"من تعرضهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de sufrir
        
    • de que sean víctimas
        
    • su vulnerabilidad a la
        
    • su exposición a
        
    • queden expuestos a
        
    • la vulnerabilidad de
        
    • su vulnerabilidad ante
        
    • así su vulnerabilidad a
        
    • de haber sido sometidos a
        
    Todo el mundo tenía derecho a ser protegido de la trata y las víctimas tenían derecho a ser protegidas de sufrir otros daños. UN وأشارت إلى أن لجميع الأشخاص الحق في الحماية من الاتجار بهم وأن للضحايا الحق في الحماية من تعرضهم للمزيد من الضرر.
    4. Los planes de acción preparados por los Estados Partes en el Pacto, de conformidad con el artículo 14, son especialmente importantes dado que la labor del Comité ha mostrado que la falta de oportunidades educacionales para esos niños es también una de las causas de que sean víctimas de muchas otras violaciones de los derechos humanos. UN 4- فخطط العمل التي تعدها الدول الأطراف في العهد وفقاً للمادة 14 ترتدي أهمية خاصة، لا سيما لأن عمل اللجنة قد أظهر أن انعدام فرص التعليم للأطفال كثيراً ما يزيد من تعرضهم لشتى أشكال انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى.
    El Comité ha establecido que la explotación económica de los niños es un factor que podría aumentar su vulnerabilidad a la violencia. UN وكذلك اعتبرت اللجنة أن الاستغلال الاقتصادي للأطفال عامل قد يزيد من تعرضهم للعنف.
    Las tecnologías de la información y las comunicaciones ofrecían una oportunidad excepcional para concienciar a la población sobre la salud y empoderar en mayor medida a las personas y a las comunidades para que redujesen su exposición a los factores de riesgo de las enfermedades no transmisibles y adoptasen medidas complementarias de autoasistencia. UN وثمة فرصة هامة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تعزيز الوعي الصحي وزيادة تمكين الأفراد والمجتمعات للحد من تعرضهم لعوامل خطر الإصابة بالأمراض غير المعدية ودعم الرعاية الذاتية.
    Es, pues, en esencia inevitable que al cabo de cierto tiempo queden expuestos a ese régimen particular y que en ese momento no tendrán la posibilidad de impugnar la imposición de la sentencia de reclusión preventiva. UN وعليه، فلا مفر أساساً من تعرضهم للنظام الخاص، بعد انقضاء مدة كافية من الزمن، ولن يكون بوسعهم الاعتراض على فرض عقوبة الحبس الوقائي في ذلك الحين.
    Tras el programa de formación se les ofreció empleo en fábricas como un medio de reducir la vulnerabilidad de esas personas a la trata. UN وأعقب هذا البرنامج التدريبي تعيين هؤلاء في المصانع، وسيلة للحد من تعرضهم للاتجار().
    Esta urbanización carente de infraestructura limitará el desarrollo sostenible de las ciudades, creará obstáculos al bienestar de sus habitantes y aumentará su vulnerabilidad ante futuros conflictos y desastres. UN إن عملية التحضر التي تفتقر إلى الدعامات الأساسية تضغط على التنمية المستدامة في المدن وتحول دون تحقيق رفاه سكانها وتزيد من تعرضهم للصراعات وللكوارث المستقبلية.
    El Relator Especial cree que es fundamental que aumenten la comprensión y el reconocimiento de la necesidad de mano de obra migrante y de las numerosas aportaciones positivas que hacen los migrantes a las sociedades en que viven, y reducir así su vulnerabilidad a numerosas violaciones de los derechos humanos. UN 54 - ويعتقد المقرر الخاص أن زيادة الفهم والإدراك للحاجة إلى الأيدي العاملة المهاجرة وللإسهامات الإيجابية الكثيرة التي يقدمها المهاجرون للمجتمعات التي يعيشون فيها هي السبيل الرئيسي إلى الحد من تعرضهم للعديد من الانتهاكات لحقوق الإنسان.
    El tratamiento dado a los funcionarios en el territorio ocupado constituyó una causa importante de preocupación para el Organismo ya que los funcionarios, una vez liberados, se quejaban de haber sido sometidos a malos tratos tanto físicos como sicológicos. UN والمعاملة التي يلقاها موظفو اﻷونروا المحتجزين في اﻷرض المحتلة وإسرائيل هي مصدر قلق شديد للوكالة، وبخاصة أن موظفيها الذين يطلق سراحهم يشكون من تعرضهم لمعاملة سيئة تشمل الضرب والاساءة النفسية.
    Se ha informado al Grupo de que tras el incidente los comandantes locales firmaron un acuerdo con el Gobierno del Sudán, si bien los lugareños no han regresado todavía a sus aldeas, pues tienen miedo de sufrir nuevos ataques. UN 262 - وأُبلغ الفريق بأن القادة المحليين وقّعوا بعد تلك الحادثة اتفاقا مع حكومة السودان إلا أن القرويين لم يعودوا بعد إلى قراهم لخشيتهم من تعرضهم للمزيد من الهجمات.
    d Acto ilícito que causa a una persona, sin su consentimiento, temor de sufrir daños físicos o maltrato inmediatos. UN (د) العمل غير المشروع الذي يضع الأفراد، بدون موافقتهم، في حالة خوف من تعرضهم جسدياً للأذى أو الضرب بشكل فوري.
    d Acto ilícito que causa a una persona, sin su consentimiento, temor de sufrir daños físicos o maltrato inmediatos. UN () العمل غير المشروع الذي يضع الموظفين، بدون موافقتهم، في حالة خوف من تعرضهم جسدياً للأذى أو الضرب بشكل فوري.
    4. Los planes de acción preparados por los Estados Partes en el Pacto, de conformidad con el artículo 14, son especialmente importantes dado que la labor del Comité ha mostrado que la falta de oportunidades educacionales para esos niños es también una de las causas de que sean víctimas de muchas otras violaciones de los derechos humanos. UN 4- فخطط العمل التي تعدها الدول الأطراف في العهد وفقاً للمادة 14 ترتدي أهمية خاصة، لا سيما لأن عمل اللجنة قد أظهر أن انعدام فرص التعليم للأطفال كثيراً ما يزيد من تعرضهم لشتى أشكال انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى.
    4. Los planes de acción preparados por los Estados Partes en el Pacto, de conformidad con el artículo 14, son especialmente importantes dado que la labor del Comité ha mostrado que la falta de oportunidades educacionales para esos niños es también una de las causas de que sean víctimas de muchas otras violaciones de los derechos humanos. UN 4- فلخطط العمل التي تعدها الدول الأطراف في العهد وفقاً للمادة 14 أهمية خاصة، لا سيما لأن عمل اللجنة قد أظهر أن انعدام فرص التعليم للأطفال كثيراً ما يزيد من تعرضهم لشتى أشكال انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى.
    4. Los planes de acción preparados por los Estados Partes en el Pacto, de conformidad con el artículo 14, son especialmente importantes dado que la labor del Comité ha mostrado que la falta de oportunidades educacionales para esos niños es también una de las causas de que sean víctimas de muchas otras violaciones de los derechos humanos. UN 4- فلخطط العمل التي تعدها الدول الأطراف في العهد وفقاً للمادة 14 أهمية خاصة، لا سيما لأن عمل اللجنة قد أظهر أن انعدام فرص التعليم للأطفال كثيراً ما يزيد من تعرضهم لشتى أشكال انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى.
    Están expuestos a la malnutrición, las enfermedades, los abusos, el trabajo infantil y la explotación sexual, factores que aumentan su vulnerabilidad a la infección por el VIH. UN فهم معرضون لسوء التغذية والاعتلال وسوء المعاملة والعمل في سن الطفولة والاستغلال الجنسي، وهذه عوامل تزيد من تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Están expuestos a la malnutrición, las enfermedades, los abusos, el trabajo infantil y la explotación sexual, factores que aumentan su vulnerabilidad a la infección por el VIH. UN فهم معرضون لسوء التغذية والاعتلال وسوء المعاملة والعمل في سن الطفولة والاستغلال الجنسي، وهذه عوامل تزيد من تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    En 2011, la República Checa introdujo varios cambios legislativos para mejorar las medidas de protección de los migrantes y reducir su vulnerabilidad a la explotación. UN ففي عام 2011، أجرت الجمهورية التشيكية عدة تعديلات تشريعية بغية تحسين تدابير حماية المهاجرين والحد من تعرضهم للاستغلال.
    En este contexto, se propone el despliegue de algunos funcionarios de la Misión a Kuwait, donde sus funciones pueden realizarse desde un lugar remoto, principalmente para reducir su exposición a riesgos en el Afganistán. UN وفي هذا السياق، فإن مقترح نشر بعض موظفي البعثة في الكويت، حيث يمكنهم أداء مهامهم من بعد، يهدف فقط للحد من تعرضهم للمخاطر في أفغانستان.
    Es, pues, en esencia inevitable que al cabo de cierto tiempo queden expuestos a ese régimen particular y que en ese momento no tendrán la posibilidad de impugnar la imposición de la sentencia de reclusión preventiva. UN وعليه، فلا مفر أساساً من تعرضهم للنظام الخاص، بعد انقضاء مدة كافية من الزمن، ولن يكون بوسعهم الاعتراض على فرض عقوبة الحبس الوقائي في ذلك الحين.
    :: En colaboración con asociados, prestar apoyo a los programas nacionales y subnacionales para proporcionar información, conocimientos y servicios sobre salud sexual y reproductiva consonantes con las edades y los géneros a fin de reducir los riesgos y la vulnerabilidad de los niños y los adolescentes al VIH. UN :: تقديم الدعم، بالتعاون مع الشركاء، إلى البرامج الوطنية ودون الوطنية الهادفة إلى توفير معلومات ومهارات وخدمات خاصة بالصحة الجنسية والإنجابية تلائم فئات الأعمار وتراعي الاعتبارات الجنسانية، بغرض تقليص خطر إصابة الأطفال والمراهقين بالفيروس والتقليل من تعرضهم للإصابة به.
    Se calcula que unas 8.000 personas han sido desplazadas en esta región, lo que aumenta drásticamente su vulnerabilidad ante los abusos de los derechos humanos, como la detención y el arresto arbitrarios por el ejército, y los riesgos vinculados a las minas terrestres. UN ويقدّر أنه تم تشريد نحو 000 8 شخص في هذه المنطقة، مما زاد بشكل كبير من تعرضهم لانتهاكات حقوق الإنسان، مثل الاعتقال والاحتجاز التعسفي من جانب الجيش، بالإضافة إلى المخاطر الناجمة عن الألغام الأرضية.
    48. Los conflictos también pueden suponer la adopción de nuevas funciones y responsabilidades por los niños y aumentar así su vulnerabilidad a la violencia y explotación sexuales. UN 48 - ويمكن أن تؤدي النزاعات أيضا إلى تبني الأطفال أدوارا ومسؤوليات جديدة يمكن أن تزيد من تعرضهم للعنف والاستغلال الجنسيين().
    El tratamiento dado a los funcionarios en el territorio ocupado constituyó una causa importante de preocupación para el Organismo ya que los funcionarios, una vez liberados, se quejaban de haber sido sometidos a malos tratos tanto físicos como sicológicos. UN والمعاملة التي يلقاها موظفو اﻷونروا المحتجزين في اﻷرض المحتلة وإسرائيل هي مصدر قلق شديد للوكالة، وبخاصة أن موظفيها الذين يطلق سراحهم يشكون من تعرضهم لمعاملة سيئة تشمل الضرب والاساءة النفسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus