La violencia y el terror continuos, que han causado un gran número de muertos y heridos entre los civiles palestinos e israelíes, son motivo de grave preocupación para todos los pueblos amantes de la paz. | UN | إن العنف والإرهاب الجاريين، اللذين أسفرا عن عدد لا يحصى من الوفيات والإصابات بين المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين، إنما هما موضع قلق عميق لجميع من يحبون السلام. |
En los últimos informes se indica que los ataques que han perpetrado los colonos contra los palestinos han pasado ha ser más agresivos y violentos, y han provocado un número mayor de muertos y heridos. | UN | وتبين التقارير الأخيرة أن اعتداءات المستوطنين على الفلسطينيين أصبحت عدوانية وعنيفة بشكل متزايد، مما أدى إلى المزيد من الوفيات والإصابات. |
Pero el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela está preocupado por las recientes acciones militares en la Franja de Gaza, que han producido en la población civil palestina un elevado número de muertos y heridos. | UN | بيد أن حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية تشعر بالقلق إزاء الإجراءات العسكرية الأخيرة في قطاع غزة، التي سببت عدداً كبيراً من الوفيات والإصابات في صفوف السكان المدنيين الفلسطينيين. |
En particular, se han logrado progresos en la reducción de muertes y lesiones, la facilitación de la asistencia humanitaria y las actividades de desarrollo, el fomento de la plena implicación nacional y la integración de las actividades relativas a las minas en los planes nacionales de desarrollo y reconstrucción. | UN | وتم على وجه الخصوص إحراز تقدم في الحد من الوفيات والإصابات وتيسير سُبل المساعدة الإنسانية والأنشطة الإنمائية وبناء شعور بالملكية الوطنية ودمج إجراءات الألغام ضمن خطط التنمية والتعمير الوطنية. |
Entre las medidas más importantes para reducir las muertes y lesiones provocadas por abortos en condiciones de riesgo se incluye la promulgación de leyes para legalizar el aborto, lo que hicieron 36 países entre 1995 y 2008. | UN | ومن بين أهم ما اتُخذ من إجراءات للحد من الوفيات والإصابات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون قيام 36 بلدا، خلال الفترة بين عامي 1995 و 2008، بجعل قوانين الإجهاض أكثر تحررا. |
La cifra elevada de muertes y de lesiones causadas por los accidentes de tránsito cada año nos produce un sufrimiento humano irreconciliable y una pérdida insustituible de vidas y recursos valiosos. | UN | إن الأعداد الكبيرة من الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق كل سنة تسبب لنا معاناة إنسانية لا يمكن التواؤم معها وخسارة لا تعوض في الأرواح والموارد. |
Durante los cuatro últimos meses, la maquinaria de guerra de las fuerzas de ocupación israelíes ha bombardeado Gaza incesantemente, causando un gran número de muertos y heridos entre la población civil. | UN | وخلال الشهور الأربعة الماضية، قامت آلة الاحتلال الحربية الإسرائيلية بقصف غزة بدون هوادة، مما تسبب في عدد كبير من الوفيات والإصابات بين السكان المدنيين. |
También se deja constancia del trágico número de muertos y heridos en el conflicto, con un saldo de unos 673 palestinos muertos y 3.199 heridos. | UN | كما يسجل التقرير العدد المأساوي من الوفيات والإصابات التي تسبب بها الصراع. فقد قتل نحو 673 فلسطيني وأصيب 199 3 آخرين بجراح. |
El informe de ese Programa con respecto a Costa Rica hace más que sugerir los lugares donde podrían evitarse miles y miles de muertos y heridos graves en los próximos años con medidas tan simples como senderos peatonales, lugares de cruce seguros y barreras de seguridad. | UN | والتقرير الذي أصدره البرنامج الدولي لتقييم الطرق عن كوستاريكا يقدم أكثر من مجرد اقتراح حيث يمكن منع حدوث الآلاف والآلاف من الوفيات والإصابات البليغة على مدى الأعوام القادمة باتخاذ تدابير بسيطة مثل ممرات المشاة ونقاط العبور الآمن وحواجز الأمان. |
A este respecto, acogemos con beneplácito el hecho de que el Banco Mundial haya creado el Servicio Mundial para la Seguridad Vial, cuyo objetivo es reducir la cantidad de muertos y heridos provocados por accidentes de tránsito en países de ingresos bajos y medios, como el mío. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نرحب بإنشاء البنك الدولي للمرفق العالمي للسلامة على الطرق، بغية الحد من الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث الطرق في البلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط، مثل بلدي. |
La Secretaria General Adjunta describió las continuas violaciones y abusos de los derechos humanos y las violaciones del derecho internacional humanitario, incluidos los bombardeos aéreos, el fuego de artillería y mortero, y los coches bomba en zonas pobladas, que causaron un gran número de muertos y heridos entre la población civil. | UN | وأشارت وكيلة الأمين العام إلى استمرار انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني، بما في ذلك عمليات القصف الجوي والقصف بالمدفعية وباستخدام مدافع الهاون والسيارات المفخخة في المناطق المأهولة بالسكان، مما أدى إلى وقوع عدد ضخم من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين. |
El Movimiento de los Países No Alineados ha expresado con especial hincapié su honda preocupación por la situación en el territorio palestino ocupado en los últimos tiempos, en particular como consecuencia del uso desproporcionado, indiscriminado y excesivo de la fuerza por parte de Israel, que ha causado un gran número de muertos y heridos entre la población civil palestina, así como cuantiosos daños materiales. | UN | وقد أعربت حركة عدم الانحياز، وهي تركز بصفة خاصة، عن قلقها البالغ إزاء الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة خلال الفترة الأخيرة، لا سيما الحالة الناجمة عن استخدام إسرائيل للقوة بشكل غير متناسب وعشوائي ومفرط، مما تسبب في عدد كبير من الوفيات والإصابات بين المدنيين الفلسطينيين، فضلا عن دمار مادي هائل. |
Por último, en relación con mi carta de 18 de junio de 2012, lamento informarle de que Israel, la Potencia ocupante, continúa lanzando ataques contra la Franja de Gaza, con lo que aumenta el número de muertos y heridos civiles palestinos en esa zona sitiada del territorio palestino ocupado. | UN | وفي الختام، وإلحاقا برسالتي المؤرخة 18 حزيران/يونيه 2012، يؤسفني أن أُبلغكم بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل أيضا هجماتها العسكرية ضد قطاع غزة، متسببة في المزيد من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين الفلسطينيين في هذه المنطقة المحاصرة من الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La Coordinadora describió los constantes abusos y violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, incluidos los bombardeos aéreos, el fuego de artillería y mortero y los coches bomba en zonas pobladas, que habían causado un gran número de muertos y heridos entre la población civil. | UN | وأشارت منسقة الإغاثة إلى استمرار انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني، بما في ذلك عمليات القصف الجوي والقصف بالمدفعية وباستخدام مدافع الهاون والسيارات المفخخة في المناطق المأهولة بالسكان، مما أدى إلى وقوع عدد ضخم من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين. |
16. Preocupa al Comité el elevado número de muertos y heridos por armas de fuego, que afecta de manera desproporcionada a los miembros de minorías raciales y étnicas, en particular a los afroamericanos. | UN | ١٦- تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من الوفيات والإصابات بسبب الأسلحة النارية التي تؤثر بشكل غير متناسب في أفراد الأقليات العرقية والإثنية، ولا سيما الأمريكيين من أصل أفريقي. |
Expresando su profunda preocupación por la visita provocativa realizada a Al-Haram Al-Sharif el 28 de septiembre de 2000 y los trágicos sucesos que sobrevinieron en la Jerusalén Oriental Ocupada y otros lugares del Territorio Palestino Ocupado, que arrojaron un elevado saldo de muertos y heridos, principalmente entre los civiles palestinos, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها للزيارة الاستفزازية التي تم القيام بها للحرم الشريف يوم 28 أيلول/سبتمبر 2000، والأحداث المأساوية التي أعقبتها في القدس الشرقية المحتلة وغيرها من الأماكن في الأرض الفلسطينية المحتلة، والتي أسفرت عن حدوث عدد كبير من الوفيات والإصابات معظمها بين المدنيين الفلسطينيين، |
Muchos miembros de la comunidad internacional -- gobiernos, organizaciones de la sociedad civil y organismos internacionales -- han colaborado a fin de sentar las bases para poder reducir más rápidamente el número de muertes y lesiones debidas a abortos practicados en condiciones peligrosas. | UN | وقد عمل العديد من أعضاء المجتمع الدولي - حكومات، ومنظمات المجتمع المدني، والوكالات الدولية - سويا من أجل وضع الأساس لإحراز تقدم أسرع في الحد من الوفيات والإصابات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون. |
Si bien las armas de destrucción en masa nucleares y de otro tipo siguen siendo amenazas considerables que ensombrecen nuestras aspiraciones de paz y de librarnos del miedo, también presenciamos un número excesivo de muertes y lesiones causadas por las armas pequeñas y las armas ligeras, principalmente las que están en manos de grupos criminales y terroristas o las que se transfieren ilícitamente para darles un uso no autorizado. | UN | وبينما تظل الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل تشكل التهديد الأكبر الذي يخيم على تطلعاتنا إلى السلام والتحرر من الخوف، فإننا نشهد أيضاً عدداً مفرطاً من الوفيات والإصابات من جراء استعمال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ولا سيما ما يوجد منها في أيدي المجموعات الإجرامية والإرهابية أو ما ينقل بصورة غير مشروعة لاستخدامات غير مسموح بها. |
20. La falta de una infraestructura de protección y servicios aumenta la vulnerabilidad humana a los fenómenos meteorológicos extremos; por ejemplo, generalmente las ciudades con mayores deficiencias en infraestructura de protección son las que han experimentado mayor número de muertes y lesiones relacionadas con inundaciones en los últimos 25 años19. | UN | 20 - ويؤدي الافتقار إلى الهياكل الأساسية والخدمات الخاصة بالحماية إلى تفاقم تعرض الناس للظواهر المتصلة بتقلبات الطقس الحادة. فعلى سبيل المثال كانت المدن التي تعاني من أشد حالات النقص في الهياكل الأساسية للحماية هي بصفة عامة التي تعرضت لأكبر عدد من الوفيات والإصابات المتصلة بالفيضانات خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية(19). |
Una conferencia ministerial pondría en marcha la colaboración que necesitan los gobiernos, junto con la comunidad internacional y los asociados de los sectores no gubernamental y privado, para reducir las muertes y lesiones en las rutas. | UN | وعقد مؤتمر وزاري سيحرك التعاون اللازم من الحكومات، إلى جانب المجتمع الدولي بما في ذلك الشركاء في القطاعين غير الحكومي والخاص، للتقليل من الوفيات والإصابات على الطرق. |
Los elementos antigubernamentales fueron responsables del 74% de las muertes y lesiones de civiles, y las fuerzas progubernamentales, del 9%, mientras que un 12% fue atribuido a enfrentamientos entre las partes. | UN | وتُعزى نسبة 74 في المائة من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين إلى عناصر مناوئة للحكومة، و 9 في المائة إلى القوات الموالية للحكومة، و 12 في المائة إلى اشتباكات برية بين الطرفين. |
A. Objetivo estratégico 1: reducción de muertes y de lesiones en al menos el 50% | UN | ألف - الهدف الاستراتيجي 1: الحد من الوفيات والإصابات بنسبة 50 في المائة على الأقل |