En el curso de su historia, Suecia ha vivido algunos oscuros incidentes de violaciones de los derechos humanos. | UN | شهدت السويد خلال تاريخها بعض الحوادث المظلمة من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Debe determinarse su responsabilidad en la continuación de los conflictos armados que afectan al África y su secuela de violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وينبغي أن تحدد مسؤوليتها إزاء استمرار الصراعات المسلحة التي تضر بأفريقيا وما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
10. Reafirma además que la comunidad internacional debe encontrar formas de eliminar los obstáculos actuales y resolver los problemas que impiden la plena realización de todos los derechos humanos y prevenir las continuas violaciones de los derechos humanos que se producen en todo el mundo a causa de esos problemas; | UN | 10 - تؤكد من جديد كذلك أنه ينبغي للمجتمع الدولي استحداث السبل والوسائل المؤدية إلى إزالة العقبات الراهنة ومجابهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛ |
El Gobierno de Etiopía es responsable y tendrá que rendir cuentas de estos actos criminales más recientes, así como de las violaciones de los derechos humanos y de los crímenes de guerra, de lesa humanidad y contra la paz anteriores. | UN | وحكومة إثيوبيا مسؤولة ويجب أن تحاسب على هذه الأعمال الإجرامية الأخيرة وكذلك عما سبق من انتهاكات لحقوق الإنسان وجرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وجرائم ضد السلام. |
La oficina en Nepal ha realizado ya investigaciones de denuncias de violaciones de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | ويجري مكتب المفوضية في نيبال بالفعل تحقيقات فيما يًبلغ عنه من انتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي. |
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por las violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario resultantes y por la crisis humanitaria. | UN | ويعرب عن قلقه البالغ إزاء ما ترتب على ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وإزاء الأزمة الإنسانية. |
Ambos informes contienen información detallada sobre las restricciones a la libertad de circulación y las violaciones de los derechos humanos que traen aparejadas. | UN | ويتضمن كلا التقريرين معلومات مفصلة عن القيود المفروضة على حرية التنقل وما يترتب عليها من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
La existencia y el crecimiento de esos grupos se deben en gran parte a los procesos de desmovilización y justicia de transición que han redundado en impunidad para los paramilitares responsables de violaciones de los derechos humanos. | UN | ويرجع وجود ونمو هذه المجموعات، إلى حد كبير، إلى عمليات التسريح والعدالة الانتقالية التي أسفرت عن إفلات أفراد الجماعات شبه العسكرية من العقاب على ما ارتكبوه من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
:: Se registraron progresos limitados en la capacidad operacional de la Inspección General de la Policía Nacional de Haití, presentándose 19 nuevas denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas por agentes de policía. | UN | :: لم يُحرز سوى تقدم متواضع في القدرة التشغيلية لهيئة التفتيش العامة للشرطة الوطنية الهايتية رغم استلام المكتب تسع عشرة قضية جديدة متعلقة بما ارتكبه أفراد الشرطة من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
18. En respuesta a las graves denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas en el Togo en relación con las elecciones presidenciales del 24 de abril de 2005, envié una misión de investigación al país y a los países vecinos de Benin y Ghana en junio de 2005. | UN | 18- واستجابةً للادعاءات الخطيرة بشأن ما حدث في توغو من انتهاكات لحقوق الإنسان ذات صلة بالانتخابات الرئاسية في 24 نيسان/أبريل 2005، أوفدت في حزيران/يونيه 2005 لجنةً لتقصي الحقائق إلى هذا البلد وإلى البلدين المجاورين بنين وغانا. |
10. Reafirma además que la comunidad internacional debe encontrar formas de eliminar los obstáculos actuales y resolver los problemas que impiden la plena realización de todos los derechos humanos y prevenir las continuas violaciones de los derechos humanos que se producen en todo el mundo a causa de esos problemas; | UN | 10 - تؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل التي تؤدي إلى إزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛ |
10. Reafirma además que la comunidad internacional debe encontrar formas de eliminar los obstáculos actuales y resolver los problemas que impiden la plena realización de todos los derechos humanos y prevenir las continuas violaciones de los derechos humanos que se producen en todo el mundo a causa de esos problemas; | UN | 10 - تؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يستحدث المجتمع الدولي السبل والوسائل التي تؤدي إلى إزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار ما ينتج عنها من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛ |
El Gobierno de Eritrea celebrará que el mandato del Relator Especial incluya también la investigación de las violaciones de los derechos humanos de los eritreos y los etíopes de origen eritreo en Etiopía desde 1998. | UN | وحكومة إريتريا ترحب بذلك، على أن تشمل ولاية المقرر الخاص التحقيق أيضا فيما يحدث في إثيوبيا منذ عام 1998 من انتهاكات لحقوق الإنسان للإريتريين والإثيوبيين ذوي الأصل الإريتري. |
La respuesta más adecuada por parte de los Estados a esas violaciones del derecho internacional es el no reconocimiento expreso de la adquisición de territorio por la fuerza debida al Muro y la condena de las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario que de ella se derivan. | UN | والرد السليم من جانب الدول على مثل هذه الانتهاكات للقانون الدولي يتمثل في عدم الاعتراف صراحةً بحيازة الأرض بالقوة نتيجة لبناء الجدار وفي إدانة ما ينجم عن ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
De ellos, 25 ayudaron a la gestión de una línea de atención telefónica 24 horas para la denuncia de violaciones de derechos humanos. | UN | وظل ٢٥ من هؤلاء المتطوعين يدعمون تشغيل خط للاتصال على مدار ٢٤ ساعة للإبلاغ عما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Profundamente preocupada por las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas en Abjasia (Georgia), en particular, los actos de violencia basados en el origen étnico, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يجري من انتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي في أبخازيا، جورجيا، وبخاصة العنف القائم على الانتماء العرقي، |
Ambos informes contienen información detallada sobre las restricciones a la libertad de circulación y las violaciones de los derechos humanos que traen aparejadas. | UN | ويتضمن كلا التقريرين معلومات مفصلة عن القيود المفروضة على حرية التنقل وما يترتب عليها من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
16. Los saharauis continúan siendo víctimas de abusos de los derechos humanos, por lo que la Organización debe vigilar la situación. | UN | 16 - وأضاف أن الصحراويين لا يزال يعانون من انتهاكات لحقوق الإنسان ويجب على المنظمة أن ترصد الحالة. |
Este tráfico ilícito tiene responsabilidad en la continuación de los conflictos armados que afectan a África y su secuela de violaciones a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario. | UN | فإلى هذا الاتجار غير المشروع يعود استمرار الصراعات المسلحة في أفريقيا، مع ما يترتب على ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Distinguió entre diferentes formas de complicidad: directa, tácita y lo que se ha llamado complicidad interesada, es decir cuando una empresa puede beneficiarse de una violación de los derechos humanos cometida por agentes del Estado o agentes no estatales. | UN | وميّز بين أنواع مختلفة من هذه المشاركة: المباشرة والضمنية والنوع الذي وصف بأنه مشاركة نفعية، حيث يجوز أن تنتفع الشركة من انتهاكات لحقوق الإنسان مرتكبة من جهات فاعلة حكومية أو غير حكومية. |
y exigirles responsabilidades 41. Según la forma tradicional de aplicación de la normativa de derechos humanos, normalmente sólo se puede hacer responsable de las violaciones de derechos humanos a un gobierno; todavía no se entiende bien cómo se puede exigir responsabilidad a una empresa por ese tipo de violaciones. | UN | 41- عادة ما تقتصر إمكانية تحميل المسؤولية عما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان على الحكومة فقط بموجب تطبيق قانون حقوق الإنسان تطبيقاً تقليدياً؛ فليس مفهوماً حتى الآن فهماً جيداً كيف أن من الممكن تحميل شركة من الشركات عبر الوطنية مسؤولية هذه الانتهاكات. |
No obstante, al Comité le preocupa que la ausencia de casos registrados refleje las dificultades con que se enfrentan los trabajadores migrantes y sus familiares, sobre todo los que se encuentran en situación irregular, para obtener reparación por la violación de sus derechos humanos. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Los Estados tienen la obligación de prevenir la trata y las violaciones conexas de los derechos humanos, en particular enfrentándose a los factores que agravan la vulnerabilidad a la trata, como la desigualdad, la pobreza y la discriminación. | UN | وعلى الدول واجب منع الاتجار وما يتصل به من انتهاكات لحقوق الإنسان بوسائل منها التصدي للعوامل التي تزيد خطر التعرض للاتجار، كالامساواة والفقر والتمييز. |
Estamos profundamente preocupados por las violaciones de derechos humanos y de libertades fundamentales basadas en la orientación sexual o la identidad de género. | UN | ويساورنا بالغ القلق إزاء ما يُرتكب من انتهاكات لحقوق الإنسان والحريات الأساسية بسبب الميول الجنسية والهوية الجنسانية. |
Las comisiones han informado abundantemente sobre las circunstancias generales que provocaron y rodearon a las violaciones de los derechos humanos y sobre casos concretos. | UN | وقدمت تلك اللجان أساسا تقارير عن الملابسات العامة التي أحاطت بما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان والحالات الفردية وأفضت إليها. |