطنين الذين يتكلمون لغة غير اللغة الرسمية للدولة، أصبح يتعين توفير التسهيلات المناسبة لتدريس أطفال هذه الأمم بتلك اللغة في المدارس الابتدائية. |
664. Pueden concederse tarjetas de descuento a los grupos de ciudadanos que deseen visitar los sitios y los monumentos con fines educativos o que puedan demostrar que necesitan ayuda económica del Estado, para un número específico de personas y para una fecha determinada. | UN | 664- ويمكن منح بطاقات الدخول برسوم مخفضة لمجموعات من المواطنين الذين يرغبون في زيارة المواقع والمعالم الأثرية لأغراض تعليمية أو لأولئك الذين يستطيعون إثبات حاجتهم إلى المساعدة المالية من الدولة، ولعدد محدد من الأشخاص ولأجل محدد. |
Los municipios aceptan a trámite las solicitudes de ciudadanos que esperan poder disfrutar de un apartamento, es decir, solicitudes para concluir un contrato de arrendamiento de un apartamento, principalmente por motivos sociales (con alquiler regulado). | UN | وتتلقى البلديات الطلبات من المواطنين الذين ينتظرون الحصول على مسكن، أي طلبات إبرام عقود الإيجار للشقق التي تُسلَّم أساسا لأسباب اجتماعية (مع تنظيم قيمة الإيجار). |
El mundo entero ha sido testigo de la represión violenta ejercida por el Gobierno de Myanmar contra manifestaciones pacíficas en septiembre de 2007, matando y deteniendo de forma arbitraria a un gran número de ciudadanos que ejercían sus derechos a la libertad de opinión y de expresión y a la libertad de reunión y de asociación pacíficas. | UN | وقد رأى العالم أجمع كيف قمعت حكومة ميانمار بعنف المظاهرات السلمية في أيلول/سبتمبر 2007 فقتلت واحتجزت قسراً عدداً كبيراً من المواطنين الذين كانوا يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي والانضمام إلى الجمعيات. |
12. En el ámbito del poder legislativo, tanto la Asamblea Nacional como el Senado han creado una Comisión para la Protección de los Derechos Humanos y la Recepción de Denuncias. Dichas comisiones tienen la obligación de facilitar, recibir y tramitar todas las quejas de ciudadanos que crean que se han violado sus derechos. | UN | 12- وفي فرع السلطة التشريعية، أنشأ كل من الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ لجاناً معنية بحماية حقوق الإنسان وتلقي الشكاوى واجبها أن تيسر وتتلقى وتتناول جميع الشكاوى المقدمة من المواطنين الذين يعتقدون أن حقوقهم انتهكت. |
En su nota verbal de 16 de julio de 2012, el Gobierno informó de que más de 10.000 presos se habían beneficiado de cuatro decretos presidenciales de amnistía, como también era el caso de un gran número de ciudadanos que se habían entregado, habían depuesto las armas y se habían comprometido por escrito a no portar armas y a no poner en peligro de cualquier otra forma la seguridad y estabilidad de la República Árabe Siria. | UN | وأفادت الحكومة في مذكرتها الشفوية المؤرخة 16 تموز/يوليه 2012 بأن أكثر من 000 10 سجين استفادوا من مراسيم العفو الرئاسية الأربعة، كما استفاد منها عدد كبير من المواطنين الذين استسلموا وسلموا أسلحتهم والتزموا خطياً بالتوقف عن حمل السلاح أو المساس بأمن الجمهورية العربية السورية واستقرارها. |
En el caso de algunos grupos de ciudadanos que viven en el territorio de la República de Serbia (romaníes, valacos), según el derecho consuetudinario, se compra la novia, es decir, la novia lleva una dote al matrimonio, aunque no hay datos que corroboren de manera concreta este fenómeno. | UN | وفي حالة بعض الجماعات من المواطنين الذين يعيشون في أراضي جمهورية صربيا (الروما، والفلاتشس)، فوفقاً للقانون العرفي، فإن الزوجة تُفتَدى، أي تجلب الزوجة مهرا إلى العلاقة الزوجية رغم أنه لا توجد بيانات تذكر هذه الظاهرة بطريقة محددة شيئاً ما. |
Según el párrafo 1 del artículo 2 de la Constitución, el poder del Estado dimana de los ciudadanos que lo ejercen por intermedio de sus representantes electos o directamente. | UN | ووفقاً لفحوى الفقرة 1 من المادة 2 من الدستور، تستمد الدولة سلطتها من المواطنين الذين يمارسون السلطة ممارسة مباشرة أو من خلال ممثليهم المنتخبين. |
44. A través del Plan de Empadronamiento y Carnetización se lograron otorgar más de 700.000 cédulas electorales, aunque se estima que un 10% de los ciudadanos que solicitaron su inscripción no se encontraban incluidos en el padrón electoral. | UN | ٤٤ - وعن طريق خطة اﻹحصاء وإصدار البطاقات الانتخابية منحت ٠٠٠ ٧٠٠ بطاقة انتخابية، وإن كان يقدر أن ١٠ في المائة من المواطنين الذين طلبوا تسجيلهم لم يدرجوا في السجل الانتخابي. |
215. El 4 de enero de 1999, el pleno del Knesset aprobó en primera lectura un proyecto de ley que estipulaba que cualquier retiro de Israel del Golán debía ser aprobado por una mayoría absoluta de 61 miembros del Knesset, así como por la mayoría simple de los ciudadanos que votaran en un referéndum nacional. | UN | ٢١٥ - في ٤ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٩، وافقت جلسة عامة للكنيست على القراءة اﻷولى لمشروع قانون يقضي بأن أي انسحاب من جانب إسرائيل من مرتفعات الجولان يجب أن توافق عليه أغلبية مطلقة مؤلفة من ٦١ عضوا من أعضاء الكنيست، ومن أغلبية بسيطة من المواطنين الذين يصوتون في استفتاء وطني. |