Algunas de las cuestiones que a su juicio debían examinarse eran las siguientes: | UN | وكان من بين المسائل التي قال إنها تحتاج الى بحث ما يلي: |
Una de las cuestiones más decisivas que el Comité ad hoc aún tiene pendientes es la del alcance del futuro tratado. | UN | وإحدى أشد المسائل المعلقة حسماً من بين المسائل التي أمام اللجنة المخصصة هي مسألة نطاق المعاهدة المرتقبة. |
Los criterios para el envío de pacientes a los centros de consulta y la calidad de la atención en éstos fueron otras de las cuestiones que preocuparon al equipo de evaluación. | UN | وكانت معايير اﻹحالة ونوعية الرعاية في أماكن اﻹحالة من بين المسائل التي كانت مثارا للقلق. |
La discriminación y la igualdad en la vida laboral figuran entre las cuestiones centrales que se estudian para la reforma. | UN | ويعد التمييز والمساواة في مكان العمل من بين المسائل المركزية التي يجري بحثها في إطار الإعداد للإصلاح. |
En el texto definitivo del reglamento del Consejo, el proyecto de artículo 81 sobre el Comité de Finanzas sigue entre las cuestiones pendientes. | UN | ولا يزال من بين المسائل المعلقة في النص النهائي للنظام الداخلي للمجلس مشروع المادة ٨١ بشأن اللجنة المالية. |
entre las cuestiones analizadas figuraba el reglamento para abrir fuego. | UN | وكان من بين المسائل التي جرى بحثها قواعد إطلاق النار. |
entre los asuntos examinados figuraban: | UN | وكان من بين المسائل المطروحة للمناقشة: |
Una de las cuestiones que se debía determinar era si el tribunal alemán era competente. | UN | وكان من بين المسائل المطلوب تحديدها هي ما اذا كان للمحكمة اﻷلمانية اختصاص للنظر في القضية. |
Algunas de las cuestiones que examinaron fueron la repatriación de los refugiados al Afganistán, la extradición de delincuentes sospechosos y la situación de Osama bin Laden. | UN | وكان من بين المسائل التي نوقشت إعادة اللاجئين إلى أفغانستان وتسليم المجرمين المشتبه فيهم ومسألة أسامة بن لادن. |
Una de las cuestiones de debate fue el efecto de las políticas sobre el disfrute de los derechos humanos por los pobres. | UN | وكان من بين المسائل التي نوقشت أثر السياسات على تمتع الفقراء بحقوق الإنسان. |
Una de las cuestiones que ella y el Secretario General plantean periódicamente a los funcionarios competentes de los Estados Unidos es la de que se mejoren las condiciones del préstamo. | UN | وذَكرت أن من بين المسائل التي تثير قلقها وقلق الأمين العام بشكل منتظم مع مسؤوليين رسميين رئيسيين في الولايات المتحدة، اهتمامها بضرورة تحسين شروط هذا القرض. |
98. Una de las cuestiones que subyacen en la trata de personas es la dignidad humana, como valor fundamental e inviolable. | UN | 98 - من بين المسائل التي ينطوي عليها الاتجار بالأشخاص مسألة كرامة الإنسان باعتبارها قيمة أساسية ذات حرمة. |
En este contexto uno de las cuestiones pertinentes es el costo de verificación. | UN | وفي هذا الصدد، تعد كلفة التحقق من بين المسائل الوثيقة الصلة بالموضوع. |
entre las cuestiones a las que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos pidió a la Comisión plenaria dar respuesta figura también la de los desechos espaciales. | UN | ومسألة اﻷنقاض الفضائية هي من بين المسائل التي طلبت اللجنة اﻹجابة عليها من اللجنة الفرعية العلمية والتقنية. |
entre las cuestiones que preocupan a la Federación ocupa un lugar de primer plano el proceso de consulta. | UN | وقال إن من بين المسائل التي تشغل بال الاتحاد، تحتل العملية الاستشارية مكانة رئيسية. |
entre las cuestiones examinadas en el Foro sobre la Gestión Pública en África de 1998 figuraba la anticorrupción. | UN | وكانت مكافحة الفساد من بين المسائل التي نوقشت في المنتدى الأفريقي لشؤون الحكم الذي عقد عام 1998. |
entre las cuestiones que han figurado en el programa de la Primera Comisión en los últimos años están dos proyectos de resolución relativos al Oriente Medio. | UN | من بين المسائل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الأولى في السنوات الأخيرة مشروعا قرارين يتعلقان بالشرق الأوسط. |
entre las cuestiones que fueron objeto de examen se encontraron la situación de las conversaciones de paz, el aumento de las fuerzas militares y sus implicaciones regionales, así como la situación humanitaria. | UN | وكان من بين المسائل المطروحة حالة محادثات السلام، وحشد القوات والآثار الإقليمية التي ينطوي عليها، والحالة الإنسانية. |
entre las cuestiones que habrían de considerarse en ese contexto figuraban la corrupción, el tráfico de drogas y la delincuencia organizada, incluida la trata de personas. | UN | وقيل إنََّ من بين المسائل المراد النظر فيها في ذلك السياق مسائل الفساد والاتّجار بالمخدِّرات والجريمة المنظَّمة، بما في ذلك الاتّجار بالأشخاص. |
entre los asuntos planteados en la resolución 58/316, está la cuestión de la documentación, en particular de su volumen. | UN | من بين المسائل المعلقة التي أثيرت في القرار 58/316، مسألة الوثائق، لا سيما حجم الوثائق. |
En lo que respecta al tercer Objetivo de Desarrollo del Milenio, la promoción de la educación de la mujer es una cuestión clave. | UN | وفيما يتعلق بالهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية، يعد تشجيع الإناث على التعليم من بين المسائل الرئيسية. |
La igualdad de la mujer y el logro de sus derechos humanos figuran ahora entre los temas prioritarios del programa internacional. | UN | فاﻵن أصبح تحقيق مساواة المرأة واحقاق حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة من بين المسائل ذات اﻷولوية في جدول اﻷعمال الدولي. |
Llegar a un acuerdo sobre una definición del terrorismo es una de las numerosas cuestiones que exigen un examen serio y una solución en nuestros esfuerzos generales para hacer frente al terrorismo. | UN | وفي جهدنا العالمي لمكافحة الإرهاب، نرى أن الاتفاق على تعريف الإرهاب من بين المسائل العديدة التي تتطلب نظرا جادا وحلا. |