| Sobre la base de la estrategia de recursos humanos sustentada en la competencia, que se comenzó a aplicar en 1997, se expandirán las competencias básicas a fin de que el nuevo PNUD pueda prestar servicios para el desarrollo de máxima calidad. | UN | وبالاستفادة من استراتيجية الموارد البشرية القائمة على الكفاءة، سيجري تطوير الكفاءات الأساسية لتمكين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الجديد من تقديم خدمات إنمائية رفيعة المستوى. |
| Durante el bienio 1998-1999 se percibieron 0,2 millones de dólares por la prestación de servicios de contabilidad al Programa. | UN | وخلال فترة السنتين 1998-1999، تم الحصول على 0.2 مليون دولار من تقديم خدمات محاسبية إلى هذا البرنامج. |
| 17.1 La orientación general de este programa es contribuir al desarrollo de América Latina y el Caribe mediante una cooperación interactiva con los Estados miembros en el análisis amplio del proceso de desarrollo y en la prestación de los servicios operacionales correspondientes. | UN | ١٧-١ يتمثل الاتجاه العام لهذا البرنامج في المساهمة في إنماء أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالتعاون على أساس تفاعلي مع الحكومات اﻷعضاء في إجراء تحليل شامل للعمليات اﻹنمائية وما يترتب عليه من تقديم خدمات تنفيذية. |
| En segundo lugar, el PNUD había propuesto que se facilitara a los países beneficiarios en programas que lo solicitaran el acceso a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que estuvieran en condiciones de prestar servicios de apoyo a nivel de políticas y programas. | UN | وأشار ثانيا إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد اقترح أن تُتاح لبلدان البرنامج إمكانية الوصول، بناء على طلبها، إلى جميع المنظمات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي هي في وضع يمكنها من تقديم خدمات الدعم على صعيدي السياسة العامة والبرامج. |
| . Esta base sustantiva ha permitido a la secretaría proporcionar servicios de asesoramiento específicos a la Autoridad Palestina en los dos últimos años. | UN | وهذا الأساس الفني مكّن الأمانة من تقديم خدمات مشورة هادفة إلى السلطة الفلسطينية في السنتين الماضيتين. |
| También gracias al aumento de la financiación proporcionada por Australia, la Dependencia pudo preparar la publicación Assisting landmine and other ERW survivors in the context of disarmament, disability and development y proporcionar más servicios de asesoramiento en materia de asistencia a las víctimas a un Estado parte de África. | UN | وتمكنت الوحدة كذلك، بفضل هذا الدعم، من إصدار المنشور " مساعدة الناجين من حوادث الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحروب في سياق نزع الأسلحة والإعاقة والتنمية " ، كما تمكنت من تقديم خدمات استشارية معززة لمساعدة الضحايا لواحدة من الدول الأطراف في أفريقيا. |
| El Estado parte debe además suprimir las restricciones impuestas a las ONG y que les impidan en la práctica prestar servicios de asistencia letrada. | UN | وينبغي لها أن تزيل أيضاً القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية التي تمنعها من تقديم خدمات المساعدة القانونية. |
| Se propone un incremento neto de 77 puestos para reforzar la Sección, a fin de que pueda prestar servicios adicionales de conservación y reparación y contratar conductores de autobuses. | UN | ولتعزيز القسم كي يتمكن من تقديم خدمات الصيانة والإصلاح الإضافية ومن توفير سائقين للحافلات، تُقترح زيادة صافية تتمثل في 77 وظيفة. |
| Los acuerdos abarcan actualmente los emplazamientos y las operaciones dentro del Iraq, así como en Kuwait, para que la UNAMI pueda prestar servicios comunes en un régimen de reembolso. | UN | وتشمل الاتفاقات حاليا المواقع والعمليات داخل العراق، وفي الكويت أيضا، لتتمكن البعثة من تقديم خدمات مشتركة على أساس الاسترداد. |
| Insta a todos los Estados Miembros y asociados en el desarrollo a que intensifiquen la colaboración y el apoyo que prestan a la ONUDI para que pueda prestar servicios eficaces y eficientes, especialmente a los países en desarrollo. | UN | وحثّ جميع الدول الأعضاء والشركاء في التنمية على زيادة دعمهم لليونيدو وتعاونهم معها لتمكينها من تقديم خدمات تتسم بالكفاءة والفعالية، وخاصة إلى البلدان النامية. |
| La transición de la prestación de servicios de conferencias a la gestión de conferencias estaba a punto de concluir gracias a la sincronización de los diversos proyectos emprendidos durante los dos años anteriores. | UN | وشارف الانتقال من تقديم خدمات المؤتمرات إلى إدارة المؤتمرات على الاكتمال نتيجة لتنفيذ شتى المشاريع خلال السنتين السابقتين بصورة متزامنة. |
| La UNOPS depende por completo de los honorarios que percibe por la prestación de servicios de proyectos y opera mediante cuatro prácticas de gestión: gestión de proyectos, adquisiciones, recursos humanos y gestión financiera. | UN | ويعتمد المكتب بشكل كامل على الرسوم المحصلة من تقديم خدمات المشاريع ويعمل من خلال أربع ممارسات إدارية: إدارة المشاريع، والمشتريات، والموارد البشرية، والإدارة المالية. |
| Pero en algunos casos, debido a la transformación de la función de los gobiernos de proveedores de servicios a promotores de un entorno propicio, los gobiernos centrales y locales están retirando gradualmente la prestación de servicios de abastecimiento de agua sin que medie un servicio adecuado de transición, dejando así a algunas partes de la población sin esos servicios. | UN | إلا أنه في بعض الحالات، ونظرا لتحول دور الحكومات من تقديم الخدمات إلى تشجيع البيئة المؤاتية، تنسحب الحكومات المركزية والمحلية تدريجيا، دون أي فترة انتقالية كافية، من تقديم خدمات المياه تاركة بعض شرائح السكان دون خدمات. |
| 17.1 La orientación general de este programa es promover el desarrollo económico y social de América Latina y el Caribe mediante una cooperación interactiva con los Estados miembros en el análisis amplio del proceso de desarrollo y en la prestación de los servicios operacionales correspondientes. | UN | ٧١-١ يتمثل الاتجاه العام لهذا البرنامج في المساهمة في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالتعاون على أساس تفاعلي مع الحكومات اﻷعضاء في إجراء تحليل شامل للعمليات اﻹنمائية وما يترتب عليه من تقديم خدمات تنفيذية. |
| 17.1 La orientación general de este programa es promover el desarrollo económico y social de América Latina y el Caribe mediante una cooperación interactiva con los Estados miembros en el análisis amplio del proceso de desarrollo y en la prestación de los servicios operacionales correspondientes. | UN | ٧١-١ يتمثل الاتجاه العام لهذا البرنامج في المساهمة في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالتعاون على أساس تفاعلي مع الحكومات اﻷعضاء في إجراء تحليل شامل للعمليات اﻹنمائية وما يترتب عليه من تقديم خدمات تنفيذية. |
| En segundo lugar, el PNUD había propuesto que se facilitara a los países beneficiarios en programas que lo solicitaran el acceso a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que estuvieran en condiciones de prestar servicios de apoyo a nivel de políticas y programas. | UN | وأشار ثانيا إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد اقترح أن تُتاح لبلدان البرنامج إمكانية الوصول، بناء على طلبها، إلى جميع المنظمات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي هي في وضع يمكنها من تقديم خدمات الدعم على صعيدي السياسة العامة والبرامج. |
| 97. La opinión contrapuesta fue que, en la práctica, la posibilidad de que una persona o entidad estuviera en situación de prestar servicios de certificación esporádicamente no era importante, dado el costo que entrañaba la adquisición del equipo necesario para hacerlo. | UN | 97- وكان الرأي المقابل هو أن احتمال كون الشخص أو الكيان في وضع يمكنه من تقديم خدمات التصديق بصورة متقطعة ليس من الناحية العملية، أمرا ذا أهمية بالنظر الى التكلفة التي تترتب على تجهيز نفسه لذلك الغرض. |
| Estas recomendaciones tienden, ante todo, a realzar la eficacia y la equidad de los medios de que dispone el sector público a fin de proporcionar servicios de mejor calidad a toda la población: | UN | وترمي هذه التوصيات أساسا إلى تعزيز جوانب الفعالية واﻹنصاف في اتاحة الوسائل اللازمة لتمكين القطاع العام من تقديم خدمات أحسن جودة إلى مجموع السكان: |
| Cuando el sector privado todavía no pueda proporcionar servicios de apoyo industrial, los gobiernos centrales, regionales y locales deben proponerse hacer participar a la comunidad empresarial a la que se pretende proporcionar estos servicios en el establecimiento y la dirección de los servicios en cuestión. | UN | وحيثما لا يتمكن القطاع الخاص بعد من تقديم خدمات دعم للصناعة، ينبغي للحكومات المركزية واﻹقليمية والمحلية أن تسعى إلى إشراك مجتمع اﻷعمال التجارية المقصود بهذه الخدمات في إنشاء هذه الخدمات وإدارتها. |
| También gracias al aumento de la financiación proporcionada por Australia, la Dependencia pudo preparar la publicación Assisting landmine and other ERW survivors in the context of disarmament, disability and development y proporcionar más servicios de asesoramiento en materia de asistencia a las víctimas a un Estado parte de África. | UN | وتمكنت الوحدة كذلك، بفضل هذا الدعم، من إصدار المنشور " مساعدة الناجين من حوادث الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحروب في سياق نزع الأسلحة والإعاقة والتنمية " ، كما تمكنت من تقديم خدمات استشارية معززة لمساعدة الضحايا في واحدة من الدول الأطراف في أفريقيا؛ |
| La UNOPS depende de los honorarios que percibe por la prestación de servicios para proyectos y organiza sus operaciones en tres ámbitos de actividad: gestión de proyectos, adquisiciones e infraestructura. | UN | ويعتمد المكتب على الرسوم المحصلة من تقديم خدمات المشاريع ويعمل من خلال ثلاث ممارسات إدارية: إدارة المشاريع، والمشتريات، والهياكل الأساسية. |
| El Estado parte debe además suprimir las restricciones impuestas a las ONG y que les impidan en la práctica prestar servicios de asistencia letrada. | UN | وينبغي لها أن تزيل أيضاً القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية التي تمنعها من تقديم خدمات المساعدة القانونية. |