Varios refugiados han señalado que durante la detención han sido objeto de graves violaciones de sus derechos humanos y de atentados a su seguridad física. | UN | وأُبلغ أن بعض اللاجئين قد عانوا أثناء احتجازهم من انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان ولسلامتهم البدنية. |
Durante el régimen de los jemeres rojos los chinos fueron generalmente considerados como parte de la clase burguesa, por lo que sufrieron más que otros de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وأثناء فترة حكم الخمير الحمر، كان الصينيون يعتبرون عموما جزءا من الطبقة البورجوازية التي عانت بصورة غير متناسبة من انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
En primer lugar, casi toda la población croata fue obligada a abandonar los dos antiguos sectores, a raíz de graves violaciones de derechos humanos cometidas contra ellos por las autoridades de facto de los serbios. | UN | أولا، أن كافة السكان الكروات تقريبا قد اضطروا الى مبارحة كلا القطاعين السابقين من جراء ما ارتكب ضدهم من انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان على يد السلطات الصربية القائمة بحكم اﻷمر الواقع. |
Las listas tienen por objeto identificar a determinadas partes en conflicto responsables de violaciones graves y concretas de derechos contra los niños. | UN | والغرض من هذه القوائم هو تحديد أطراف معينة في النـزاع تعد مسؤولة عما ارتكب من انتهاكات جسيمة محددة ضد الأطفال. |
Además, la UNTAET está teniendo considerables dificultades para someter a juicio a los responsables de las violaciones graves de los derechos humanos ocurridas en Timor Oriental en 1999. | UN | وفضلا عن ذلك تواجه الإدارة الانتقالية صعوبات جمة في تقديم المسؤولين عما وقع في تيمور الشرقية عام 1999 من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، إلى العدالة. |
No se debe permitir que se vuelvan a producir las violaciones graves de los derechos humanos y del derecho humanitario que se han cometido. | UN | ويجب ألا يفسح المجال لتكرار ما ارتُكب من انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Profundamente preocupada por la continuación de las hostilidades en la parte oriental de la República Democrática del Congo, particularmente en Kivu del norte y del sur y en Ituri, y por las graves transgresiones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario que comportan, como se describen en los informes mencionados supra, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال القتال في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وفي إيتوري، وما صاحبها من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على نحو ما ورد بيانه في التقارير المذكورة أعلاه، |
El Comité reitera, pues, su inquietud ante la sensación de impunidad de los responsables de graves violaciones de los derechos humanos bajo el gobierno militar. | UN | وبناء على ذلك تؤكد اللجنة مجدداً قلقها إزاء إفلات هؤلاء المسؤولين من العقاب لما ارتكبوه من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إبان الحكم العسكري. |
Manifestaron su profunda preocupación por las graves violaciones de los derechos humanos que se han producido y por el desplazamiento de decenas de miles de civiles causado por las recientes actividades militares. | UN | وأعربوا عن قلقهم العميق إزاء ما وقع من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وتشريد عشرات الآلاف من المدنيين نتيجة للأنشطة العسكرية الأخيرة. |
Sin embargo, su responsabilidad política de ninguna manera puede compararse con los actos ni con las graves violaciones de los derechos humanos cometidos por las fuerzas de seguridad. | UN | بيد أن المسؤولية السياسية التي تقع على كاهلهم لا يمكن مقارنتها بأي حال بالأعمال التي قامت بها قوات الأمن وما ارتكبته من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
1. Condena enérgicamente las graves violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por Israel en el Líbano; | UN | ' ' 1 - تدين بقوة ما تقوم به إسرائيل في لبنان من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وخرق صارخ للقانون الإنساني الدولي؛ |
Lograr que los responsables de graves violaciones de los derechos humanos rindan cuentas de sus actos sigue siendo un factor importante para el establecimiento de la justicia y la paz en situaciones posteriores a conflictos. | UN | ولا يزال تحميل الجناة تبعة ما ارتكبوه من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان يمثّل عاملا رئيسيا لإقامة العدل وإحلال السلام في حالات ما بعد النـزاع. |
Es importante asegurar que las actuaciones judiciales sean justas e imparciales y que en ellas se determine la responsabilidad por graves violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado, pues solo la justicia puede propiciar una paz duradera. | UN | ومن المهم ضمان إجراءات قضائية عادلة وغير منحازة وتحديد المسؤولية عما ارتُكب في الماضي من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، باعتبار أن العدالة وحدها هي الكفيلة بإحلال سلام دائم. |
Por otra parte, no se han adoptado medidas suficientes para investigar las denuncias de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تُتخذ الخطوات الكافية للتحقيق فيما ادّعي حدوثه من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Los niños y los jóvenes se han visto envueltos en una dinámica de violencia y represalias y han sido víctimas de violaciones graves de sus derechos humanos, incluida la violencia sexual, en particular contra las niñas. | UN | وقد زُج بالأطفال والشباب في دينامية العنف والانتقام وهم يعانون من انتهاكات جسيمة لما لهم من حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي، لا سيما ضد الفتيات. |
Me preocupan sobremanera las denuncias de violaciones graves de los derechos humanos en los últimos meses en las partes más inestables de Sudán del Sur. | UN | 82 - ويساورني شديـد القلق إزاء ما أُبلـِـغ عنه من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في الأشهر الأخيرة في أنحـاء جنوب السودان الأكثر اضطرابا. |
104. En el contexto de las violaciones graves de los derechos humanos que se producen en el mundo, la delegación de Chipre desea una vez más señalar a la atención de la Tercera Comisión la situación en Chipre. | UN | ١٠٤ - وأوضح بأنه في سياق ما يحدث في العالم من انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، فإن الوفد القبرصي يصر على توجيه انتباه اللجنة الثالثة مرة أخرى إلى الحالة في قبرص. |
Profundamente preocupada por la continuación de las hostilidades en la parte oriental de la República Democrática del Congo, particularmente en Kivu del norte y del sur y en Ituri, y por las graves transgresiones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario que comportan, como se describen en los informes mencionados supra, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال القتال في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وفي إيتوري، وما صاحبها من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على نحو ما ورد بيانه في التقارير المذكورة أعلاه، |
El Estado Parte debería vigilar que las violaciones graves de derechos humanos cometidas durante la dictadura no permanezcan impunes; en particular, garantizando la acusación efectiva de los responsables sospechosos. Deberían tomarse medidas adicionales para fincar responsabilidades individuales. | UN | يتوجب على الدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لعدم استمرار الإفلات من العقاب على ما ارتكب أثناء فترة الحكم الديكتاتوري من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان؛ لا سيما بضمان المقاضاة الفعلية للمشتبه بمسؤوليتهم عن تلك الانتهاكات.كما يجب اتخاذ تدابير إضافية لتحديد المسؤوليات الفرديـة. |
Gravemente preocupada por las violaciones manifiestas de los derechos humanos cometidas por grupos terroristas, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما ترتكبه الجماعات الإرهابية من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، |