"من النواحي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde el punto de vista
        
    • en términos
        
    • desde los puntos de vista
        
    • en los planos
        
    • en los aspectos
        
    • desde un punto de vista
        
    • de los aspectos
        
    • desde las perspectivas
        
    • el adelanto
        
    Toda posición que contradiga esta conclusión es inexacta desde el punto de vista científico, técnico y operativo. UN إن أي موقــف مخالــف لهــذا الاستنتاج هــو موقــف غير دقيق من النواحي العلمية والصناعية والعملياتية.
    La vida de la nación consiste simplemente en la coexistencia, con el mínimo de daño, de comunidades con diferencias manifiestas desde el punto de vista económico, étnico y religioso. UN فحياة الأمة هي ببساطة التعايش، بأقل ضرر ممكن، بين جماعات بينها خلافات واضحة من النواحي الاقتصادية والعرقية والدينية.
    Nos parece que este documentos nos ayudará en términos prácticos a combinar nuestros esfuerzos por alcanzar esos loables compromisos. UN وإننا نعتقد أن هذه الوثيقة ستساعدنا من النواحي العملية على توحيد جهودنا للوفاء بتلك الالتزامات السامية.
    Tradicionalmente la comunidad internacional ha hablado sobre seguridad en términos totalmente militares. UN اعتاد المجتمع الدولي أن يتكلم عن اﻷمن من النواحي العسكرية المحض تقريبا.
    Los programas de desarme, desmovilización y reintegración son operaciones delicadas y complejas desde los puntos de vista político, institucional y logístico, que exigen considerables capacidades financieras, humanas, técnicas y de organización. UN وبرامج نزع السلاح وتسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في المجتمع هي برامج معقدة وحساسة من النواحي السياسية والمؤسسية والسوقية، وتتطلب قدرات مالية وبشرية وتقنية وتنظيمية كبيرة.
    La catástrofe de Chernobyl alteró la vida de las personas en los planos social, económico y médico y también incidió en su fuero interno. UN وقد غيرت كارثة تشيرنوبيل حياة الناس من النواحي الاجتماعية والاقتصادية والطبية، وأثرت أيضا على حياتهم الداخلية.
    Además, hay una necesidad urgente de realizar análisis desde el punto de vista del género de los efectos de la mundialización en los aspectos comerciales, financieros y de inversiones. UN وهناك أيضا حاجة عاجلة إلى إجراء تحليلات قائمة على نوع الجنس لأثر العولمة من النواحي التجارية والاستثمارية والمالية.
    Si bien las repercusiones del turismo para las zonas de montaña pueden ser muy positivas desde el punto de vista económico, sus consecuencias ambientales y sociales pueden ser muy perjudiciales si no se administran con cuidado. UN ورغم أن الآثار المترتبة على السياحة في المناطق الجبلية يمكن أن تكون إيجابية تماما من النواحي الاقتصادية، فإن العواقب البيئية والاجتماعية يمكن أن تكون جد ضارة إذا لم تدار السياحة بعناية.
    Por lo demás, son vulnerables desde el punto de vista fisiológico, psicológico y social. UN وفضلا عن ذلك، فهم ضعفاء من النواحي الفسيولوجية والنفسية والاجتماعية.
    Su transformación radical es un imperativo moral a la vez que lógico desde el punto de vista político, económico y social. UN والتغيير الجذري لهذه الأنماط حتمية أخلاقية فضلا عن كونه أمرا منطقيا من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    El Gobierno de Austria ha ofrecido formalmente acoger a la organización del TPCE en Viena, ofrecimiento que ha sido recibido con reconocimiento y es objeto de examen desde el punto de vista logístico y desde otros puntos de vista. UN وقد عرضت حكومة النمسا رسميا استضافة منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب في فيينا، وهو عرض استقبل بالتقدير وتجري دراسته اﻵن من النواحي السوقية وغيرها.
    Se puede evitar el costo en términos sociales, económicos y ambientales para los países y comunidades. UN وباﻹمكان تجنب التكاليف التي تتكبدها البلدان والمجتمعات من النواحي الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    La seguridad humana sostenible significa cubrir las necesidades básicas, no sólo en términos económicos, sino también políticos. UN واﻷمن البشري المستدام يعني العناية بالاحتياجات اﻷساسية لا من النواحي الاقتصادية فقط بل من النواحي السياسية أيضا.
    A nuestro juicio, no se trata de discutir la mundialización en términos de hipótesis o de doctrina. UN إن المسألة، كما نراها، لا تتعلق بمناقشة العولمة من النواحي النظرية أو المنهجية.
    Los estudiantes y las sociedades obtienen el mayor beneficio educativo cuando las aulas acogen a una diversidad de estudiantes desde los puntos de vista étnico, cultural y económico. UN ويحقق الطلاب والمجتمعات أكبر مكسب تعليمي عندما تتسم الفصول بتنوّع الطلاب من النواحي الإثنية والثقافية والاقتصادية.
    Se trató de una operación muy compleja, tanto desde los puntos de vista tecnológico como de seguridad y financiero; UN وكانت تلك مهمة بالغة التعقيد من النواحي التكنولوجية والأمنية والمالية ومن ناحية السلامة؛
    Por consiguiente, la tarea que tendrán ante sí los países africanos y sus colaboradores en el desarrollo será alcanzar la transición satisfactoria a un desarrollo que sea sostenible en los planos económico, social y ecológico. UN ولذلك يكمن التحدي الذي يواجه جميع البلدان الافريقية وشركائها في التنمية في الانتقال بنجاح الى تنمية مستدامة من النواحي الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    A esas conferencias asistieron muchos participantes y las cuestiones abordadas y la información impartida ayudaron a la Sociedad a elaborar programas económicos y sociales en los planos nacional e internacional. UN وقد كان معدل حضور هذه المؤتمرات جميعها جيدا، كما ساعدت المسائل المطروقة والمعلومات المقدمة فيها على تطوير برامج الجمعية من النواحي الاجتماعية والاقتصادية على الصعيدين المحلي والدولي.
    Sin embargo, en los aspectos fundamentales, los mandatos y la capacidad de las instituciones internacionales no han estado a la altura de las necesidades ni de las expectativas modernas. UN غير أن ولايات وقدرات المؤسسات الدولية، من النواحي الرئيسية، لم تواكب الاحتياجات الدولية أو التوقعات الحديثة.
    Para tal fin, se enfatizará la creación de capacidades para el ordenamiento y gestión del territorio desde un punto de vista político, físico, económico, social y cultural. UN وسيتطلب ذلك التشديد على بناء القدرات التنظيمية لادارة شؤون البلد من النواحي السياسية والضريبية والاقتصادية والاجتماعية.
    Más allá de los aspectos institucionales, es esencial que haya un compromiso de los Estados Miembros para que las Naciones Unidas sean eficaces. UN والأهم من النواحي المؤسسية هو أن التزام الدول الأعضاء أمر حاسم إذا أريد للأمم المتحدة أن تكون فعالة.
    La igualdad de género es lo correcto desde las perspectivas política, moral y económica. UN والمساواة بين الجنسين أمر سليم من النواحي السياسية والأخلاقية والاقتصادية.
    Reafirmando la solemne obligación que tienen las Potencias administradoras en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de promover el adelanto político, económico, social y educativo de los habitantes de los territorios bajo su administración y de proteger los recursos humanos y naturales de esos territorios contra todo abuso, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي للدول القائمة بالإدارة بموجب ميثاق الأمم المتحدة بأن تعزز تقدم سكان الأقاليم الخاضعة لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus