| Alrededor del 80% de las corrientes de capital extranjero se destinaron solamente a 12 Estados. | UN | وقد وجهت قرابة ٨٠ في المائة من تدفقات رأس المال اﻷجنبي إلى ١٢ دولة فقط. |
| Sin embargo, un porcentaje considerable de las corrientes de capital privado hacia los países en desarrollo sigue orientándose al corto plazo y caracterizándose por una alta inestabilidad. | UN | بيد أن نسبة كبيرة من تدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية لا تزال قصيرة الأجل وشديدة التقلب. |
| Por ejemplo, la proporción de la asistencia en condiciones de favor dentro de las corrientes de capital ha venido descendiendo constantemente desde el decenio de 1960, cuando representaba unos dos tercios de los ingresos totales de capital. | UN | وتواصل المساعدة التساهلية، على سبيل المثال، الانخفاض كنسبة من تدفقات رأس المال منذ الستينات، عندما كانت تمثل حوالي ثلثي مجموع تدفقات رأس المال. |
| La República Checa se benefició de corrientes de capital extranjero y está reorientando sus exportaciones hacia mercados occidentales. | UN | واستفادت الجمهورية التشيكية من تدفقات رأس المال اﻷجنبي وتقوم بإعادة توجيه صادراتها إلى اﻷسواق الغربية. |
| También se han visto afectados varios tipos de corrientes de capital privado. | UN | وقد تأثرت أيضا أشكالُ عديدة من تدفقات رأس المال الخاص. |
| Al mismo tiempo, las entradas de capital extranjero privado a largo plazo, por habitante y en valor real, se han reducido en un 30% desde 1990. | UN | وفي الوقت ذلك انخفض نصيب الفرد من تدفقات رأس المال الأجنبي الخاص بنسبة 30 في المائة بالقيمة الحقيقية منذ عام 1990. |
| Para algunas de estas economías, las remesas representan un flujo financiero mayor que las corrientes de capital privado o la asistencia externa. | UN | وتمثل تلك التحويلات بالنسبة لبعضٍ من هذه الاقتصادات تدفقاتٍ مالية أكبر من تدفقات رأس المال الخاص أو المساعدات الأجنبية. |
| Además, mientras que algunos países de bajos ingresos han sido receptores de las corrientes más importantes de capital procedentes del sector privado, otros no se han beneficiado para nada de ellas. | UN | ومن ناحية ثانية، استفاد بعض البلدان المنخفضة الدخل من تدفقات رأس مال القطاع الخاص، غير أن هناك بلدانا أخرى لم تستفد على اﻹطلاق. |
| La gran inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo no significa que otros tipos de corrientes de capital, tales como las inversiones extranjeras directas, se comporten de manera similar o tengan las mismas repercusiones a nivel económico. | UN | والتقلبية التي تتسم بها تدفقات رأس المال القصيرة الأجل لا تعني أن اﻷشكال اﻷخرى من تدفقات رأس المال، مثل الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة، تتبع أنماطا مشابهة أو لها نفس اﻷثر الاقتصادي. |
| África en general está muy poco integrada en los mercados internacionales de capital y suele atraer una pequeña proporción de las corrientes de fondos privados hacia los países en desarrollo. | UN | ﻷن أفريقيا ككل لا تزال بعيدة عن الاندماج في أسواق رأس المال الدولية، وهي تجذب عادة قدرا محدودا من تدفقات رأس المال الخاص الموجهة إلى البلدان النامية. |
| La asistencia oficial para el desarrollo, las donaciones y los préstamos seguían siendo indispensables, en especial para aquellos países que podían beneficiarse en mayor medida de las corrientes de capital privado, pero que eran los menos capaces de atraerlas. | UN | وقال إن قروض ومنح المساعدة الإنمائية الرسمية تظل عنصرا أساسيا، وعلى وجه الخصوص بالنسبة للبلدان التي تستفيد أكثر من غيرها من تدفقات رأس المال الخاص لكنها الأقل قدرة على اجتذاب هذه التدفقات. |
| Es probable que tengan importantes repercusiones macroeconómicas por su efecto multiplicador en los países donde representan una parte considerable de las corrientes de capital, así como un efecto positivo sobre la reducción de la pobreza. | UN | ويُحتَمَل أن تترتب على تلك التحويلات آثار هامة في الاقتصاد الكلي بفعل التأثير المضاعف في البلدان التي تمثل فيها حصة كبيرة من تدفقات رأس المال، كما يحتمل أن تؤثر تأثيراً إيجابياً في الحد من الفقر. |
| Encomiando los constantes esfuerzos realizados por los países en desarrollo para crear un marco nacional más favorable y destacando que un número considerable de países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, especialmente los de África, no se han beneficiado de las corrientes de capital antes mencionadas, | UN | وإذ تشيد بالجهود المستمرة التي تبذلها البلدان النامية لايجاد إطار وطني موات، وإذ تؤكد أن عددا كبيرا من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، وبخاصة في افريقيا، لم تستفد من تدفقات رأس المال السالفة الذكر، |
| En cambio, otros tipos de corrientes de capital, entre ellos las inversiones directas, los créditos de proveedores y los préstamos de organismos multilaterales, registraron un aumento en 1994. | UN | على أن أنواعا أخرى من تدفقات رأس المال، بما في ذلك الاستثمار المباشر واستئمانات الموردين والقروض التي تمنحها الوكالات المتعددة اﻷطراف، قد ارتفعت في عام ١٩٩٤. |
| La IED complementa otras formas de corrientes de capital con un compromiso a largo plazo con la economía receptora y su capacidad de suministro. | UN | ويكمل الاستثمار الأجنبي المباشر أشكالاً أخرى من تدفقات رأس المال بالتزامه طويل الأجل إزاء الاقتصاد المضيف وقدرته التوريدية. |
| La mayoría de los países reciben pocos beneficios, e incluso en los países que se benefician de las entradas de capital privado, el capital en condiciones de favor continúa siendo valioso para la infraestructura, el desarrollo agrícola y los servicios humanos. | UN | ولا يحصل معظم البلدان إلا على فائدة ضئيلة حتى البلدان التي تستفيد من تدفقات رأس المال الخاص إلى الداخل، لا يزال رأس المال المقدم بشروط تساهلية له قيمة كبيرة للبنية اﻷساسية، والتنمية الزراعية والخدمات اﻹنسانية. |
| Además, las remesas de fondos son menos volátiles y están menos concentradas que las corrientes de capital privado. | UN | وبالإضافة إلـى ذلك، فإن التحويلات أكثر استقرارا وأقل تركيزا من تدفقات رأس المال الخاص. |
| Además, mientras que algunos países de bajos ingresos han sido receptores de las corrientes más importantes de capital procedentes del sector privado, otros no se han beneficiado para nada de ellas. | UN | ومن ناحية ثانية، استفاد بعض البلدان المنخفضة الدخل من تدفقات رأس مال القطاع الخاص، غير أن هناك بلدانا أخرى لم تستفد على اﻹطلاق. |
| . Por consiguiente, aunque se cumplieran los pronósticos más optimistas y la participación de África en las corrientes de capital privado destinadas a infraestructuras subiera hasta la media mundial, la financiación privada debería considerarse un complemento de la inversión pública, más que una solución a la crisis de infraestructuras. | UN | وهكذا، حتى في أكثر السيناريوهات تفاؤلاً، بأن أفريقيا تزيد نصيبها من تدفقات رأس المال الخاص لتمويل الهيكل الأساسي، إلى المتوسط العالمي، فإنه ينبغي اعتبار التمويل الخاص بمثابة تكملة للاستثمار العام، وليس بمثابة حل لأزمة الهيكل الأساسي. |
| d) Formular recomendaciones de política y prestar asistencia a los países receptores, en particular los países en desarrollo y los países en transición de una economía de planificación centralizada a una economía de mercado para atraer y mantener una mayor corriente de entrada de capital, conocimientos técnicos y capacidad empresarial. | UN | )د( تقديم توصيات تتعلق بالسياسة ومساعدة البلدان المضيفة، ولا سيما البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى الاقتصاد السوقي في مجال اجتذاب مزيد من تدفقات رأس المال والمهارات التكنولوجية وتشجيع روح المبادرة. |
| Representan además una fuente de reducción de la pobreza más estable que otros flujos de capital. | UN | وتمثل التحويلات أيضاً مورداً من موارد الحد من الفقر أكثر استقراراً من تدفقات رأس المال الأخرى. |
| Durante la primera ola, cuando las empresas indias comenzaron a invertir en el extranjero, sus operaciones de SIED estaban financiadas en gran medida por salidas de capital del país de origen. | UN | ففي الموجة الأولى، عندما بدأت الشركات الهندية تستثمر في الخارج، كانت عمليات الاستثمار هذه تمول أساساً من تدفقات رأس المال الخارجة من البلد الأصلي. |