A partir de sus experiencias para superar las disparidades, pueden extraerse varias lecciones fundamentales: | UN | ويمكن استخلاص عدد من العبر الرئيسية من تجاربها في مجال اللحاق بالركب: |
Esta misión debería trabajar estrechamente con la UNMIBH y aprender de sus experiencias. | UN | وينبغي أن تعمل بعثة المتابعة على نحو وثيق مع بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، وأن تتعلم من تجاربها. |
Esos asuntos se reflejarán en la elección de los países para demostrar las mejores prácticas y en las enseñanzas extraídas de sus experiencias. | UN | وستنعكس هذه المسائل في اختيار البلدان للاستدلال على أفضل الممارسات وفي الدروس المستخلصة من تجاربها. |
El éxito del Tribunal constituye un buen augurio para el futuro de la Corte Penal Internacional, ya que las lecciones que se extraigan de su experiencia redundarán sin duda en una mayor eficacia de la Corte. | UN | ونجاح المحكمة يبشر خيرا بنجاح المحكمة الجنائية الدولية الدائمة المقبلة، ذلك أن الدروس المستفادة من تجاربها ستعزز بلا شك فعالية تلك المحكمة المقبلة. |
Otra delegación sugirió que, al actualizar su marco operacional en materia de reinserción, el ACNUR debía preparar un breve documento sobre las principales enseñanzas que había sacado de su experiencia sobre el terreno. | UN | وأشار وفد آخر إلى أنه، بتحديث المفوضية إطارها العملي بشأن إعادة الإدماج، سيتعين عليها إعداد ورقة موجزة بشأن الدروس الأساسية التي تكونت من تجاربها الميدانية. |
Reconocemos la importancia, las diferencias históricas y las particularidades de la cooperación Sur-Sur y destacamos que ese tipo de cooperación se debe considerar como una expresión de solidaridad y cooperación entre países, basada en experiencias y objetivos comunes. | UN | ونسلم بأهمية التعاون بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصوصياته، ونؤكد أنه ينبغي النظر إلى التعاون بين بلدان الجنوب باعتباره تعبيرا عن التضامن والتعاون بين البلدان على أساس من تجاربها وأهدافها المشتركة. |
El Centro no se ha esforzado por ponerse en contacto con otros organismos de las Naciones Unidas con el fin de recabar resultados de las experiencias de otros en la captación de fondos y las relaciones generales con los donantes. | UN | 35 - ولم يقم المركز بشيء يذكر في الاتصال بالوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة بغرض الإطلاع على ما يمكن استخلاصه من عِبَر من تجاربها في مجال جمع الأموال والعلاقات بصفة عامة مع الجهات المانحة. |
La Iniciativa aprende de su propia experiencia y de los comentarios de los interesados, y el desarrollo de normas sectoriales está clasificando su enfoque. | UN | وتتعلم المبادرة من تجاربها ومن تعليقات أصحاب المصلحة، ويجري الارتقاء بنهجها بوضع معايير قطاعية. |
Preguntó además si Polonia podía compartir con otros Estados algunas de sus experiencias en ese ámbito. | UN | وسألت كذلك عما إذا كانت بولندا ترغب في تقاسم البعض من تجاربها في هذا المجال مع دول أخرى. |
Preguntó además si Polonia podría compartir con otros Estados algunas de sus experiencias en ese ámbito. | UN | وسألت كذلك عما إذا كانت بولندا ترغب في تقاسم البعض من تجاربها في هذا المجال مع دول أخرى. |
Vemos que los pingüinos también aprenden de sus experiencias pasadas. | TED | فالبطاريق أيضًا تتعلم من تجاربها السابقة |
- estudiar cómo se abordaba esta cuestión en otras partes del sistema de las Naciones Unidas, con el fin de sacar lecciones de sus experiencias y racionalizar el actual enfoque ad hoc utilizado en todo el sistema; | UN | ● دراسة كيفية تناول اﻷجزاء اﻷخرى من منظومة اﻷمم المتحدة لهذه القضية، بقصد التعلم من تجاربها وترشيد النهج المخصص الحالي المطبﱠق على نطاق المنظومة؛ |
4. Pide que se intensifiquen los contactos con organizaciones internacionales y regionales especializadas para que se beneficien de sus experiencias y contribuciones en estas esferas; | UN | 4 - يدعو إلى تكثيف الاتصالات مع المنظمات الدولية والإقليمية المختصة للاستفادة من تجاربها في هذا المجال وإسهامها فيه. |
* Visitas exploratorias de especialistas en diversas materias del ministerio a diversos países árabes y extranjeros con objeto de aprender de sus experiencias en el ámbito de la primera infancia. | UN | * تنفيذ عدد من الزيارات الاستطلاعية للمختصين من القطاعات المختلفة في الوزارة إلى عدد من الدول العربية والأجنبية للاستفادة من تجاربها في مجال الطفولة المبكرة. |
La Comisión también ha iniciado planes para financiar a sus miembros la participación en programas de capacitación y las visitas a las comisiones nacionales de derechos humanos de Marruecos, Rwanda y Sudáfrica, a fin de beneficiarse de sus experiencias y mejores prácticas. | UN | وقد شرعت المفوضية أيضاً في التخطيط لرعاية مشاركة أعضائها في برامج تدريبية وقيامهم بزيارات لرصيفاتها في جنوب أفريقيا ورواندا والمغرب، بغرض الاستفادة من تجاربها وممارساتها الجيدة. |
La nota se basa en casos tramitados por organismos de regulación de la competencia de creación relativamente reciente; describe algunas de las enseñanzas extraídas de sus experiencias y plantea algunas cuestiones que podrían debatirse en la mesa redonda sobre el tema. | UN | وتستند المذكرة إلى حالات تناولتها سلطات منافسة حديثة العهد نسبياً؛ وهي تتضمن بعض الدروس المستفادة من تجاربها وتطرح بعض الأسئلة للعرض على مناقشة المائدة المستديرة التي ستتناول هذا الموضوع. |
Las oficinas apoyarán al Enviado Especial y su equipo en todo lo necesario, y el Enviado Especial se beneficiará de su experiencia y sus conocimientos. | UN | وستقدم المكاتب الدعم إلى المبعوث الخاص وفريقه، إذا اقتضت الحاجة، كما سيعمل مكتب المبعوث الخاص على الاستفادة من تجاربها ومعارفها. |
También instó al OOPS a que siguiera cooperando estrechamente con otros organismos de las Naciones Unidas que habían llevado a cabo iniciativas análogas de reforma, a fin de beneficiarse de su experiencia y lograr posibles sinergias, con un posible ahorro de gastos. | UN | وحث أيضا الوكالة على مواصلة تعاونها الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى التي بذلت فيها جهود إصلاحية مماثلة للاستفادة من تجاربها وتحقيق أوجه التآزر الممكنة معها، مع إمكانية الاقتصاد في التكلفة. |
Sobre la base de su experiencia en cuanto a conflictos y disturbios sociales, Indonesia ha hecho esfuerzos por garantizar los derechos y la seguridad de los niños que son víctimas. | UN | 64 - وبناء على ما تعلمته إندونيسيا من تجاربها السابقة مع النزاعات والقلاقل الاجتماعية، بذلت جهودا ترمي إلى إعمال حقوق الطفل وضمان سلامة الأطفال الضحايا. |
Reconocemos la importancia, las diferencias históricas y las particularidades de la cooperación Sur-Sur y destacamos que ese tipo de cooperación se debería considerar como una expresión de solidaridad y cooperación entre países, basada en experiencias y objetivos comunes. | UN | ونعترف بأهمية التعاون بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصوصياته، ونؤكد أنه ينبغي النظر إلى التعاون بين بلدان الجنوب، باعتباره تعبيرا عن التضامن والتعاون بين البلدان على أساس من تجاربها وأهدافها المشتركة. |
Varios talleres sobre compensación, conducidos por la CAVR con la ayuda de Fokupers, una ONG local de mujeres, proporcionaron a las mujeres un ámbito protegido y de apoyo para que hablaran de las experiencias traumáticas del pasado y las superaran, además de determinar importantes necesidades. | UN | وفر عدد من حلقات عمل التعافي، التي أدارتها لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة بمساعدة من منظمة فوكوبيرز، وهي منظمة غير حكومية نسائية محلية، بيئة مأمونة وداعمة على حد سواء لكي تُعبِّر فيها المرأة عن رأيها بحرية وتتعافى من تجاربها القاسية السابقة وتحدد أيضا الاحتياجات الهامة. |
No obstante, varios países intentaron extraer de su propia experiencia enseñanzas que pudieran servir a otros países para preparar su estrategia de desarrollo. | UN | ومع ذلك فقد حاول عدد من البلدان الاستفادة من تجاربها لاستخلاص الدروس التي يمكن أن تساعد البلدان الأخرى على وضع الإستراتيجية الإنمائية الخاصة بها. |