Sin embargo, a pesar de la reducción de los déficit presupuestarios como porcentaje del producto interno bruto, el ahorro del sector público no aumentó. | UN | وعلى الرغم من انخفاض العجز في الميزانيات كنسبة من الناتج المحلي اﻹجمالي، لم تتحقق زيادة في المدخرات العامة. |
Elogia al Departamento de Información Pública por cumplir eficazmente sus funciones a pesar de la disminución de los recursos de que dispone. | UN | وأثنى على إدارة اﻹعلام لقيامها بمهامها بفعالية وذلك بالرغم من انخفاض الموارد المتوافرة لها. |
Los PMA se veían afectados por la disminución de los precios de los productos básicos, que traía consigo problemas sociales y de balanza de pagos. | UN | وتعاني أقل البلدان نمواً من انخفاض أسعار السلع الأساسية، ممّا يسبب مشاكل اجتماعية ومشاكل في ميزان المدفوعات. |
A pesar de esa reducción de la amenaza de conflicto mundial, el resurgimiento del nacionalismo y los conflictos étnicos constituyen amenazas para la paz en muchas regiones. | UN | وبالرغم من انخفاض خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق. |
En primer lugar, la masiva inversión de los Estados Unidos en activos fijos y nuevas tecnologías se financió a pesar del bajo índice de ahorro doméstico, mediante fuertes aportaciones de capital extranjero. | UN | أولا، أن الاستثمارات الهائلة للولايات المتحدة في الأصول الثابتة والتكنولوجيا الجديدة قد مولت من التدفقات الكبيرة لرؤوس الأموال الأجنبية، على الرغم من انخفاض معدل الادخار المحلي. |
Los sectores de producción se ven afectados por la baja productividad y la escasa competitividad, debidas principalmente al uso poco eficaz de los recursos, la insuficiente creación de redes y conglomerados y la escasa utilización de tecnología. | UN | وتعاني قطاعات الإنتاج من انخفاض الإنتاجية وضعـف المنافسـة، ويعـزى ذلك أسـاسا إلى انعدام الكفاءة في استخدام الموارد، وعدم كفاية الترابط والتجميع، وانخفاض مستوى استخدام التكنولوجيا. |
La disminución se debió en gran medida a la reducción del número de oficiales subalternos del cuadro orgánico. | UN | وكان السبب في هذا النقص يرجع إلى حد بعيد إلى ما حدث من انخفاض في عدد الموظفين الفنيين المبتدئين. |
Tanto el público como las empresas privadas deberían beneficiarse de una reducción del costo de la electricidad. | UN | ولا بد أن يستفيد أيضا عامة الناس، فضلا عن المؤسسات التجارية الخاصة، من انخفاض تكاليف الكهرباء. |
El rápido descenso registrado recientemente en el poder adquisitivo real de la población debido a la inflación había generado tensiones. | UN | وقد تولّدت توترات من جراء ما حدث مؤخرا من انخفاض سريع في القوة الشرائية الحقيقية بسبب التضخم. |
A pesar de que este número ha disminuido relativamente, hoy hay unos 7 millones de refugiados en África. | UN | وعلى الرغم من انخفاض الأعداد نوعا ما، يوجد اليوم حوالي 7 ملايين لاجئ في أفريقيا. |
Las economías obtenidas en la División de Suministros se deben a la disminución de los gastos derivados de la reducción del volumen de actividades y los gastos extraordinarios de desarrollo de los nuevos sistemas. | UN | وتتحقق الوفورات في شعبة اﻹمداد من انخفاض التكاليف المرتبطة بتخفيض اﻹنتاجية وبالتكاليف غير المتكررة لتطوير النظم. |
A pesar de la reducción de su tasa de endeudamiento en relación con su PIB, el peso de la deuda sigue retardando su crecimiento. | UN | وما زال عبء الديون يؤخر تنميته على الرغم من انخفاض معدل تلك الديون بالنسبة للناتج القومي اﻹجمالي. |
Sin embargo, en contra de lo esperado y a pesar de la reducción del número y la escala de las misiones de mantenimiento de la paz, se crearán 32 puestos adicionales para personal civil en la Sede. | UN | غير أنه على النقيض من التوقعات، على الرغم من انخفاض عدد بعثات حفظ السلام وأحجامها ستُنشَأ 32 وظيفة جديدة في المقر. |
Si bien la mortalidad neonatal ha disminuido, el ritmo de la disminución ha sido mucho más lento que en el caso de la mortalidad de lactantes y de menores de 5 años. | UN | وبالرغم من انخفاض وفيات المواليد، فإن معدلات الانخفاض هذه أبطأ بكثير مما هي عليه لدى الرضع والأطفال دون سن الخامسة. |
Si bien la mortalidad neonatal ha disminuido, el ritmo de la disminución ha sido mucho más lento que en el caso de la mortalidad de lactantes y de menores de 5 años. | UN | وبالرغم من انخفاض وفيات المواليد، فإن معدلات الانخفاض هذه أبطأ بكثير مما هي عليه لدى الرضع والأطفال دون سن الخامسة. |
Las minorías se verían afectadas, como los demás, por la disminución de los salarios, el aumento del desempleo y, lo que era aún más importante, la disminución de los niveles de vida. | UN | فستعاني الأقليات، كغيرها، من انخفاض الأجور وارتفاع البطالة بل حتى من زيادة تدني مستويات المعيشة وحرجها. |
Los sanadores tradicionales son a menudo la primera elección de las poblaciones rurales porque, a pesar del bajo coste de los medicamentos genéricos, el 40% de la población que vive por debajo del umbral de la pobreza no puede pagar la atención sanitaria. | UN | والأطباء الممارسون التقليديون هم غالبا أول من يقع عليهم اختيار السكان القرويين لأن 40 في المائة من السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر ليس في مقدورهم تحمُّل تكاليف الرعاية الصحية، على الرغم من انخفاض تكلفة الأدوية النوعية. |
Los sectores de producción se ven afectados por la baja productividad y la escasa competitividad, debidas principalmente al uso poco eficaz de los recursos, la insuficiente creación de redes y conglomerados y la escasa utilización de tecnología. | UN | وتعاني قطاعات الإنتاج من انخفاض الإنتاجية وضعـف المنافسـة، ويعـزى ذلك أسـاسا إلى انعدام الكفاءة في استخدام الموارد، وعدم كفاية الترابط والتجميع، وانخفاض مستوى استخدام التكنولوجيا. |
Pese a la reducción del número de ataques consumados, el número total de ataques piratas sigue siendo alto. | UN | وعلى الرغم من انخفاض عدد الهجمات الناجحة، ما زال العدد الإجمالي لهجمات القراصنة مرتفعاً. |
Las inversiones iniciales en títulos españoles e italianos también fueron un factor en el buen rendimiento de la cartera, ya que ambos países se beneficiaron de una reducción en las tasas de interés en el marco de la convergencia previa a la Unión Económica y Monetaria. | UN | وساعدت الاستثمارات اﻷولية بالسندات اﻹسبانية والايطالية أيضا في العائدات الجيدة للحافظة حيث استفاد البلدان من انخفاض أسعار الفائدة في التقارب استباقا للاتحاد النقدي اﻷوروبي. |
. De hecho, parte de la explicación del aumento de la esperanza de vida en Polonia ha sido el considerable descenso de la mortalidad infantil. | UN | والواقع أن زيادة العمر المتوقع في بولندا يفسرها جزئيا ما حدث من انخفاض كبير في معدل وفيات الرضع. |
Aunque el porcentaje de las actividades del PNUD financiadas con cargo a las contribuciones voluntarias a los recursos básicos ha disminuido, el programa básico sigue siendo condición indispensable para el PNUD; | UN | وعلى الرغم من انخفاض حصة أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الممولة بمساهمات طوعية أساسية، لا يزال البرنامج الرئيسي أمر لا بد منه لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
A pesar de la baja tasa de representación de la mujer en la función pública, las mujeres eran muy activas en la vida social y económica. | UN | وعلى الرغم من انخفاض تمثيل المرأة في المناصب الحكومية، فإنها تلعب دورا نشيطا في الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
31.5 Sin embargo, a lo largo de los años, la administración y la conservación de las instalaciones que son propiedad de la Organización en diversos lugares de destino se han visto afectadas por un bajo nivel de asignaciones para los programas de conservación y reparación preventivas. | UN | ١٣-٥ بيد أنه، من الناحية التاريخية، عانت إدارة وصيانة المرافق التي تمتلكها المنظمة في جميع أنحاء مراكز العمل المختلفة من انخفاض مستويات التمويل لبرامج عمليات الصيانة الوقائية والاصلاح. |
Para las mujeres ha sido benéfica la disminución de la tasa de crecimiento de la población del 2,35% en 1985 al 1,9% en 1994. | UN | واستفادت المرأة من انخفاض النمو السكاني من ٢,٣٥ في المائة في عام ١٩٨٥ إلى ١,٩ في المائة في عام ١٩٩٤. |
En muchas de las economías emergentes, las grandes empresas se han aprovechado de los bajos costes de empréstito. | UN | واستفادت كبريات الشركات في العديد من الاقتصادات الناشئة من انخفاض تكاليف الاقتراض. |