La Comisión Consultiva estimó que las actividades de derechos humanos no debían quedar exceptuadas de los procedimientos ordinarios de determinación de prioridades que obviarían una necesidad inmediata de nuevos recursos cuando surgieran nuevas actividades. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه لا ينبغي استثناء أنشطة حقوق اﻹنسان من اﻹجراءات العادية لتحديد اﻷولويات التي من شأنها أن تتحاشى الحاجة الفورية إلى موارد جديدة عندما تنشأ أنشطة جديدة. |
Esta delegación ha constatado que esto ha distorsionado realmente el procedimiento y ha confundido muchos de los procedimientos que se han llevado a cabo para adoptar decisiones. | UN | وقد لاحظ هذا الوفد أن هذا شوه اﻹجراءات كلها وأشاع البلبلة حول الكثير من اﻹجراءات التي تستخدم عادة في اعتماد القرارات. |
Así, la intervención de alguna parte del procedimiento ante la Corte fue la que presuntamente hizo que las negociaciones ulteriores en este nuevo contexto no sólo fueran posibles sino que permitió que tuvieran éxito. | UN | وهكذا، كان من الواضح أن إتمام جزء ما من اﻹجراءات في المحكمة هو الذي جعل المفاوضات في هذا السياق الجديد ليست ممكنة فقط ولكن من الممكن أيضا أن تنجح. |
Las decisiones que tome la comisión a este respecto podrán ser enmendadas en cualquier etapa posterior del procedimiento. | UN | ويجوز أن تعدل في أي مرحلة لاحقة من اﻹجراءات القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد. |
Mediante un conjunto de procedimientos acordado se asegurará la supervisión y el control necesarios. | UN | وستنشأ مجموعة من اﻹجراءات تؤمن الاضطلاع بالرصد والمراقبة على نحو يفي بالغرض. |
Las deliberaciones iniciales se celebrarán una vez concluida la fase sumarial de las actuaciones y antes de la fecha fijada para la vista oral. | UN | والمقرر إجراء المداولات اﻷولية بعد الانتهاء من اﻹجراءات الكتابية وقبل الموعد المحدد لﻹجراءات الشفوية. |
En consecuencia, pueden sacarse las siguientes conclusiones a partir de las medidas emprendidas por Israel en los territorios ocupados a lo largo de los últimos meses. | UN | إن النتائج التالية يمكن استخلاصها إذن من اﻹجراءات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة خلال اﻷشهر القليلة الماضية. |
Las decisiones del tribunal, tanto en materia de procedimiento como sobre el fondo, se adoptarán por mayoría de sus miembros. | UN | اﻷغلبية فيما يخص القرار تتخذ المحكمة قراراتها بشأن كل من الاجراءات والموضوع بأغلبية أصوات أعضائها. |
Quedaba claro que las directrices no requerían la aprobación de la Junta Ejecutiva por formar parte de los procedimientos internos del PNUD. | UN | وأوضح أن المبادئ التوجيهية لا تتطلب موافقة المجلس التنفيذي إذ إنها تشكل جزءاً من اﻹجراءات الداخلية للبرنامج الانمائي. |
Quedaba claro que las directrices no requerían la aprobación de la Junta Ejecutiva por formar parte de los procedimientos internos del PNUD. | UN | وأوضح أن المبادئ التوجيهية لا تتطلب موافقة المجلس التنفيذي إذ إنها تشكل جزءا من اﻹجراءات الداخلية للبرنامج الانمائي. |
Adjunto una copia de los procedimientos para información de los miembros del Consejo. | UN | ومرفق نسخة من اﻹجراءات ﻹحاطة أعضاء المجلس علما بها. |
Las decisiones que tome la comisión a este respecto podrán ser enmendadas en cualquier etapa posterior del procedimiento. | UN | ويجوز أن تعدل القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد في أي مرحلة لاحقة من اﻹجراءات. |
Las decisiones que se exponen en la presente carta tienen por objeto simplificar esos aspectos del procedimiento. | UN | والمراد من القرارات الموصوفة في هذه الرسالة هو تبسيط هذه الجوانب من اﻹجراءات. |
Las decisiones que tome la comisión a este respecto podrán ser enmendadas en cualquier etapa posterior del procedimiento. | UN | ويجوز أن تعدل القرارات التي تتخذها اللجنة في هذا الصدد في أي مرحلة لاحقة من اﻹجراءات. |
5. Las Naciones Unidas tendrán que emplear toda una gama de procedimientos distintos para hacer frente a situaciones tan diversas. | UN | ٥ ـ ولسوف تكون اﻷمم المتحدة بحاجة الى استخدام مجموعة من اﻹجراءات اللازمة لمعالجة تلك اﻷوضاع الشديدة التباين. |
Considera que es importante establecer un conjunto de procedimientos que el Consejo de Seguridad aplicaría al examinar las solicitudes de ayuda de los Estados afectados. | UN | ويرى أنه لا بد من وضع مجموعة من اﻹجراءات يتعيﱠن على مجلس اﻷمن أن يطبقها عندما ينظر في طلبات المساعدة للدول المتضررة. |
Se sostuvo que, por cuanto la minería de los fondos marinos probablemente tardaría algunos años más, la Comisión Preparatoria debía formular una estrategia para preservar el medio de los fondos marinos y no limitarse a establecer un conjunto de procedimientos oficiales. | UN | وقيل إنه بالنظر الى أن التعدين في قاع البحار العميق قد لا يبدأ قبل عدة سنوات ينبغي للجنة التحضيرية أن تضع مخططا لاستراتيجية لحفظ البيئة في قاع البحار لاأن تضع مجموعة من اﻹجراءات الرسمية فحسب. |
Sólo rinde cuentas al presidente de la corte, quien, por virtud de su supervisión inicial del fiscal, corre el riesgo de comprometer su imparcialidad durante las etapas ulteriores de las actuaciones. | UN | وهو مسؤول فقط أمام رئيس المحكمة الذي يمكن أن يؤدي إشرافه اﻷولي على المدعي العام إلى تعريض حياده للزلل في المراحل التالية من اﻹجراءات. |
El 9 de febrero de 1995, el abogado declaró ante el Tribunal que el acusado no lo quería como abogado, que no tenía contacto con él, y que tenía el derecho a elegir a su propio abogado y a rechazar a un letrado aún en esa etapa de las actuaciones. | UN | وفي ٩ شباط/فبراير ١٩٩٥، ذكر المحامي في المحكمة أن المتهم لا يريده محاميا له، وأنه ليس على اتصال به، وأن من حقه أن يختار محاميه بنفسه وأن يرفض أي محام في هذه المرحلة من اﻹجراءات. |
Apelación simulada de Radovan Karadžic, en la que se examinan la exclusión del abogado defensor de las actuaciones con arreglo al artículo 61 de las normas sobre procedimiento y prueba del Tribunal, la responsabilidad de los mandos y oficiales superiores, y el carácter internacional de los conflictos armados. [Falta la primera parte de la introducción.] | UN | جلسة صورية للنظر في استئناف قدمه رادوفان كارازيتش ويتعلق بمسائل استبعاد محامي الدفاع من اﻹجراءات المتعلقة بالقاعدة ١٦، ومسؤولية القيادة/السلطة اﻷعلى، ودولية النزاعات المسلحة. ]الجزء اﻷول من المقدمة غير موجود.[ |
Además de las medidas anunciadas hoy, los Estados Unidos ya han emprendido diversas acciones importantes. | UN | وباﻹضافة إلى الخطوات التي أُعلنت اليوم، فإن الولايات المتحدة قد اضطلعت فعلاً بعدد من اﻹجراءات الهامة. |
No es una expresión técnica, dado que no se deseaba incluir ningún término que se refiriera a algún tipo concreto de procedimiento que ya se conociera en el derecho interno. | UN | وهذا التعبير ليس عبارة تقنية، لأنهم لا يرغبون في أن يكون هنالك تعبير يشير إلى أي نوع محدد من الاجراءات يكون معروفا من قبل في القانون الداخلي. |
Con tal fin, convinieron en adoptar ciertas medidas de efecto a corto plazo para mejorar la administración de justicia. | UN | ولهذا الغرض، تم التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من اﻹجراءات القصيرة اﻷجل لتحسين أداء النظام القضائي. |
Puede suceder que grupos de Estados Miembros que realizan actividades militares en virtud de un mandato general del Consejo de Seguridad pretendan que se dé legitimidad y aprobación internacionales a una serie de acciones que, en realidad, podrían no haber sido previstas por el Consejo de Seguridad. | UN | فيمكن لمجموعات الدول اﻷعضاء، المشتركة في أنشطة عسكرية في إطار ولاية عامة ممنوحة من مجلس اﻷمن، أن تدعى بالشرعية والموافقة الدوليين لمجموعة من اﻹجراءات التي ربما لم يرتئيها مجلس اﻷمن في الواقع. |
Inmunidad del Estado respecto de medidas coercitivas | UN | المادة 18- حصانة الدول من الاجراءات الجبرية |