"من الواضح أنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • claramente
        
    • Obviamente
        
    • manifiestamente
        
    • Es obvio que
        
    • es evidente que
        
    • a todas luces
        
    • Está claro que
        
    • Parece que
        
    • Al parecer
        
    • que evidentemente
        
    • resulta evidente que
        
    • excedían abiertamente
        
    • Aparentemente ella
        
    claramente solo te contrató porque piensa que la gordita puede llegar hasta mí. Open Subtitles من الواضح أنها عيّنتكِ فقطلأنهاتظن.. أن الفتاة البدينة يمكنها التحدث معي.
    Estamos ante una situación que es claramente única y altamente compleja. UN ونحن نواجه حالة من الواضح أنها فريدة من نوعها.
    Me siento mal haciendo jugar a mi niña con alguien que Obviamente no le gusta. Open Subtitles إنني متضايق من إجبار ابنتي على اللعبمعطفلة.. من الواضح أنها لا تحبها ..
    es Obviamente muy joven, por lo que se queda en la superficie un buen tiempo. Open Subtitles من الواضح أنها صغيرة جداً، لذا تمكث عند السطح وقتاً طويلاً بعض الشيء.
    Respecto de la composición del Consejo Ejecutivo, nos sorprende que el texto del Presidente contenga una lista que manifiestamente iba a plantear un problema político no relacionado con el TPCE y que era, por tanto, innecesaria. UN وبالنسبة لتكوين المجلس التنفيذي، فقد أذهلنا أن نرى في النص المقدم من الرئيس قائمة، من الواضح أنها تثير مشكلة سياسية لا تتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا داعي لها بالتالي.
    Es obvio que no podrían asistir como representantes. UN ألا نحتاج إلى الاشارة إلى مركز المراقب؟ من الواضح أنها لم تتمكن من الحضور بصفتها ممثلة.
    Si bien África puede tener la voluntad y apreciar la urgencia de actuar, es evidente que carece de los recursos y los conocimientos técnicos que también son requisitos previos para el éxito. UN وعلى الرغم من أن أفريقيا تملك الإرادة، وتدرك الحاجة الملحة إلى العمل، فإن من الواضح أنها تفتقر إلى الموارد والمعرفة التقنية التي تعتبر شرطا مسبقا لازما للنجاح.
    La primera observación se refiere a la situación sobre el terreno, que, a todas luces, es preocupante. UN يتصل تعليقي الأول بالحالة على أرض الواقع، التي من الواضح أنها تثير القلق.
    Aunque todavía sea difícil de evaluar, Está claro que la crisis financiera actual afectará la acción humanitaria. UN ورغم أنه لا يزال من الصعب إجراء تقييم للأزمة المالية الحالية، إلا أنه من الواضح أنها ستؤثر على العمل الإنساني.
    Parece que ella y Carl tenían problemas. Open Subtitles من الواضح أنها وكارل كان لديهم بعض المشاكل
    Deberían adoptarse medidas apropiadas para prevenir casos de solicitudes claramente infundadas o hechas con fines de hostigamiento. UN وينبغي اتخاذ التدابير المناسبة للتحذير من الطلبات التي يكون من الواضح أنها قدمت على سبيل العبث أو المضايقة.
    Los autores de otras comunicaciones han sido informados de que sus casos no serán presentados al Comité, porque están claramente fuera del ámbito del Pacto o porque han sido considerados infundados o triviales. UN وتم إبلاغ مقدمي عدد من الرسائل اﻷخرى بأن قضاياهم لن تقدم الى اللجنة، ﻷن من الواضح أنها تقع خارج نطاق العهد أو أنها على ما يبدو غير جدية.
    Las acusaciones y las generalizaciones apresuradas de los países de la Unión Europea relativas al Sudán, acusaciones claramente sacadas del informe del Sr. Gaspar Biro, esconden intenciones políticas. UN فالاتهامات المتعجلة وذات الطابع العام من جانب الاتحاد اﻷوروبي فيما يتعلق بالسودان، من الواضح أنها مأخوذة من هذا التقرير المؤقت وأنها لها دوافع سياسية.
    Deberían adoptarse medidas apropiadas para prevenir casos de solicitudes claramente infundadas o hechas con fines de hostigamiento. UN وينبغي اتخاذ التدابير المناسبة للتحذير من الطلبات التي يكون من الواضح أنها قدمت على سبيل العبث أو المضايقة.
    Obviamente ella nos hizo venir aquí así nos podía arrestar y mandarnos a prisión el resto de nuestras vidas. Open Subtitles من الواضح أنها جعلتنا نأتي إلى هنا حتى نُعتَقل جميعاً ويُلقى بنا في السجن لبقية حياتنا
    Obviamente, no es un instrumento que deba emplearse en cada crisis. UN مع ذلك، من الواضح أنها ليست ملائمة لكل أزمة.
    Estos cambios en marcha requieren una reformulación del contexto mundial, que Obviamente exige la urgente reestructuración del sistema de las Naciones Unidas. UN وهذه التغييرات المستمرة تدعو الى وضع استراتيجية عالمية، من الواضح أنها تتطلب إعادة هيكلة منظومة اﻷمم المتحدة.
    Respecto de la composición del Consejo Ejecutivo, nos sorprende que el texto del Presidente contenga una lista que manifiestamente iba a plantear un problema político no relacionado con el TPCE y que era, por tanto, innecesaria. UN وبالنسبة لتكوين المجلس التنفيذي، فقد أذهلنا أن نرى في النص المقدم من الرئيس قائمة، من الواضح أنها تثير مشكلة سياسية لا تتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا داعي لها بالتالي.
    Respecto de la composición del Consejo Ejecutivo, nos sorprende que el texto del Presidente contenga una lista que manifiestamente iba a plantear un problema político no relacionado con el TPCE y que era, por tanto, innecesaria. UN وبالنسبة لتكوين المجلس التنفيذي، فقد أذهلنا أن نرى في النص المقدم من الرئيس قائمة، من الواضح أنها تثير مشكلة سياسية لا تتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا داعي لها بالتالي.
    Es obvio que necesita muchos más recursos, pero eso es materia de otro debate. UN وقالت إنه من الواضح أنها بحاجة إلى المزيد من الموارد، غير أن هذا سيُبحث في مناقشة أخرى.
    Sin embargo, es evidente que en algunos países muy rara vez se ejercita en favor del condenado. UN بيد أنه من الواضح أنها ، في بعض البلدان، نادرا ًجدا ما تستخدم لصالح السجناء المحكوم عليهم بالإعدام.
    También han recalcado la necesidad de aumentar el presupuesto para la cooperación técnica, ya que es a todas luces insuficiente. UN كما أنها شددت على الحاجة إلى زيادة ميزانية التعاون التقني حيث من الواضح أنها غير كافية.
    Solicita una explicación de las frases entre paréntesis al final del párrafo 35 dado que no Está claro que sean necesarias. UN وطلب تفسيراً للعبارة الواردة بين قوسين في نهاية الفقرة 35 وذلك لأنه ليس من الواضح أنها ضرورية.
    Parece que H.J descubrió cómo cruzar pero sabía que no podía interactuar físicamente entre las dimensiones una vez que llegase aquí, así que construyó una versión portable como una manera de volver. Open Subtitles لن يمكنه التفاعل جسديا بين الأبعاد عندما يصل هنا لهذا بنى نسخة محمولة كوسيلة للعودة من الواضح أنها لم تعمل
    Al parecer, ella no le gustan los tipos que la tratan bien. Open Subtitles من الواضح أنها لا تحب الرجل اللطفاء الذين يعاملوها بطيبة
    El hecho de que éstas hayan sido poco utilizadas o no se hayan utilizado en absoluto da fe del éxito de estos esfuerzos, que evidentemente deben mantenerse sin disminuir. UN وإن قلة استخدام أو عدم استخدام هذه اﻷسلحة شاهد على نجاح هذه الجهود، التي من الواضح أنها ينبغي أن تستمر دون انقطاع.
    Sin embargo, resulta evidente que ha generado también numerosos desafíos para la mayoría de la población mundial, en particular para los que viven en los países en desarrollo. UN إلا أنه من الواضح أنها جاءت بالعديد من التحديات لغالبية شعوب العالم، وخاصة منها التي تعيش في البلدان النامية.
    Al proponer programas para las reuniones y organizar debates sobre los temas agrupados para su examen, mi Asesor Especial descartó las propuestas turcochipriotas que excedían abiertamente los parámetros del plan. UN ونحَّى مستشاري الخاص جانبا مطالب الجانب القبرصي التركي التي من الواضح أنها تقع خارج نطاق معالم الخطة بكونها تقترح جداول أعمال للاجتماعات، وتتوخى مناقشة البنود التي جمعت للنظر فيها كمجموعة.
    Sí, bueno, Aparentemente ella no es la única que tiene un secreto, ¿verdad? Open Subtitles أجل ، من الواضح أنها ليست الوحيدة التي كانت تخفي سراً ، أليس كذلك ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus