de hecho el PIB disminuyó en 3,5% en 1984 en comparación con 1982. | UN | بل إن الناتج المحلي الاجمالي قد انخفض من الناحية الفعلية بنسبة ٥,٣ في المائة في عام ٤٨٩١ مقارنة بمستواه في عام ٢٨٩١. |
En una declaración emitida en Londres, la organización afirmó que la ley legalizaría de hecho la tortura en Israel y los territorios ocupados y violaría las obligaciones de Israel en virtud de tratados internacionales. | UN | وقد أصدرت المنظمة بيانا في لندن ذكرت فيه أن هذا القانون من الناحية الفعلية يضفي المشروعية على التعذيب في إسرائيل واﻷراضي المحتلة وأنه ينتهك التزامات إسرائيل بموجب المعاهدات الدولية. |
La verdadera justicia exige que todos sean iguales ante el juez, no sólo de jure sino también de facto. | UN | وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا. |
Pero, de facto, la situación es diferente. | UN | بيد أن هذه الحالة تبدو مختلفة من الناحية الفعلية. |
Además, en Gaza la libertad de circulación se ve muy restringida por barricadas que en la práctica dividen el pequeño territorio. | UN | ثم إن حرية الحركة داخل غزة مقيدة بشدة بفعل المتاريس التي تقسم من الناحية الفعلية هذا الإقليم الصغير. |
Después de una evaluación exhaustiva en el Gobierno de los Estados Unidos, decidimos que el protocolo era en realidad contraproducente. | UN | وبعد تقييم شامل داخل حكومة الولايات المتحدة، خلصنا إلى أن البروتوكول يؤدي إلى نتائج عكسية من الناحية الفعلية. |
La cobertura de las aerolíneas comerciales de Sudáfrica permite que prácticamente todos los viajes de carácter oficial se hagan en avión. | UN | فتغطية جنوب افريقيا بخطوط الطيران التجارية تتيح من الناحية الفعلية القيام بجميع السفريات الرسمية بالجو. |
La Conferencia de Desarme sigue sumida en el estancamiento y está efectivamente desintegrada. | UN | لا يزال مؤتمر نزع السلاح في مأزق ومنقسما من الناحية الفعلية. |
Los logros fundamentales de la última serie incluyen la supresión de la pena de muerte, que había quedado de hecho en suspenso desde 1984. | UN | وتضمنت الإنجازات الأساسية للمجموعة الأخيرة إلغاء عقوبة الإعدام، التي كانت موقوفة من الناحية الفعلية منذ عام 1984. |
Estos reglamentos afectaban considerablemente al diseño de los productos y a las cadenas de producción en los países asiáticos, convirtiéndose de hecho en normas de alcance mundial. | UN | فقد أثرت هذه القواعد التنظيمية إلى حد بعيد في تصميم المنتجات وشبكات الإنتاج في البلدان الآسيوية، حيث أصبحت من الناحية الفعلية معايير عالمية. |
El Comité habría de elaborar métodos para asegurarse de que un solicitante no supera de hecho esos niveles. | UN | وسيتعين على اللجنة أيضاً أن تضع طرائق لكي تضمن عدم تجاوز مقدمي الطلبات لهذه المعايير من الناحية الفعلية. |
Se han formulado reservas que añaden de hecho un nuevo motivo de inadmisibilidad en virtud del párrafo 2 del artículo 5, al impedir el examen de una comunicación cuando la misma cuestión haya sido ya examinada en otro procedimiento comparable. | UN | وقد أدرجت تحفظات تؤدي من الناحية الفعلية الى اضافة مبرر آخر لعدم جواز قيام اللجنة، بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٥، بالنظر في بلاغ ما حينما يكون نفس الموضوع قد سبق أن بحث في اطار اجراء مماثل آخر. |
Se han formulado reservas que añaden de hecho un nuevo motivo de inadmisibilidad en virtud del párrafo 2 del artículo 5, al impedir el examen de una comunicación cuando la misma cuestión haya sido ya examinada en otro procedimiento comparable. | UN | وقد أدرجت تحفظات تؤدي من الناحية الفعلية الى اضافة معيار آخر لعدم جواز قيام اللجنة، بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٥، بالنظر في بلاغ ما حينما يكون نفس الموضوع قد سبق أن بحث في اطار اجراء مماثل آخر. |
Hubo avances importantes hacia la eliminación oficial del condicionamiento de la ayuda, aunque este persistió de facto. | UN | واتُخدت خطوات مهمة صوب تحرير المعونة من القيود رسميا، رغم استمرار تقييدها من الناحية الفعلية. |
Además, desempeña de facto funciones administrativas y certificadoras para la División de Administración, y presta servicios a todas las organizaciones con sede en Ginebra en lo que respecta a los sueldos y las prestaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فهو يمارس من الناحية الفعلية مهام مكتب إداري وتصديقي لشعبة شؤون اﻹدارة ويقدم الخدمات في مجال الرواتب والبدلات لجميع المنظمات الكائنة في جنيف. |
Además, desempeña de facto funciones administrativas y certificadoras para la División de Administración, y presta servicios a todas las organizaciones con sede en Ginebra en lo que respecta a los sueldos y las prestaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فهو يمارس من الناحية الفعلية مهام مكتب إداري وتصديقي لشعبة شؤون اﻹدارة ويقدم الخدمات في مجال الرواتب والبدلات لجميع المنظمات الكائنة في جنيف. |
Esto parece indicar que considera que, en la práctica, él no tiene acceso a los recursos internos. | UN | ويبدو أن هذا يدل على أنه يعتبر أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة من الناحية الفعلية. |
Sin embargo, la prisión preventiva está sistematizada y generalizada en la práctica hasta el punto de convertirse en la regla en circunstancias que debería ser la excepción. | UN | غير أن الحبس الاحتياطي أصبح منهجياً وعاماً من الناحية الفعلية إلى حد بات معه يشكل القاعدة لا الاستثناء. |
En cuarto lugar, la dimensión de derechos humanos queda, en la práctica, eliminada. | UN | ورابعا، يجري استبعاد البعد المتعلق بحقوق الإنسان من الناحية الفعلية. |
en realidad sí, pero los costos serían astronómicos. | Open Subtitles | هذا من الناحية الفعلية ولكن تكلفة تشييدها ستكون باهظة |
Un representante indígena de Escandinavia señaló que las tierras de caza tradicionales en uno de los países escandinavos estaban ahora prácticamente abiertas a todos los ciudadanos. | UN | وقالت ممثلة للسكان اﻷصليين من اسكندينافيا إن أراضي الصيد التقليدية في أحد البلدان الاسكندينافية قد أصبحت من الناحية الفعلية مباحة لجميع المواطنين. |
También toma nota de que la región del Transdniester, que forma parte del territorio del Estado Parte, se encuentra efectivamente fuera de su control. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن منطقة ترانسنستريا التي تشكل جزءاً من إقليم الدولة الطرف لا تخضع لسيطرة الدولة من الناحية الفعلية. |
El Gobierno también ha aumentado en un 78% en términos reales la tasa de pago a los niños de familias de bajos ingresos. | UN | كما زادت الحكومة معدل نفقات اﻷطفال لﻷسر المنخفضة الدخل بمقدار ٧٨ في المائة من الناحية الفعلية. |
El propio Comité tampoco ha aclarado realmente la noción de vida privada en su Comentario general sobre el artículo 17, en que incluso se abstiene de definir el concepto. | UN | كما أن اللجنة نفسها لم توضح حقيقة مفهوم الحياة الخاصة في تعليقها العام على المادة ١٧ حيث أحجمت من الناحية الفعلية عن تعريف هذا المفهوم. |
Habría que examinar cómo funcionaría en la práctica una convención amplia que coexistiría con el Tratado sobre la No Proliferación, al que serviría de apoyo, en particular si ambos instrumentos tienen diferentes grados de adhesión. | UN | 3 - وسيتعين النظر في كيفية عمل اتفاقية شاملة من الناحية الفعلية إلى جانب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية - ودعما لها، لا سيما إذا اختلفت مستويات الانضمام إلى الترتيبين. |