| Asimismo, el proyecto permitirá determinar la mejor manera de mitigar, desde el punto de vista técnico e institucional, las presiones sobre esos ecosistemas ocasionadas por la contaminación. | UN | وسيحدد المشروع أيضا الطريقة المثلى لتخفيف ضغط التلوث على تلك المنظومات الايكولوجية، من الناحيتين التقنية والمؤسسية. |
| Esta posibilidad sigue siendo válida desde el punto de vista técnico y ambiental. | UN | ولا يزال هذا النهج صالحا من الناحيتين التقنية والبيئية. |
| Los comités suelen funcionar bien cuando están bajo la dirección de un representante de la organización más apropiada, desde el punto de vista técnico y operacional, para abordar temas específicos y que goza de la confianza plena de los gobiernos. | UN | وهذه اللجان، عندما تعمل بصورة جيدة، تكون موجهة، عموما، من قبل ممثل ﻷنسب منظمة، من الناحيتين التقنية والتنفيذية، تستطيع تناول مواضيع بعينها وتتمتع بثقة كاملة من الحكومات. |
| Además, las alternativas deben ser viables desde las perspectivas técnica y económica. | UN | ويلزم أن تكون البدائل مجدية من الناحيتين التقنية والاقتصادية. |
| Se han programado misiones a todas las comisiones regionales en 1998–1999 a fin de examinar las últimas novedades en relación con el UNESIS y las bases de datos estadísticos regionales desde los puntos de vista técnico y sustantivo. | UN | وفي الفترة ١٩٩٩-١٩٩٨، من المقرر الاضطلاع ببعثات إلى جميع اللجان اﻹقليمية لاستعراض التطورات الحاصلة في ذلك النظام وفي قواعد البيانات اﻹحصائية اﻹقليمية من الناحيتين التقنية والموضوعية. |
| Los objetos típicos de esta clase son elementos de fijación, contrapesos de guiñada y movimientos de yoyó, tapas de toberas, cubreobjetivos, mecanismos de cargas útiles múltiples, etc. En general, es relativamente fácil, tanto en el aspecto técnico como en el económico, adoptar medidas de mitigación contra estos objetos. | UN | واﻷجسام النموذجية في هذه الفئة هي المشابك ، وأثقال الانعراج ، وأغطية المنافث ، وأغطية العدسات ، وآليات اﻷحمال المتعددة ، وما الى ذلك . ومن السهل نسبيا عادة ، من الناحيتين التقنية والاقتصادية ، اتخاذ تدابير للتخفيف من مخاطر تلك اﻷجسام . |
| b) El sector privado ha desempeñado y debería seguir desempeñando un importante papel en cuanto al desarrollo de Internet tanto en el campo técnico como en el económico; | UN | (ب) القطاع الخاص كان له، وينبغي أن يظل له، دور مهم في تطوير الإنترنت، من الناحيتين التقنية والاقتصادية على السواء؛ |
| Los dos tratados y zonas libres de armas nucleares son interdependientes desde un punto de vista técnico y político. | UN | وتتسم المعاهدتان والمناطق الخالية من الأسلحة النووية بأنها مستقلة بالترابط فيما بينها من الناحيتين التقنية والسياسية. |
| Los comités suelen funcionar bien cuando están bajo la dirección de un representante de la organización más apropiada, desde el punto de vista técnico y operacional, para abordar temas específicos y que goza de la confianza plena de los gobiernos. | UN | وهذه اللجان، عندما تعمل بصورة جيدة، تكون موجهة، عموما، من قبل ممثل ﻷنسب منظمة، من الناحيتين التقنية والتنفيذية، تستطيع تناول مواضيع بعينها وتتمتع بثقة كاملة من الحكومات. |
| Se realizará la labor preparatoria necesaria, desde el punto de vista técnico y jurídico, para la articulación de una solución de recambio viable y una transferencia gradual de las actividades de la UNCTAD. | UN | وستتخذ الاجراءات التحضيرية اللازمة من الناحيتين التقنية والقانونية لضمان التوصل إلى حل بديل قابل للبقاء ونقل الأنشطة بسهولة من الأونكتاد إلى هذا الكيان. |
| Ha quedado ya concluida la firma de los contratos, lo que significa que el sistema OCE funcionará al margen de la UNCTAD desde el punto de vista técnico y jurídico. | UN | ويجري حاليا اتمام عملية التوقيع على العقود، وهذا يعني أن نظام فرص التجارة الالكترونية سيبدأ العمل به خارج الأونكتاد من الناحيتين التقنية والقانونية. |
| Ha quedado ya concluida la firma de los contratos, lo que significa que el sistema OCE funcionará al margen de la UNCTAD desde el punto de vista técnico y jurídico. | UN | ويجري حاليا اتمام عملية التوقيع على العقود، وهذا يعني أن نظام فرص التجارة الالكترونية سيبدأ العمل به خارج الأونكتاد من الناحيتين التقنية والقانونية. |
| Se acelerarán las obras en el gasoducto Turkmenistán-Afganistán-India para establecer un proyecto viable desde el punto de vista técnico y comercial. | UN | وسيجري التعجيل بالعمل المتعلق بأنبوب الغاز بين تركمانستان وأفغانستان وباكستان والهند لوضع مشروع قابل للبقاء من الناحيتين التقنية والتجارية. |
| El mundo necesita invertir en la investigación sobre el cambio climático y en las tecnologías energéticas no contaminantes para hacer viables, desde el punto de vista técnico y económico, las fuentes energéticas con bajo nivel de carbono. | UN | ويحتاج العالم إلى الاستثمار في الأبحاث المتصلة بتغير المناخ وتكنولوجيات الطاقة النظيفة لجعل مصادر الطاقة التي تنتج قدرا أقل من الكربون ممكنة من الناحيتين التقنية والاقتصادية. |
| En un número cada vez mayor de proyectos electorales se necesita utilizar y aplicar nuevas tecnologías, lo que puede resultar más complejo desde el punto de vista técnico y político y, obviamente, más caro. | UN | ويتطلب عدد متزايد من هذه المشاريع استخدام التكنولوجيا وتطبيقها في الانتخابات وهو ما يمكن أن يكون أكثر تعقيدا من الناحيتين التقنية والسياسية وأكثر كلفة بطبيعة الحال. |
| Los datos publicados indican que la fumigación con insecticidas es menos eficaz en función de los costos y más compleja desde el punto de vista técnico y logístico que la distribución de mosquiteros, por lo que la administración desechó posteriormente esa opción. | UN | وتشير البيانات المنشورة إلى أن خيار الرش يكون عادة أقل فعالية من حيث التكلفة وأكثر تعقيدا من الناحيتين التقنية واللوجستية مقارنة بتوزيع الناموسيات، وقد رفضت الإدارة في وقت لاحق اعتماد هذا الخيار. |
| Además, las alternativas deben ser viables desde las perspectivas técnica y económica. | UN | ويلزم أن تكون البدائل مجدية من الناحيتين التقنية والاقتصادية. |
| Además, las alternativas deben ser viables desde las perspectivas técnica y económica. | UN | ويلزم أن تكون البدائل مجدية من الناحيتين التقنية والاقتصادية. |
| 37. En relación con la aplicación del DIT, se evaluaron desde los puntos de vista técnico y financiero las propuestas presentadas por empresas de servicios externas para desarrollar y gestionar el sistema. | UN | 37- وفيما يتعلق بتنفيذ سجل المعاملات الدولي، خضعت الاقتراحات المقدمة من موردي الخدمات الخارجية قصد تطوير وتشغيل النظام لتقييم من الناحيتين التقنية والمالية. |
| Los principales defensores de la idea de celebrar elecciones antes del 30 de junio de 2004 aducían que la celebración de elecciones antes de la fecha prevista para el traspaso de poderes no solamente era conveniente, sino también factible desde los puntos de vista técnico y administrativo. | UN | علما بأن المؤيدين الرئيسيين لإجراء الانتخابات قبل 30 حزيران/يونيه 2004 قد أوضحوا أن إجراء الانتخابات قبل نقل السلطة المقرر، ليس أمرا مرغوبا به فحسب، بل هو أيضا مسألة عملية من الناحيتين التقنية والإدارية. |
| Los objetos típicos de esta clase son elementos de fijación, contrapesos de guiñada y movimientos de yoyó, tapas de toberas, cubreobjetivos, mecanismos de cargas útiles múltiples, etc. En general, es relativamente fácil, tanto en el aspecto técnico como en el económico, adoptar medidas de mitigación contra estos objetos. | UN | واﻷجسام المعتادة في هذه الفئة هي المشابك وأثقال الانعراج وأغطية المنافث وأغطية العدسات وآليات الحمولات النافعة المتعددة ، وما الى ذلك . وعادة ما يسهل ، من الناحيتين التقنية والاقتصادية ، اتخاذ تدابير تخفيفية ضد تلك اﻷجسام . |
| b) El sector privado ha desempeñado y debería seguir desempeñando un importante papel en cuanto al desarrollo de Internet tanto en el campo técnico como en el económico; | UN | (ب) القطاع الخاص كان له وينبغي أن يظل له دور مهم في تطوير الإنترنت، من الناحيتين التقنية والاقتصادية على السواء؛ |
| Además de las leyes y reglamentos en vigor, actualmente se está estudiando desde un punto de vista técnico y normativo la necesidad de estipular reglamentos complementarios a fin de seguir regulando las cuestiones relativas a la congelación de activos. | UN | وبالإضافة إلى القوانين واللوائح المعمول بها حاليا، تجري دراسة الحاجة إلى أنظمة تكميلية من الناحيتين التقنية والسياسية من أجل المزيد من توحيد مهمة تجميد الأصول. |
| El Grupo alienta a los Estados interesados a que, con carácter voluntario, sigan reduciendo al mínimo las existencias y el uso de uranio muy enriquecido y a que utilicen uranio poco enriquecido en la producción de radioisótopos, siempre que sea técnicamente y económicamente viable, y teniendo en cuenta la necesidad de asegurar el suministro de isótopos con fines médicos. | UN | وتشجع المجموعة الدول المعنية على أن تواصل بشكل طوعي تقليص مخزونات اليورانيوم العالي التخصيب واستخداماته إلى أقصى حد وتحويل إنتاج النظائر المشعة إلى أهداف استعمال اليورانيوم المنخفض التخصيب متى كان ذلك ممكنا من الناحيتين التقنية والاقتصادية، ومع مراعاة الحاجة إلى ضمان الإمدادات من النظائر ذات الاستخدام الطبي. |